I'm giving a talk called Whose Language Is It Anyway? at the first Brighton Book Festival ("Bookstock") on 9 June (click the Whose... link for details). Since it's a book festival, I'd like talk about some books....and then asked for examples of bad AmE dialect representation in works by UK authors and vice versa. Thanks to everyone whose given suggestions in the comments at that post--please feel free to add more there.
Having so much evidence of poor dialect writing is useful, but a little depressing. So, I ask you avid book-readers: can you think of any authors who switch dialects with real skill? (It might be their editors doing the heavy lifting, but still...let's try to find some examples that give some hope.)
Thanks in advance for anything you can offer me! And if you're in/near Brighton, do come along for the talk--it'd be lovely to meet you!