tag:blogger.com,1999:blog-28787909.post5234125968652059834..comments2024-03-28T16:11:36.465+00:00Comments on Separated by a Common Language: revisionlynneguisthttp://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-49819158024341732252022-09-07T18:16:17.939+01:002022-09-07T18:16:17.939+01:00Study. Brits revise, americans study.Study. Brits revise, americans study.Kellyhttps://www.blogger.com/profile/05886848905957834767noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-54077653067624546802022-03-12T22:44:44.680+00:002022-03-12T22:44:44.680+00:00American English does make the distinction. We use...American English does make the distinction. We use the word "review."Lis Careyhttps://www.blogger.com/profile/11749602147389166862noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-52389923171879048372022-03-12T22:43:28.866+00:002022-03-12T22:43:28.866+00:00The word in American English that has the same mea...The word in American English that has the same meaning and register as BrE "revise" is "review." Lis Careyhttps://www.blogger.com/profile/11749602147389166862noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-69192217621298403792020-10-18T18:02:57.107+01:002020-10-18T18:02:57.107+01:00That's general English, rather than specifical...That's general English, rather than specifically American. lynneguisthttps://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-21622553154442943502020-10-18T17:01:14.709+01:002020-10-18T17:01:14.709+01:00In the US we have books released as “revised editi...In the US we have books released as “revised edition”. This means that the text has been altered somewhat; not that it’s the original text but someone used it to prep for an exam. That’s what we do: prep (prepare), review, study, examine and, if having procrastinated, cram! If I were to take an older writing of mine and, say, adjust all pronouns to be gender-neutral, that would be me revising my original text. Unknownhttps://www.blogger.com/profile/02656339289965259170noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-74078125664431392672016-06-27T15:19:08.062+01:002016-06-27T15:19:08.062+01:00I don't agree with those who are saying that &...I don't agree with those who are saying that 'revision' as 'rewriting' is impossible in BrE. It may be unusual in academic contexts, but British Quakers, admittedly a niche group with a large number of specialised language uses, use the term 'revision' for re-writing our how-to-be-a-Quaker manual, the book of discipline. A 'revision committee' reviews, rewrites, and (since much of the book is extracts) changes and recompiles the selection. A number of examples of this pattern of use can be found in this introduction to the current volume: http://qfp.quaker.org.uk/passage/1-04/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-35484436664782123072012-11-21T11:41:45.375+00:002012-11-21T11:41:45.375+00:00Of course, I should have said that the Chicago Man...Of course, I should have said that the Chicago Manual needs <b>revising</b> or even <b>revision</b>. The fact that I used <b>rewriting</b> is clearly very British.<br /><br />I'm fifty years older than your students, but my instincts are at least as strong. For me <i>essay writing/revision</i> is not ambiguous. Only a knowledge that it needed translation from AmE into BrE would create any doubt. <i>Essay revision</i> is an impossible collocation — unless it means reviewing past essays as a preparation for an exam or similar.<br /><br />For me there are two senses of <i>revise, revision</i><br /><br />1. 'recast, re-evalue'<br />2. 'review, re-examine, consolidate one's study'<br /><br />• The noun from sense [1] is countable by default:<br /><i>a serious revision of the policy</i> is normal<br /><i>Revision of the policy is overdue</i> is a bit odd<br /><br />• The noun from sense [2] is uncountable by default:<br />I can't say <i>*It's time for the revision</i> — although I can use <i>the revision</i> to mean 'the revision which is required' in a particular context<br /><br />• The verb from sense [1] is transitive<br />Moreover, in my speech the direct object must denote a mental construct — usually <i>an opinion</i> — not a physical text.<br /><br />• The verb form sense [2] is intransitive by default:<br />I say <i>revise for Chemistry</i> not <i>—revise Chemistry</i> <br /><br />OK, it's unfair to expect grammatical clues in a written phrase like <i>essay writing/revision</i>. But you could have written <i>essay revision/writing</i>. The sheer oddity of it might have got students to pay attention instead of reading on autopilot.David Crosbiehttps://www.blogger.com/profile/01858358459416955921noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-54443198202688777322012-11-20T23:10:33.549+00:002012-11-20T23:10:33.549+00:00Roger Market
On a related note, the "and/or&...Roger Market<br /><br /><i>On a related note, the "and/or" construction is just terrible in any case. And or or? What does that even mean?</i><br /><br />It's a wonderful device. In Britain, if not in places people pay attention to stuff like the Chicago Manual of Style, it has a very precise meaning:<br /><br />'One or the other or both'.<br /><br /><i>You can have potatoes and/or beans</i> means that you can have potatoes or you can have beans or you can have potatoes and beans.<br /><br />It's a perfect expression for when it's important not to imply that a choice is an <b>exclusive</b> one.<br /><br />If the Chicago Manual of Style doesn't recognise this, then it needs rewriting.David Crosbiehttps://www.blogger.com/profile/01858358459416955921noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-11859068513528750882012-11-20T15:14:05.193+00:002012-11-20T15:14:05.193+00:00A slash generally means "or." Just wante...A slash generally means "or." Just wanted to follow up on that. :-)<br /><br />From Chicago Manual of Style:<br /><br />"A slash most commonly signifies alternatives. In certain contexts it is a convenient (if somewhat informal) shorthand for or. It is also used for alternative spellings or names.<br /><br />he/she<br />his/her<br />and/or<br />Hercules/Heracles<br />Margaret/Meg/Maggie<br /><br />Occasionally a slash can signify and—though still usually conveying a sense of alternatives.<br /><br />an insertion/deletion mutation<br />an MD/PhD program<br />a Jekyll/Hyde personality"<br /><br />On a related note, the "and/or" construction is just terrible in any case. And or or? What does that even mean?Roger Markethttps://www.blogger.com/profile/04234701212604280111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-48920866107510739532012-10-19T17:02:24.411+01:002012-10-19T17:02:24.411+01:00strange indeed :) In my American experience, We wo...strange indeed :) In my American experience, We would "Review all the lessons/lectures? we had covered in class. Then we would go home and Study for the test/exam.Mindynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-46058763285834235552006-12-19T15:37:00.000+00:002006-12-19T15:37:00.000+00:00Just because it means 'comma' in French doesn't me...Just because it means 'comma' in French doesn't mean it means 'comma' in English!lynneguisthttps://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-18344858850169307682006-12-15T01:51:00.000+00:002006-12-15T01:51:00.000+00:00I must admit to being puzzled by your use of "virg...I must admit to being puzzled by your use of "virgule". I thought it was one of the few words I remembered from French dictation, but I must be wrong, since I could've sworn the meaning was "comma". I dunno what the French call the solidus.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-10952209995565803272006-12-07T07:47:00.000+00:002006-12-07T07:47:00.000+00:00Interesting, if oblique, point by dearime above ab...Interesting, if oblique, point by dearime above about virgules/slashes/strokes. Is there a standard meaning, such as <b>and</b> or <b>and/or</b> or <b>or</b>? If not (and I suspect there isn't), isn't it a very dangerous little mark to use at all? It could already be leading to confusion/ambiguity/error/fruitless blog-commenting.Paul Danonhttps://www.blogger.com/profile/04816761952837296368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-80474587087969360452006-12-07T01:17:00.000+00:002006-12-07T01:17:00.000+00:00It might just be me, but I think reviewing is more...It might just be me, but I think reviewing is more a quick overview kind of word. Like, if you'd spent the last week studying, you'd review the material one more time on the morning of the test. Wow I'm posting a lot on this one - can you tell it's something near and dear to my heart? :)Suelilyhttps://www.blogger.com/profile/13279541684327006130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-2098623459917277752006-12-07T00:37:00.000+00:002006-12-07T00:37:00.000+00:00If your virgule means "and", why not write "and" o...If your virgule means "and", why not write "and" or "&"?deariemehttps://www.blogger.com/profile/06654632450454559188noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-78261953568047263042006-12-06T23:10:00.000+00:002006-12-06T23:10:00.000+00:00"Review" is an AmE synonym for studying material f..."Review" is an AmE synonym for studying material for an exam.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-1650636944507538822006-12-06T21:16:00.000+00:002006-12-06T21:16:00.000+00:00Indeed, AmE has an extra sense for study that BrE ...Indeed, AmE has an extra sense for <I>study</I> that BrE doesn't. The OED says:<br /><br />To make a close study of (a subject), to ‘bone’ up (on, in), esp. in preparation for some display of knowledge. <i>U.S. colloq.</I><br /><br />But I have to take issue with their <I>colloq.</I> label. <I>Cram</I> is colloquial, and <I>bone up</I> is colloquial, but <I>study</I> in this sense is standard in AmE.lynneguisthttps://www.blogger.com/profile/10171345732985610861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-39561758177958170732006-12-06T19:42:00.000+00:002006-12-06T19:42:00.000+00:00I think we just don't make the distinction. Studyi...I think we just don't make the distinction. Studying for an exam means really hitting the books and making sure you know what you're talking about for the big day. Or we can use study in a more general sense, as in "what are you studying at the university?" and the answer to that would just be your major. I'm not sure we use it in the new material way you're talking about, actually...Suelilyhttps://www.blogger.com/profile/13279541684327006130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-88337965107625351952006-12-06T18:35:00.000+00:002006-12-06T18:35:00.000+00:00Ginger Yellow, if my understanding of the BrE "rev...Ginger Yellow, if my understanding of the BrE "revise" is correct, AmE just uses "study". In many cases cramming is definitely the more accurate word (and students do use it), but you're right, professors usually don't encourage that!Suelilyhttps://www.blogger.com/profile/13279541684327006130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-81675923832320426292006-12-06T10:40:00.000+00:002006-12-06T10:40:00.000+00:00My pre-graduation educational experience in Englan...My pre-graduation educational experience in England in the 60s and 70s was that essays were handed in, kept (sometimes for weeks), and then, if not lost, returned customarily with just a single annotation: a grade in red ink. It must be so much better nowadays to get helpful feedback and to be able to submit more than one version. If we had been allowed to, we would have <i>edited</i> our text.<br /><br />In my own current researches, I observe that, in the US, writing is seen more as a craft to be learned than a talent to be mysteriously inherited. Writers there are made, not just born. It is, I'm told by a reliable source, part of the American <i>can-do</i> attitude. We, in late 20th-century England, we never taught to write, as must be obvious from my posts here.<br /><br />For students I knew who postponed their coursework, much pre-exam activity wasn't so much <i>revision</i> as <i>vision</i>.Paul Danonhttps://www.blogger.com/profile/04816761952837296368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28787909.post-29603074872290852822006-12-06T00:48:00.000+00:002006-12-06T00:48:00.000+00:00Well, 9 weeks of using a word in a new way doesn't...Well, 9 weeks of using a word in a new way doesn't seem likely to override the terrible meaning ingrained by 15 years of school in the UK: SATs start at what age now? Isn't it six or thereabouts? The first sense of the word to pop into a British student's head will always be the pre-exam meaning, believe me; no need for self-esteem difficulties! :)Anonymousnoreply@blogger.com