AmE or BrE: We're moving this weekend. [intransitive]Now, don't tell me that your dialect's version makes more sense than the other, because they're equally problematic from a literalist, logical point of view. The intransitive version seems like it could apply to exercising one's muscles. The transitive version seems like it involves relocating a building. But, of course, both involve the relocation of the contents of a dwelling and an address-change for the individuals associated with that dwelling. Language isn't about literal, logical description; it's about communication--and these both work, if you know the conventions of the dialect in which they're said.
BrE: We're moving house this weekend. [transitive]
I was reminded of this when talking to my friend the Recyclist the other day. She's recently come to the UK for an extended stay, and was confused by a television commercial she saw in which moving home was mentioned (and the same day I saw a billboard in London with the headline Moving home?). As an AmE speaker, Recyclist interpreted this as 'moving back in with one's parents'. It took Recyclist a few beats to figure out why people who were 'moving home' would need a mortgage (or whatever it was that the ad(vert) was about). In BrE moving home means the same as moving house, but is perhaps used in advertising to make things sound a bit hom(el)ier.
As long as we're talking about moving, Americans often comment on the (AmE: real) estate agents' signs in the UK that indicate properties in search of tenants. In the US, such signs say FOR RENT. In the UK, they say TO LET. And Americans almost invariably have the reaction: 'I want to put an i in that sign'. Occasionally some (probably young) joker does just that.
(Photo from here.)