Showing posts with label backformation. Show all posts
Showing posts with label backformation. Show all posts

2016 US-to-UK Word of the Year: gerrymander

In a year like this year, it's no surprise that most of the Word-of-the-Year nominations related to politics, either directly or indirectly (like the 2016 UK-to-US WotY). Several of my correspondents have been noticing Americanisms in British political talk and Britishisms in American political talk. Partly, I put this down to the internationality of journalism. American reporters are in London, trying to make sense of British politics for American readers/listeners, and British reporters are in Washington doing the reverse. And there is cachet going both ways: using a bit of the other country's jargon makes you sound more cosmopolitan--at least that's why I think backbencher made it to the US last year.

This year, the US-to-UK Word of the Year was not just a stylish synonym of an existing BrE word, but a word with no native BrE equivalent. The word is (ta-da!):

gerrymander


To give a 19th century definition of the US-origin term (cited in the OED) a gerrymander is:
a method of arranging election districts so that the political party making the arrangement will be enabled to elect a greater number of representatives than they could on a fair system, and more than they should have in proportion to their numerical strength (National Encyclopedia, 1868)

The name is a blend (or 'portmanteau') of the name Gerry and salamander--as another OED quotation explains:

In 1812, while [Elbridge] Gerry was governor [of Massachusetts], the Democratic Legislature, in order to secure an increased representation of their party in the State Senate, districted the State in such a way that the shapes of the towns, forming such a district in Essex [County], brought out a territory of singular outline. This was indicated on a map which Russell, the editor of the Centinel, hung in his office. Stuart, the painter, observing it, added a head, wings, and claws, and exclaimed, ‘That will do for a salamander!’ ‘Gerrymander!’ said Russell, and the word became a proverb. (Henry Cabot Lodge, 1881)

Though gerrymander started as a noun, today the -ing form is often seen as a noun describing the process. In fact, the first instance of the verb in the OED is an -ing form used as a noun:
1812   Salem Gaz. 22 Dec. 2/4   So much..for War and Gerrymandering.

In the UK, the setting of constituency boundaries is done by a non-partisan commission, so it is supposed to be immune to gerrymandering. But the proposals for 2018 (submitted to the public for review this year) mean that the Labour party is expected to lose a number of seats and the Conservatives gain some. The word came to mind when I looked at the changes to the Brighton and Hove boundaries. It looked to me like it was designed to make it more difficult for Labour and the Green Party to keep their seats in the city. Hove (which goes back and forth between Labour and Conservative) had been  split up so that it swooped over into the part of Brighton that is a Green mainstay. (Just my gut reaction at the time, not trying to make any real claims about the Commission's intention.)

Labour MP Stephen Kinnock called the proposals "a bare-faced gerrymander", resulting in lots of responses also using the term:

The word gerrymander has popped up into British English with some regularity since the late 19th century--whenever boundaries are being re-set. The UK "gerrymanders" are considerably less amphibian-like than, say, the districts of North Carolina. It struck me this year that the word was easily used in headlines, newspaper articles, and blog posts with no explanation--it has become a word that British people are just expected to know.

Given its now-native-but-non-native status in BrE, the dictionary treatments of it are interesting (to me, at least). The OED online still marks it as "U.S.", but Oxford Dictionaries (the same publisher's more 'general dictionary' website) doesn't. Cambridge has gerrymander as a U.S. word only, but has gerrymandering in British. Macmillan has gerrymandering without marking it as U.S., but anti-etymologically has gerrymander as a word deriving from it. Then again, in BrE that might be what happened--the -ing form coming in from America and only later back-formed into gerrymander.


The Google Books ngram chart above gives data only from books, only to 2008. The News on the Web corpus (2010-yesterday) shows that the Google books chart is misleading in terms of how much people actually run into these words in each country:


The .049 per million in British news is steady across time in that corpus, and many if not most of the UK usages of the term are talking about US events. But since many this year are specifically talking about the Boundary Commission Review, with many news and opinion pieces boldly using the word, I'm comfortable making gerrymander the US-to-UK word of the year for 2016. I can't say "Welcome to the UK" to it, but I can say "Nice to see you in Britain".
Read more

unbeknown(st)

I started to write a long post this morning, but have been undone by my inability to produce a sentence tree that I can post on Blogger. I was hoping to make one in MS-Word, then find a way to export it as a .gif or other picture file. (Saving the Word file as html didn't preserve all the drawing features.) If one of you more tech-savvy folk can (and has the time to) give some advice on that problem, please drop me an e-mail. (I'm on a Mac, if it matters.) [Update: I've received many suggestions now, and will try one or some of them. Thanks!!]

So, in place of the big, long grammatical post, here's a little quickie, inspired by reading the following line in the Weekend magazine in today's Guardian:
She believes, tragically, that she's done this unbeknown to him. (from 'What Women Don't Understand about Men' by Anonymous, a column whose raison d'être has never been evident to me)
This was the second time in the past month or so that I've read unbeknown to [someone]. The first time, I thought it was an error, because as an AmE native, I'm used to the phrase being unbeknownst to [someone]. (The ever-mysterious, mostly AmE spell-checker on Blogger likes only unbeknown. But it also doesn't recogni{s/z}e blog--which takes it beyond mysterious to pathetic.)

John Algeo discusses this phrase in his book British or American English? Searching the Cambridge International Corpus, he found 3.0 instances of unbeknown but only 0.9 instances of unbeknownst per ten million words in BrE texts. On the other hand, he found 4.1 per ten million of unbeknownst and only 1.0/10,000,000 of unbeknown in AmE texts.

Unbeknownst has shadowy beginnings. It was originally 'colloquial and dialectal' (OED), but has increased in commonality (versus unbeknown) since the 19th century. While unbeknown is the negated form of the archaic term beknown (= modern-day known), the OED has no entry for the non-negated form beknownst. These days, it seems to be used as a back-formation from unbeknownst:
Only beknownst to me, however, was the fact that my threats were idle. [Center for Conflict Resolution, Abilene Christian University]

Little beknownst to the modern day assembler of packaged components is that somewhere buried deep in the recesses of these objects are the well chosen instructions to order and index data. [from a post on TutorialAdvisor.com]
(Using such usually-negated words without their negative prefixes is a fertile area for word-play, as in this little essay.) Interestingly (well, if you're me, it's interesting, at least), both of these non-negated examples have not-exactly-positive modifiers: only and little. One might say that modern-day beknown(st) carries with it some negative semantic prosody--i.e. 'the way in which certain seemingly neutral words can come to carry positive or negative associations through frequently occurring with particular collocations' (Wikipedia).
Read more

acclimate and acclimati{s/z}e: another extra syllable

So I gave my induction lecture today, in which I said to the students that something or other about university-level study can be difficult to acclimate to. Afterwards, my colleague the Syntactician queried my use of the verb acclimate (stress on the first syllable), since she'd say acclimatise in the same situation. And so would most BrE speakers. Either is acceptable in AmE, but to me, acclimati{s/z}e sounds better with physical rather than figurative climates. A quick look at Google suggests that there's something to that intuition. Counting the first 20 (I did say it was quick!) different hits for acclimate-to and acclimatize-to, I found:

PHYSICALFIGURATIVEOTHER
acclimate to6122
acclimatize to        1811


(The items counted as 'other' were dictionary definitions or indices.)

Interestingly, most of the acclimatizes were about adjusting to high altitudes, and many of the acclimates were about adjusting to life at an American university. No wonder it leapt into mind today, as I was almost in the word's natural environment. (But haven't acclimated to saying acclimatised.)

Acclimate was originally used in Britain, but, like many other things we've discussed, it faded out of use here while hanging around in the US. The OED records acclimate as slightly older (1792 vs. 1836).

In discussing orientate and pressuri{s/z}e, I wondered whether we could find any verbs that usually contain more syllables in AmE than in BrE. Haven't heard of any yet, but here's another example of BrE being a bit more long-winded in its verbage.
Read more

inducting, orient(at)ing and pressur(is)ing

The new students arrive this weekend, and will have a week's induction. In the US, the same activities would be called orientation week. Better Half was saying that orientation is a very American word to him, which is interesting, considering that the verb orientate is more common in the UK.

Orientate is a back-formation--instead of being built out of a simpler word (orient) plus a suffix, it was built from a more complex word (orientation), and a perceived suffix was removed. The English Plus website takes a hard line on this:
At best, orientate is a back-formation used humorously to make the speaker sound pompous. The correct word is the verb orient.
Incorrect: Melanie is helping me get orientated to the new job.
Correct: Melanie is helping me get oriented to the new job.
Orientate is more widely accepted in the U.K. than in the U.S.A., but it should be avoided in any formal or standard writing.
I was reminded of this when Patty, an American in Surrey, e-mailed about the British using pressurise where Americans would use the verb pressure, as in:
Have you felt pressurised by a doorstep trader within the last 12 months? --Lincolnshire County Council poll
versus
Some teachers claim they felt pressured to change grades --ABC-7 News Chicago
However, there are examples of felt pressured to in UK sources--for example the following from the BBC:
[about a Radio 1 survey of teens] Alarmingly the results also showed that 24% of respondents felt pressured to have sex for the first time, and that just over a quarter of all the people asked lost their virginity without using any contraception. --Slink, BBC online magazine for 13- to 16-year-olds
The OED lists the verb pressure as orig. U.S.. Their first quoted usage is from Raymond Chandler in 1939, but there is self-conscious (i.e. used in inverted commas/quotation marks) British usage noted from 1960. Pressuri{s/z}e is only used in the figurative sense from the mid-1950s. I should note that while I generally treat -ise forms as BrE and -ize as AmE, either is correct in British English, though people and publications have their preferences. I find that my students believe that -ize is not acceptable in British English. The British examples of this word in the OED have a (AmE) zee/(BrE) zed until the 1970s.

This pressure vs. pressuri{s/z}e dialectal difference only applies to the figurative sense of the verb, of course. Both Americans and British people pressuri{s/z}e vehicles' (AmE) tires/(BrE) tyres and other such things.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)