Showing posts with label animals. Show all posts
Showing posts with label animals. Show all posts

British words (most) Americans don't know

This is part 2 of an examination of the words that were very country-specific in Brysbaert et al. (2019)'s study of vocabulary prevalence. For more detail on the study, please see part 1, on American words Britons don't tend to know. This half-table shows the words that British survey respondents tended to know and American ones didn't:

All of the terms will be discussed below, but not necessarily in the order given in the table. Instead, I'll group similar cases together. The unknown items from AmE were overrun with food words—that's less true here, though there are some.

Stationery items

The first two items are generici{s/z}ed brand names for office supplies. Tippex is correction fluid, known in AmE by brand names Wite-Out and Liquid Paper. Tippex is used as both noun (for the fluid) and as a verb for the action of covering things over—literally with correction fluid or figuratively. Here are a few examples from the GloWBE corpus that show some range:

  • Her contact details had been TippExed over a number of times. 
  • make-up, hair extensions, fake tan and tippexed teeth
  • But one series of game Tippexed over the old rules   

Biro is an old trade name for a ball-point pen, based on the name of the inventor László Bíró. The first syllable is pronounced like "buy" (not "bee").

Amusements

Pic from here
A tombola is a kind of raffle, where numbers are pulled out of a revolving drum-type container, and also a name for that container. The game is often found at school fairs, (BrE) village fetes, etc. The OED tells us tombola comes to English "partly from French, partly from Italian", which might mean the French got the game from Italy. The Italian game seems more like bingo. While bingo is called bingo in BrE, you might use a tombola (the drum-thing) for playing it, so it's not surprising that tombola was adopted as the name of a UK-based online bingo company.

Dodgems (or dodg'ems) are (orig. AmE) bumper cars. The BrE has the look of a brand name turned to a generic, though it's unclear to me if that name was ever trademarked. The cars were first called dodgems by their inventors, the Stoeher brothers of Massachusetts. This isn't the first time we've seen an American product name become the generic name for the product type in BrE—but I'll let you sort through the trade names posts for others.

Abseil might not quite belong in the amusement category, as it seems more like hard work, but let's put it here. It's a verb from German for a means of descending a mountain (etc.) using a rope affixed on a higher point. Americans use the French word for the same thing: rappel. The idea comes from the Alps, where both German and French are to be found, so it looks like Americans and Brits might go to different areas of the mountain range. (This is a counterexample to my usual claim that the English will take any opportunity to use a French word.)

Food

Chipolata is a kind of small sausage. They've been mentioned already at the pigs in blankets post. The name comes from French, which got it from the Italian name for an onion dish.

Plaice is a kind of flatfish that's common at British fish-and-chip shops. The OED says "European flatfish of shallow seas, Pleuronectes platessa (family Pleuronectidae)", but some other fish (esp. outside the UK) are sometimes called plaice. The name came from French long ago. It shows up in *many* punny shop names. 

Korma is a type of very mild curry typically made with a yog(h)urt-based sauce. BrE speakers generally have large vocabularies of the types of curry that are popular at UK Indian take-aways and restaurants, which often have menus with headings based on the curry type, like this at the right. It (orig. BrE) flummoxed me at first when English friends invited me over for a take-away and I was expected to already know this vocabulary and be able tell them what I'd like without reading the fine-print descriptions of the curry ingredients. The OED tells us korma comes from an Urdu word for 'cooked meat', which itself derives from a Turkish word.

Escalope takes us back to French, and the French influence on UK menus. OED defines it as "Thin slices of boneless meat (occasionally of fish), prepared in various ways; esp. a special cut of veal taken from the leg." It's found in menu phrases like veal escalope or an escalope of chicken.
P.S. Thanks to Cathy in the comments we have an AmE equivalent for this, the Italian scallopini. Another case (like courgette/zucchini) of a French-derived food word in BrE and an Italian one in AmE. (The Prodigal Tongue covers this a bit more.)

 

Slang

Yob is an example of back slang. It's the word boy backwards, and it's used particularly for young men/boys who engage in anti-social behavio(u)r. Hooligans, etc.

Naff is a word that's hard to translate exactly, which is why it has been one of my 'untranslatables' in the past. It's an adjective that refers to a certain kind of 'uncool', or as Jonathon Green defines it: "in poor taste, unappealing, unfashionable, bad" and more recently it's also meant "second-rate, workaday".  I've seen Americans get this word very wrong, so best not to attempt it until you've been in the UK for a some time. Some Brits will tell you it stands for 'not available for f***ing', but, as with almost all such acronymic slang tales, that is almost certainly false. Green's Dictionary of Slang gives this for etymology:

[? north. dial. naffhead, naffin, naffy, a simpleton; a blockhead; an idiot or niffy-naffy, inconsequential, stupid or Scot. nyaff, a term of contempt for any unpleasant or objectionable person; however note Polari etymologist WS Wilcox in a letter 25/11/99: ‘I have long believed that naff may well derive from Romany naflo, a form of nasvalo – no good, broken, useless. Since several other Parlary words derive from Romany this is not impossible’; in this context note also 16C Ital. gnaffa, a despicable person]

Brolly isn't in the same slang league as the previous examples. It's a kind of (orig. AmE) cutesie way of referring to an umbrella. As I discuss in some detail in The Prodigal Tongue, this is what BrE speakers say instead of (AmE) bumbershoot, an Americanism that Americans often erroneously believe to be British. That bit of my book is excerpted at Humanities magazine. Have a read and if you like it, maybe buy or borrow the book? (Please?)

Bolshy is an adjective derived from bolshevik, and as such it originally meant 'left-wing, Communist', but these days it's more often used to mean 'uncooperative, obstructive, subversive' (thanks again Mr Green) or 'Left-wing; uncooperative, recalcitrant' (OED). Don't get bolshy in the comments, OK? 

The rest

The other items on the list are just too miscellaneous to fit together under meaningful subheadings.

Gazump (and its sister gazunder) have been treated in an Untranslatables post already, so you can read about it there. It's about underhanded (BrE) property/(AmE) real-estate -buying behavio(u)r.

Kerbside is just (AmE) curbside in BrE spelling. Here's the old post about curb/kerb

Judder is an onomatopoetic verb. Like shudder, but used more often of mechanical things, like engines that aren't working well. Here's an example from the GloWBE corpus: "the bus juddered over potholes".  The OED's first citations of it are in the 1930s, so it came into English long after AmE & BrE separated.

Chiropody is used as AmE (and more and more BrE) would use podiatry, though some specialists try to force a difference in meaning between the two (see this, for example). You'll find other sites telling you there is no difference, and that, for the most part is true. The word podiatry was coined in the US and there covered the same things that chiropody covered in the UK. Chiropody comes from the Greek for 'hands' and 'feet', and you can see the similarity with chiropractor, who uses their hands to treat people. What's a bit funny about chiropody/chiropodist is that the pronunciation is all over the place. Some use the /k/ sound for the ch, following the Greek etymology. That's how dictionaries tend to show it. Others use a 'sh' sound as if it comes from French. You can hear both on YouGlish.

Quango stands for 'quasi-autonomous non-governmental organi{s/z}ation'. I remember learning about non-governmental organi{s/z}ations, or NGOs, when I lived in South Africa in the 90s. Apparently NGO has taken off as a term in the US in the meantime (see comments), but not quango. A quango is an NGO that gets public funds to do something that the government wants and maybe has government participants. Google says the word quango is 'derogatory', but I think that depends a bit on your political persuasion. Here's a BBC fact sheet on quangos.

A pelmet is a decorative window-covering that doesn't cover a window—it covers the top of the window and maybe the curtain rail. It can be a little curtain or a kind of box or board. Here's a selection of those that come up on a Google Image search:


The curtainy type of pelmet would be called a valance in AmE—which we've seen before because it has a bed-related use in BrE. I honestly do not know what the boxy things would be called in AmE. I've never had one in an AmE house, and my efforts to find them on US websites have not (orig. AmE) panned out. If you have the answer, say so in the comments and I'll update this bit.

P.S. Thank you commenters! Grapeson offers cornice as an AmE possibility. Usually (and in BrE too) this is a thing at the joint of the wall and the ceiling (often decorative). But Wikipedia has a little section on 'Cornice as window treatment' that confirms this usage. Then Diane Benjamin offers box valance as an AmE alternative. The Shade Store says this:

The primary difference between a curtain valance and a cornice is that valances are made out of drapery or fabric, while cornices are typically made out of wood.

Thanks to the commenters for helping out!


Finally, chaffinch is a bird species (which didn't come up in the recent bird posts). The Wikipedia map to the right makes it easy to see why Americans didn't recogni{s/z}e the word (the green areas are where chaffinches typically live). Wikipedia does say "It occasionally strays to eastern North America, although some sightings may be escapees."



So, that's that! Words that most British folk know and most Americans don't. If only I'd had Brysbaert et al.'s list when I was trying to make very difficult AmE/BrE quizzes.


Read more

more birds and birdy things

As promised last time, here's more about birds. See the previous post for more about garden birds and some other bird-related things and for information about Cecil Brown's categories of BrE-AmE bird-name relationships. The last instal(l)ment was called garden birds, though there are some birds there that might be found prevalently elsewhere (I stuck parakeets in with garden birds, just to be able to say something about parakeets in gardens) and there might be some here that are found in your (BrE) garden or (AmE) backyard.

If you have already read the garden birds post, you might want to have another look at it as I have made late additions to it (marked as such) to cover "gardeny" birds that I'd missed in the first (AmE) go-round. And if I come across more that belong in the categories here, I'll add them.

(Immediately after I first posted this, Jim Martin pointed out more. I've not marked these as 'late additions' because they've come before most people have had a chance to read the post, but I have credited Jim.)


As before, all images are from Wikipedia and are of adult male birds, unless otherwise noted.

birds of prey

buzzard and hawk

In the US, buzzard is another name for the turkey vulture (so-called because it looks a bit turkey-ish). In BrE it is for birds of the genus Buteo.
(BrE) buzzard


Turkey vulture/(AmE) buzzard



Americans call members of the Buteo family hawks, and so sometimes have to distinguish members of the Accipitrinae sub-family true hawks, though your average American (like me) probably wouldn't be able to tell you the difference between them.

sea birds

skua / jaeger

AmE uses jaeger (from the German for 'hunter) for the smaller species of skua and BrE doesn't.  (Via Jim Martin)

Pomerine jaeger/skua


guillemot/murre

Another one from Jim. I'm going to let Wikipedia do the work for this one:
Guillemot is the common name for several species of seabird in the Alcidae or auk family (part of the order Charadriiformes). In British use, the term comprises two genera: Uria and Cepphus. In North America the Uria species are called "murres" and only the Cepphus species are called "guillemots".

Guillemot comes from the French name Guillaume (as we saw last time, naming birds after men is not uncommon).  Murre came from the UK, originally. It might be imitative, and might be related to Welsh morra or Cornish murr.

gulls

Jim Martin points out that mew gull (onomatopoetic for their call) is more used in AmE for the species called common gull in BrE, though these particular gulls are not all that common in UK. Wikipedia points out that there are broader and narrower meanings of mew gull, but I'll let them tell you about it.


Gulls in the UK are serious birds. The herring gulls common on much of the coastline are the size of ducks or geese. They are not shy about stealing food right out of your hands, which (given their size and stealth) can be very disconcerting. My worst herring gull memory (i.e. best herring gull story) was when we were at a park with our then-toddler and saw a herring gull with a pigeon halfway down its throat. Spouse chased it with an umbrella till it dropped the pigeon—the pigeon was too big for it to fly off with.

waterfowl

loon/diver

Members of the genus Gavia are called loons in AmE and divers in BrE. The OED notes that loon is probably derived from loom, a Shetland dialect name for the bird, which probably came from Old Norse. Loon as a name for a type of person (orig. a worthless person, rogue) existed separately from the bird-name, though it's possible that the existence of the person-insult affected the transition from loom to loon. Loony has a different etymology still: shortened from lunatic. All of this was kind of surprising to me—I'm sure many people have folk etymologies that conflate bird loon and person loon and adjective loony. And now of course, loonie is also slang for a Canadian $1 coin, because it has the bird-loon on it and Canadians generally have more linguistically in common with the US than with the UK. (Sorry, Canadians, but it's true.) 


NAmE loon / BrE diver

goosander/merganser

(From Jim Martin). The common merganser is in BrE the goosander. Goosander has an obscure etymology. The first part is goose and the second part is probably from the Old Norse plural for 'duck'. (Merganser is the Latin name.)


Domesticated birds

cock, rooster, cockerel

Male chickens are traditionally called cock in BrE and rooster (which probably came from an English dialect) in AmE. In The Prodigal Tongue I write about the fact that cockerel is used more and more in BrE where cock used to be the right word. A cockerel was a young cock, but nowadays people feel less comfortable saying cock, so they fancy it up with an -erel. So if you want to know more about that, and more about taboo-avoidance in BrE and AmE more generally, I have a book to recommend!

Country(side) birds

lark

If I'd been smarter/cleverer, I'd have label(l)ed the last post "passerine (perching) birds" and not "garden birds", as that would've made for a clearer division between one bird-type and all others. But I didn't, and so I'm putting larks here, because they're more likely to be found on farms or mountains than in gardens. Anyhow, there is only one lark in North America, and Americans call it the horned lark, but the same species in Europe is called the shore lark. That particular species doesn't seem to extend to the UK, where there are other larks with their own not-needed-in-the-US names.

AmE horned lark
elsewhere shore lark

observing birds

the hobby

Bird-watching is a term that seems more popular among people who don't do it as a hobby than people who do. The (more specialist—and often dismissive) BrE term for a bird-watcher who "collects" sightings of birds is twitcher (see comments for more info). Its use has spread beyond Britain, but is still heard a lot more in BrE, and it's more informal than "official". The OED's first example of it is from 1974, but they note a claim that it was coined in the 1950s and relates to the person twitching with excitement. The noun twitch thus came to be an expedition or gathering of bird-watchers. The intransitive verb twitch subsequently came to be used for serious bird-watching and a transitive version for spotting a rare bird. Here's an example of each (in that order) from the OED:
  • 1977   New Society 17 Nov. 341/2   Those now in their thirties have been twitching for maybe 20 years.
  • 2009   Birdwatch Winter 6/3   We can hope that in 20 years, birders won't feel compelled to charter flights to ‘twitch’ the lone, singing Canada Warbler.

Another term in the OED quotations is tick-hunter, which would mean you're searching for birds to 'tick' off your list, using the BrE sense of 'tick' (AmE 'checkmark'). These days, that sounds more like you're looking for small blood-sucking arachnids in the hope of preventing Lyme disease. There were no instances of it in the corpus I searched (see below).

In AmE, the specialist term has been birder, with bird becoming a related intransitive verb. OED's first citation for this is 1945. The word has spread beyond the US now.

In the GloWBE corpus, the clear winner for international word-of-choice is birder (the white here indicates it's not now especially AmE or BrE), and there are AmE/BrE differences in preferred hyphenation of bird(-)watcher, not necessarily in the order I might have predicted.

Green = more particular to that country. Pink = less


bands/rings

People who research birds often mark wild ones with a little thing{ie/y}* around a bird's leg. The thing{ie/y} is called a band in AmE and a ring in BrE. The verb goes the same way. In AmE the birds are banded and in BrE the are ringed. If you do that to a bird, you are a (AmE) bird-bander or (BrE) bird-ringer. For more, see Wikipedia.

* Sidenote: The OED tells me that thingy is 'originally and chiefly Scottish'. Thing(ie)s may have changed since that entry was updated in 2008—as the word seems widespread now. There is a spelling difference, though, in that Americans are more likely to style it as thingie.


birbs

And, denizens of the internet, I want to end with an important semantic question: When is a bird a birbThe Audubon Society has been looking into it.
Read more

garden birds

This was going to be a post where I tried to cover the many different bird names between US and UK that I've covered on Twitter, but I now reali{s/z}e that I don't have enough blogging hours in a day to do that, so consider this Part One in a series of bird-related posts. This one focus(s)es on (BrE) garden birds—i.e. songbirds and the like. The kind of thing that might nest in a tree, near you. (Note that yardbird is not AmE for garden bird!) Photos are from Wikipedia, unless otherwise stated, and are generally of adult male birds.

The naming of birds in North America

North America and Europe differ in their native bird species a fair amount, and so there are different birds to name. But when English-speakers first encountered birds in America, they often used familiar words for the unfamiliar species.

A great source on AmE/BrE bird-name differences is British Names for American Birds by Cecil H. Brown in Journal of Linguistic Anthropology, vol. 2 (June 1992). If you want to read it, but find a paywall, then do contact your public (or school/university) library, which might have access through JStor , you should be able to register to read it without paying. (See vp's comments below for info.)

Brown discusses four main patterns of application of British names to American birds:
  • A. A British monomial [i.e. single name] or base name [i.e as part of a compound] for British species X is used to label the same species occurring natively in America.
  • B. A British monomial or base name for British species X is used to label species Y occurring natively in America when (1) species X does not occur natively in America, and (2) species X and Y are of the same genus.
  • C. A British monomial or base name for British species X is used to label species Y occurring natively in America when (1) species X does not occur natively in America, (2) the genus to which species X belongs does not occur natively in America, and (3) species X and Y are of the same family.
  • D. A British monomial or base name for British species X is used to label species Y occurring natively in America when (1) species X does not occur natively in America, (2) the genus to which species X belongs does not occur natively in America, (3) the family to which species X belongs does not occur natively in America, and (4) species X and Y are of the same order. (Brown 1992: 33)
In other words, A-named birds have the most similarity between the places, and D birds the least.  We'll notice the differences most between the names for the C and D categories.

Of the 87 British bird names that Brown studied (for all kinds of birds, not just the types in this blog post), 52 were in category A (i.e. same bird, same name + expansions of the name ), 15 in B, 10 in C, 3 in D, and 7 were exceptions to these categories. 

Robin
BrE robin
AmE robin
American robins and European robins are both brown with red breasts, but otherwise they look very different. The robin found in UK is Erithacus rubecula (left). The one in US is a type of thrush: Turdus migratorius (really; pictured right). Brown categorised this as type C, but this doesn't seem to take into account that the British robin is no longer considered a thrush, but a type of Old-World flycatcher.


It must be said: the UK robin is much (orig. AmE in this sense) cuter. They can also be quite sociable—probably because they're very keen on asserting territorial rights, so they will come and sit quite near you if you're relatively still. I'm sure when I read The Secret Garden as a child, I imagined the American type, but it's much more realistic to imagine the British type.

Both serve as symbols in their cultures, but of different things. In the UK, robins appear on Christmas cards. This is not because you see them more at Christmas(time). It seems that Victorian postmen were called 'robins' because of their uniforms, and so early Christmas cards had red-breasted birds with letters in their beaks as a kind of adorable visual metaphor. 

In the US, the robin is known as a first sign of spring, but it seems that's a bit of a myth too, since they don't actually migrate all that far during the winter. 

from Bizarro Comics—the joke doesn't work in UK

The bird is named after people—Robin being a variant of Robert. Originally, the British bird-name was redbreast, and one often hears robin redbreast as if it's the bird's first and last name.

In the US, Robin is usually a girl's name now (which might be spel{led/t} in different ways), whereas in the UK, Robin is more usually a boys' name and Robyn the female variant. 

Blackbird (late addition)

Commenter Bardiac notes that that word is used differently in AmE & BrE. Indeed, UK blackbirds are thrushes, often not all that black.  They thus look like AmE robins, fairly drab. New World blackbirds are of the same family as New World orioles, about which see below, and often more spectacular looking. Click on links for pics. 

Tit/titmouse/chickadee

Blue tit (UK)
The UK has many types of titmouse, which have often been called tit. The name is probably from Scandinavia, where the birds have similar names, and it is thought to be in imitation of the birds' chirp. Earlier and dialectal forms include chit and tomtit—again from the trend of giving birds human-like names. Calling them tits is a bit newer-fangled than calling them titmice. The OED says:

In Britain ‘tit’ has largely superseded the earlier name of titmouse, though the latter is still used for several American species. Most tits were traditionally placed in the genus Parus, but this has recently been split into several other genera.


One of the American species is more commonly called the (black-capped) chickadee, again an onomatopoetic name, after its alarm call. Some people assume that Americans don't call these birds tits because of alleged prudery, but this is almost certainly not the case, since Americans do call other birds titmice — the shortened tit form would not have been so common when colonists were originally naming these things. The chickadee naming could have come about because (a) it was seen as being different enough from European tits to warrant a new name, (b) the name was more evocative, or (c) it seemed silly to call a bird a titmousesimilar to AmE preferring ladybug over (BrE) ladybird for description's sake.  Nevertheless, as I say, there are other species called titmouse in the US like the tuffed titmouse below, so I think it was just that the name chickadee appealed more. Titmouse counts as Brown's category B.




                        Black-capped chickadee
Tufted titmouse (N Am)







Speaking of Christmas cards, American ones are sometimes illustrated with the black-capped chickadee or the cardinal, neither of which are found in the UK/Europe. The cardinal, of course, is red and cheery. I don't know if the chickadee is particularly Christmassy, or if it's just a cute bird that allows American cards to imitate the British robin ones (since the US got the Christmas-card tradition from the UK in the Victorian age). (See comments for further info.)

Google image search


Goldfinch

If someone says they have a goldfinch in their garden, it'll be the left one in the US (Spinus tristis) and the right one in the UK (Carduelis carduelis). This is Brown's category C.



A bit about cardinals and jays

The (northern) cardinal lives in the eastern half (and a bit) of the US. A recent Twitter discussion I
Cardinal (NAm)
saw questioned whether Catholic cardinals were so-called because they wear red like the bird. Worth noting that this is backwards. Americans often don't reali{s/z}e that their wildlife isn't everyone's wildlife (as another Twitter discussion about raccoons reminded me last week). The birds were so-named (originally cardinal-bird) because they're red like a cardinal's robe, not the other way (a)round.




Blue jay (NAm)
I always think of cardinals and blue jays together, as they are always a welcome flash of crested colo(u)r in our northeastern US (AmE) backyard/(BrE) garden.

I didn't know what the bird was when I snapped the picture below in Brighton, but it turns out it is also a jay, a Eurasian jay, which has some blue in it. So perhaps when Europeans hear Americans talk about blue jays, some imagine this. Jay belongs to Brown's category C.

Eurasian jay


Oriole
Here is Brown's category D. New-World orioles [right] belong to the blackbird family. As Wikipedia says: "Unrelated to Old World orioles of the family Oriolidae, they are strikingly similar in size, diet, behavior, and strongly contrasting plumage, a good example of convergent evolution." There are a lot of different kinds and they're all pretty, so click through to Wikipedia to see more pics.
Baltimore oriole (NW)



Black-naped oriole (OW)












Starling (late addition)

I'm slipping this one in even though the name doesn't mean different things in the two places, just because I want to note that starlings were imported to the US from Europe, reputedly as part of an effort to ensure that all birds mentioned by Shakespeare lived in the US. While starlings do very pretty things on our local sea front in Brighton, in the US they turned out to be a big pest that ousted native species. This is a great fact for Americans to be armed with when asked to answer for the problem of grey squirrels in Britain.

 Sparrow (late addition)

I had just assumed that sparrow meant the same in both countries because the sparrows I know in the two places look pretty much the same. But as I was preparing to write the next instal(l)ment of this bird series, I noticed that Brown marks sparrow as category D—applying the British name to a different family of birds. It turns out that I think they're the same because, like the starling, the European house sparrow (Passer domesticus, family Passeridae) is a successful transplant to the Americas. But before that happened, English-speakers in North America had applied the name to birds from another widespread family, Passerellidae
These are what birdwatchers call LBJs 'little brown jobs' or sometimes LBBs 'little brown birds', because they're all over the place and hard to distinguish. (I can't find where LBJ originated, though the job in it is probably closest to a the sense 'A thing of a type specified or evident from the context', which the OED marks as 'orig. U.S.'.)  So it's not entirely surprising I hadn't noticed the differences. There are a lot of different species with different looks, but

European house sparrow



American tree sparrow

 

Parakeet

Ok, parakeets are generally not thought of as garden birds, but I'll include them here because there are plenty in English gardens. They're especially numerous around south London (and so they're sometimes called Kingston parakeets), but they've been spreading out—even into Scotland, it seems. I love watching them in my mother-in-law's garden.

But there is a meaning difference for parakeet. AmE uses that name for the little birds that are kept as pets, what BrE (and some US pet bird enthusiasts) call budgerigars or budgies, for short. The ones in London are rose-ringed parakeets, or ring-necked parakeets. These would also be called parakeet in AmE, because that's what they are, but Americans have less need to talk about them, as they are not living in public parks. See the comments for info about areas of the US where feral parakeets are found.

AmE parakeet; BrE budgie
Feral parakeet in London



















Bird-related vocab

Bird table is used in BrE to describe some kinds of bird feeder where seed lies on a flat surface. One doesn't find this term so much in AmE—they're just listed as 'bird feeders' in online shopping hubs.

Google image search for "bird table"

The dawn chorus

Recently one of my Twitter Differences of the Day involved the BrEism the dawn chorus, meaning 'early morning birdsong'. Someone asked me why I thought the British invented a special term for this and AmE apprarently didn't, and I flippantly replied "Sentimentality". But there is probably more to it than that.

It is pretty hit-{and/or}-miss which concepts get lexicali{s/z}ed in a language/dialect, but in this case, I think Britain has two things going for it. First, its relative geographical homogeneity: no deserts, temperate climate throughout, no one more than 70 miles from the coast, and no one higher than about 1500m above sea level. (It's even more homogeneous if we only consider England, where most of the media discussed below comes from.) Some birds will be more common in some places than other places, but the particular sound of birds singing at dawn is not going to be a very local phenomenon. Second, there's a lot of nature programming on television and radio. These two facts together make for a lot of garden programming and other kinds of national attention to nature-in-your-immediate area. And so if they talk about something like the dawn chorus, it'll be (a) immediately familiar to anyone paying much attention and (b) spread very easily around the country. In the US, I'd expect there's a lot more variation in what the morning sounds like. We are not 'a nation of gardeners'—which is not to say that Americans don't garden, but there's less of a national identity built around it. And the US is in general less sentimental about local nature—probably because nature is often less cuddly and Beatrix-Potterish in the US. To my mind, there is nothing cuter than the North American chipmunk, but Americans have to hold nature at more of a distance, because some of it is deadly in its own right (rattlesnakes, crocodiles, grizzly bears), some of it is unpleasant (skunks), and much of it can carry rabies. And it's so populous. If we in my part of New York State were to stop and say "Look! A squirrel!" every time we saw one like my in-laws (and now my child) do here in the southeast of England, we'd never get out of our own (AmE) driveways.

Final fun fact

When I was researching The Prodigal Tongue, I was really struck by how much influence publishing laws (and their circumvention) have had on life. Here's an example. Audubon's Birds of America (1827–1838) had no text in its first edition just pictures, because if there were text (and they distributed it in the UK), they'd be required to provide free copies to public libraries in England. The text was printed in a separate book, so that the relatively inexpensive all-print books could be provided separately from the expensive-to-print pictures.


P.S. Apologies for some formatting problems here. Blogger has changed its interface and (a) a lot of things that used to be easy are now harder, (b) the html-editing page is considerably harder to read, (c) captions seem to easily come unfixed from their images. I might fix some things later, but I've already spent FAR TOO LONG on this post today!
Read more

2017 UK-to-US Word of the Year: shitgibbon

This is the second of my 2017 Word of the Year posts. For the US>UK winner, see yesterday's post.

A Pinterest page credits this
photo to Josef Gelernter



As I said then, there's always a choice--do I go for the (BrE) slow burner that's been wheedling its way into the other country, or do I go for something that was splashy in the news? I went for the slow burner for US-to-UK because it really did seem to resonate in 2017. But I couldn't find as good a reason to promote any of the UK-to-US slowburners (and there are a lot of them--as Ben Yagoda's been tracking) to special status for 2017. So I'm going way back to February when I tweeted this:
Yes, for its (ok, flash-in-the-pan) newsworthiness, I'm declaring the 2017 UK-to-US Word of the Year to be:

shitgibbon

 It made the news because a Pennsylvania senator tweeted:

Leach was apparently inspired to use this term because it had previously been applied to Trump by protesters in Scotland when he visited there in 2016. For example:



Now,  there is some similarity between this winner and yesterday's US>UK runner-up mugwump, in that they are both funny-sounding insults hurled by one politician at another. But mugwump wasn't a winner because people in the UK aren't going (BrE) about/(AmE) around using the word mugwump just because one politician did. Shitgibbon, on the other hand, has stuck. Searching it just now on Twitter, I get it in about a half-dozen American tweets per hour. ([AmE] Your mileage may vary, especially depending on the hour and your timezone.) Mostly, the tweets have noun phrases like orange shitgibbon and refer to the very same person as in Leach's tweet. But the usage does seem to drift a bit, with, for instance, reference to "shitgibbon trolls"—which may be a way of calling the trolls 'Trumpist', or it may just be used generally to insult them.
 
This post is very indebted to Ben Zimmer's Strong Language/Slate post linked-to in the first tweet above. But do have a look at it for more on the linguistics of the word. At that point Ben had traced the epithet to UK users on music bootlegging sites in 2000. With a little more digging and a little help from UK journalist David Quantick, Ben was able to confirm the word's existence in 1990, when it was used in the pages of the British music magazine NME. His follow-up article is here.

Shitgibbon joins wanker and bollocks in the ranks of UK>US WotYs that help keep this blog banned in schools. Americans do seem particularly attracted to British "bad" words.
Read more

Henny Penny, Chicken Little, Chicken Licken

While writing the other day, I wondered whether it would be widely understood if I used Chicken Little as a metaphor for a certain kind of language peever. It felt right, but I also knew the name Henny Penny (of the main character in the story--see comments for variations), both from my American childhood and from my child's English childhood. Then I got an email informing me that my Survey Monkey subscription had been auto-renewed for the next month. Which is to say, I had failed to notice the note in my (BrE) diary/(AmE) planner on Tuesday that said "UNSUBSCRIBE FROM SURVEY MONKEY". At that point, I decided to get my money's worth from this unintended subscription, and so I devised something called the Famous Chicken Survey. Because I'd read another name, Chicken Licken, on Wikipedia, I threw that into the survey.

(Now I know, with a bit more research that Hen-Len is another name, found for instance in a UK-published version from 1849.  For that and more, see this site, which catalog[ue]s Aarne-Thompson-Uther type 20C folktales.)

156 people from the US (n=80) and UK (n=76) had answered by tonight (and small numbers from other places, not to be analy{s/z}ed here), and 146 of those answered the key question:

So there we have it, Chicken Licken (orange) is BrE, Chicken Little (blue) is AmE.  While there's some Chicken Little in the UK answers, that's only 9 people on that blue bar. They might have been affected by the Disney films by that name (1943 and 2005).

I thought that perhaps Henny Penny was old-fashioned, but it's found across the age groups. That one may just depend on which book you had in your house (or your preschool). I don't have a historical corpus for BrE at home (and I doubt I have a big enough one for this job), but the Corpus of Historical American English has 2 Henny Pennys between 1880 and 1909, and 26 Chicken Littles, so that's clearly not a very new name.

It would not be surprising to find that Chicken Little is a corruption of Chicken Licken, since all of the story's other names rhyme: Cocky-Locky, Goosey-Loosey, etc.  It also would not surprise me if the Little corruption and the alternative Henny Penny arose from a Victorian desire to avoid the association with licking. At least, that's what I'd want to avoid, since Chicken Licken sounds like a (BrE) dodgy (orig. AmE) fast-food joint to me. But that might be because it is a fast-food (orig. AmE) chain in South Africa, where I used to live. Not to mention that the Victorians wouldn't have heard of it.



The Wikipedia page for the South African Chicken Licken funnily enough refers to the Henny Penny Corporation (USA), which supplies equipment to chicken-frying businesses. I can see why these companies wouldn't want little in their names, but they're clearly not worried about associating their businesses with muddle-headed paranoia.

Read more

bunting

I feel the need to mark the royal wedding (lower case, please! The Guardian Style Guide says so!) on this blog, because I think American readers will expect me to say something. But I have very little to say about it. Having married in the UK, I can tell you that there are not a lot of linguistic differences between weddings. There are some different traditions, but not many different ways of phrasing the similar traditions. I could blog about all the incorrect things that have been written about British English in the American popular press (I haven't seen a single piece--and I've seen dozens--that isn't riddled with silliness), but I'd like to be finished before the couple's silver anniversary. The main problem with the American press is that they've not been reading this blog. Of course.

So, here's a short-but-sweet difference, suggested by Not From Around Here:


In BrE, this is bunting. In AmE, I'd call it a string of pennants. This picture comes from a panicky article in the Telegraph:

Royal wedding party 'crisis' as bunting stocks run low


Now, I suspect that some AmE speakers will know this sense of bunting. The most recent edition of the American Heritage Dictionary includes it as 'Strips of cloth or material usually in the colors of the national flag, used especially as drapery or streamers for festive decoration.' But, judging from comments/questions I've heard in the cacophony of American voices commenting/asking about the wedding, I don't think it's widespread in AmE at this point. Compare the results for a search for bunting on Amazon.com and Amazon.co.uk, and you'll see what I mean.

Growing up in the US, I knew a decorative sense of bunting, but it was limited to this stuff (from Amazon.com):
So, in my AmE, pennants are pennants and bunting is bunting and that's that. But what of these things? (From a Facebook update by Planted Feet.)



In BrE, they're still bunting, but in AmE, they're probably not pennants, since they're not pointy. I don't think I've ever had the problem of naming these things in the US, because they're just not as common, but I'd probably call it a string of little flags or some such thing.

The original meaning of bunting refers to the type of material that flags are made from, and then, by extension, it refers to things that are made out of that material. But the understanding of it particularly as 'strings of (decorative) flags' is ubiquitous in the UK. This sense in particular is not recorded in the OED (2nd edn, 1989), but I think it'll need to be in the next one, as I think it's the sense that most BrE speakers know--regardless of whether they know the more general 'material' sense.

There are, of course, other (unrelated) meanings for bunting. It's a kind of bird, for example. And, apparently, there's a dialectal difference here. In English generally, it applies to birds from 'Emberizinæ, a sub-family of Fringillidæ', and the particular species are generally called by compound names like rice bunting and corn bunting. But in AmE it's also '[a]pplied by extension to any bird of the bunting subfamily, and to similar birds of other families' (OED).

An AmE sense is related to baseball. To bunt is 'to stop the ball with the bat, without swinging the bat'. For more on why you'd want to do that, see Wikipedia.  This comes from an older BrE-dialectal word meaning 'to strike' (OED notes it in Wiltshire and Sussex).

Then there are the baby senses.  OED has "A term of endearment: in ‘baby bunting’, the meaning (if there be any at all) may possibly be as in Jamieson's ‘buntin, short and thick, as a buntin brat, a plump child’". Now, I only know this from a nursery rhyme that I only know from my time in the UK. The AHD doesn't record this one, so I'm going to call it BrE.

But AmE has bunting as 'A snug-fitting, hooded sleeping bag of heavy material for infants.' Like this one by Gap (from a UK site, but I'm assuming the name was imported along with the item):

These days, most things that are called baby buntings on US sites are indistinguishable from snow suits (which is what they'd also be called in BrE), in that they have legs, rather than a 'bag' at the bottom. The simple reason for this is that now all babies have to be strapped into car seats and (AmE) strollers/(BrE) push-chairs, with one of those straps going between the legs.


AHD gives the etymology as 'Perhaps from Scots buntin, plump, short.' So, we've got two baby-related senses (neither of which I caught in the big baby-related post), both supposedly coming from the same source, but mostly not shared between AmE and at least mainstream English-English. Scottish readers--do you use any buntings in this sense?

Bringing this back to the wedding: hanging bunting is a prime way to show involvement in the big day. So, it hangs in shop windows and will be strung around wedding street parties. But I'm not in the best place to show you BuntingFest 2011, as I live in what may be the most apathetic-about-that-wedding part of the country.  While Not From Around Here estimates that one in three shops in her town are decorated for the wedding, in Brighton/Hove/Portslade yesterday (I got around), it looked more like one in ten. And even then, it was often very half-hearted (say, a free-with-purchase flag or poster from a tabloid newspaper). Most of the (BrE) charity shops/(AmE) thrift stores have wedding gowns in their windows, but people I know are buying the cheap ones and wearing them with zombie make-up to go on (BrE) pub crawls. I've heard of no earnest street parties in Brighton and my Twitter feed is full of locals resenting the cost to the taxpayer at a time when the government is drastically cutting funding to just about everything else. (Some people counter that the wedding generates millions in UK spending, but we must remember that this is at the expense of many times that much in lost productivity because of the extra holiday.) The one sincere party I know of happened at my daughter's preschool on Thursday, where girls were dressed as princesses or brides and boys as princes or grooms. And all I can say is: I'm so glad Thursday is Grover's day off. (It's not the monarchism per se that bothered me, but the encouraging girls to dress up as princesses and brides. I would like to encourage her to dress up as an astronaut or a dragon or anything that isn't giving her the message that looking pretty is all that girls are supposed to do.) Though I've had to swear an oath of allegiance to the Queen and her successors, I can't imagine that the television will be on anything but Zingzillas tomorrow. (And if you don't know what Zingzillas is, you can count your lucky stars that you don't have the theme song going through your head right now. Make it stop! Please!!!)

And that's me doing a short and simple, dash-it-off post. Oh wait, it's 3am. I'm never going to be any good at this, am I?
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)