Showing posts with label holidays. Show all posts
Showing posts with label holidays. Show all posts

leave

I have left my leave. In the spring of 2020 I was on university-funded leave. Then I took unpaid leave to go be an NEH Public Scholar for six months. Now I'm returning to my university job six weeks early so that someone else can go on sick leave. (Then I'll go back on unpaid leave in April and finish off the NEH grant.) That leaves me thinking about leave, and how Americans sometimes ask me to explain some BrE uses of it. 

Leave, a noun meaning 'time off from work/service' is general English, but it's used for more kinds of time off in BrE than in AmE. The leave in all of these expressions is not "I'm leaving! Bye-bye!", but that you have been given leave (permission) to go. And so...

Leave of absence is used in both places, but more in North America—and I am guessing that's because using leave on its own is less clear to those who use it less:

To be on leave is general English. The OED says that Americans can also be on a leave, but the corpus data I can find shows that as being more common in Canada than in the US. (On a leave of absence is much more common than on a leave on its own.)

In employment   

Several modifications of ___ leave seem to be used in both countries:

  • paid/unpaid leave
  • sick/medical leave
  • maternity/parental/paternity leave

...though you find all the parental leave expressions above, plus adoption leave much more in the UK because there's just much more of it to be had over here. Maternity leave also pops up as mat leave (and in Canada too) because familiarity breeds abbreviation.

Some BrE kinds of leave that aren't expressed that way in AmE are:

  • annual leave: one's annual (BrE) holiday / (AmE) vacation allowance. It's not uncommon in the UK to get out-of-office email messages that say "I'm on annual leave until [date] and will not be checking my email during this time".  
  • compassionate leave [thanks for reminding me, Biochemist]: time off to deal with some personal crisis, often a bereavement (bereavement leave also shows up in the corpus) or a family illness.
  • research leave: what those in US universities call sabbatical. (Sometimes in the UK, one runs across sabbatical leave.)
  • study leave: time off to do some training or education. I don't know of a US equivalent for this. Is there one?
  • garden(ing) leave: a euphemistic way of talking about some kind of paid suspension of work, often to keep someone out of trouble before they exit a job. This has come up before in this old post and was also an item in one of my Untranslatable Octobers.

Some or many of them might come from the military (see below) via the civil service. 

Some of kinds of leave in the UK might be threatened by post-Brexit degradation of working conditions. (Maternity leave looks ok for the time being, but holiday/vacation pay is a worry. See here.)  

The only ___ leave I can find that is used more in AmE than in BrE is administrative leave. In the news, it's what you see happening to police who shoot people while the shooting is being investigated.  American police do a whole lot more shooting people than (the mostly un-firearmed) British police. It's also used for other kinds of "we can't fire you yet" or "we don't want to fire you, but we need to look like we're doing something". In one British article (about doping in competitive cycling), administrative leave is followed by "sometimes called garden leave". While garden leave might hint at an impropriety, the hint is not as strong as it is for administrative leave. (E.g. some examples of garden leave seem to be about preventing employees from having access to company secrets before they move to another company.)

 In military service

Shore leave is general (military) English. I'd presume most of the military leaves are common to both. Furlough (my 2020 US>UK Word of the Year) is another military term for leave, with more meanings in AmE than BrE.

The military term absent without leave goes back to the 17th century, but the OED also marks it as "U.S. Military" in two senses: the offen{c/s}e of being absent without permission, and a person who is absent without permission. The acronym AWOL is originally AmE in all its senses.

 In immigration

As well as getting permission to go, you can get permission to stay. A BrE phrase every UK immigrant knows well is leave to remain. That is, permission to stay in the country. BrE indefinite leave to remain is equivalent to the AmE green card or general English permanent residence. Leave to remain can also be  temporary or limited (which are not the same thing), and discretionary, which is used in extraordinary circumstances (as for asylum seekers).

Not that kind of leave

And as long as I'm talking about noun uses of leave, take leave of (someone) is general (maybe a bit old-fashioned?) English, but take leave of one's senses ('stop thinking normally') seems rather BrE:


 

What have I forgotten? Let us know in the comments:

Read more

American words (most) British folk don't know

Some years ago a survey went (a)round from the University of Ghent on English vocabulary knowledge. I recall doing the survey and I believe I shared it on social media. Perhaps you did it too. Last week I read the published results: Word prevalence norms for 62,000 English lemmas by Marc Brysbaert and colleagues.


The point of the research was to establish how well known various words are in order to help psychologists (etc.) choose words for experiments. I was pleased to see that it included a table showing words that differed most for AmE and BrE speakers. So, my plan is to write two blog posts where I go through the lists of unevenly known words and see what I can say about them (or what I have already said about them). I'm starting with the words that were much more familiar to Americans and I'll put them into categories, rather than going down the list as published.

Here's the (half) table. (Sorry it's not very clear. All the words will be mentioned below.) The unfortunate headings 'Pus' and 'Puk' mean 'prevalence for US respondents' and 'prevalence for UK respondents'. These are not the prevalence scores that one can find in the data files from the paper (which are z-scores with positive and negative values), though, so I think they are just percentages—i.e. 90% of US respondents knew manicotti, but only 16% of UK ones did. The main point about them is that the scores are much higher for American respondents than British ones. 


 

Many of these words are relatively unknown in the UK because they refer to things that are not common in the UK. So, less linguistic difference than cultural difference. Many reflect the US's ethnic diversity.

Glorious food

The Italian American angle

The first two are pasta-related. Manicotti are a kind of large tube pasta, which are stuffed, usually with ricotta, to make the dish pictured to the right. The name is used both for the empty pasta and for the dish. It comes from the Italian for 'little sleeves', but is, according to Wikipedia, "an Italian-American dish". BrE speakers are more likely to know the very similar pasta/dish canneloni, which is also found in the US and Italy. The difference? "Manicotti tubes are ridged, larger and slightly thicker. Cannelloni tubes are smooth, a touch smaller and slightly thinner."*
 
Ziti is a smaller tubular pasta. Size-wise it is between penne (popular in both countries) and rigatoni. Rigatoni is what my family traditionally had for Christmas Eve dinner, and I usually have to explain that word to BrE speakers as well. (The study confirms that Americans are much more likely to know rigatoni.)  Wikipedia notes that "Ziti in the US is most commonly associated with the Italian-American dish of baked ziti. In Sicily it is traditionally served at a wedding feast." For more on pasta more generally, click through to this old post.
 
Provolone is an Italian cheese that you can get in the UK, but you just don't see as much as in the US. I like it on hot pastrami sandwiches, but it's usually in Italian dishes. Whether you pronounce the e at the end (when using the word in English) is a matter of personal preference—or possibly regional affiliation.
 

Fresh-water foods

Tilapia is a fresh-water fish that is apparently easy to farm. Its popularity in the US is fairly recent—I only learned it on a trip back to there maybe 15 years ago. Wikipedia says: "Tilapia is the fourth-most consumed fish in the United States dating back to 2002". It's originally from Africa, and the name is a Latini{s/z}ation of a Setswana word for 'fish'. Apparently you can get tilapia in the UK, but it's just not as common. My guess is that an island nation has less need of fresh-water fishes to eat.
 
Crawdad is a synonym for crayfish (or crawfish), which are abundant and popular as a food in some parts of the US. The word crayfish is used in both UK and US, and crawfish will have come over from the UK. The OED's etymology is helpful:
Etymology: Middle English crevice , -visse , < Old French crevice (13–15th cent. in Littré); compare crevis (masculine), crevicel diminutive in Godefroy; in Old French also escrevisse , modern French écrevisse , Walloon grèvèse , Rouchi graviche (Littré); < Old High German crebiÈ¥ Middle High German krebeÈ¥ , a derivative of stem *kraÆ€- in krab-bo crab n.1
In Southern Middle English the second syllable was naturally confounded with vish (written viss in Ayenbite), ‘fish’; whence the corrupted forms [...], and the later crey-, cray-fish. The variants in cra- go back to Anglo-Norman when the stress was still on second syllable, and the first liable to vary between cre- and cra-; they are the origin of the modern craw-fish, now used chiefly in U.S.
So, the craw- came from the UK and later was mostly forgotten there. The -dad seems to have been added in the US as a "fanciful" variation, according to Oxford. Their example sentence includes more synonyms:
‘Whether you know them as mudbugs, ditch bugs, river lobsters, crawlybottoms, crawdads, or crawfish, anyone who has spent time in streams is familiar with crayfish.’

The Mexican-Spanish angle

I've covered (AmE) garbanzo bean versus (BrE/AmE) chick pea in the Big List of Vegetables.
 
 
Tomatillos are a member of the physalis family that look kind of like green tomatoes with husks. (Wikipedia gives Mexican husk tomato as an alternative name. The GloWBE corpus only has that one in South Asian countries.) You don't see these much in UK.  For the type of physalis you frequently see in the UK, here are some old tweets of mine

A tamale consists of a leaf wrapped around a filling—often a corn husk around a maize dough called masa.


Other foods, other cuisines

Kabob is simply a different spelling from what BrE speakers are used to. In BrE it's usually kebab. Since it comes from Arabic (and other languages that got it from Arabic), it's not surprising that the spelling varies—that happens easily when different people are moving a word from one alphabet to another. The cultural place of this food is very different, though. Americans tend to think of shish kabobs—little pieces of food (especially meat) on a stick, typically cooked over fire. In the UK, one often thinks of doner kebabs, which AmE speakers might call gyros, getting the idea from Greek rather than Turkish. That's the compacted meat cooked on a big spit, then sliced off for putting in a pit(t)a bread or similar. In the UK, that kind of kebab is stereotypically found at the end of a night of binge drinking. 
 
(Late addition: here's a corpus view. Note that K-Bob is not a spelling of this food. It's a prolific commenter's handle on a political website. Kubab and Kibib are names of other things as well.)



In AmE hibachi is usually a tabletop (AmE) grill/(BrE) barbecue or a kind of iron hot plate used in Japanese restaurants. The word comes from Japanese, but has shifted in meaning. Wikipedia can tell you more. 

Kielbasa means 'sausage' in Polish, but in AmE it refers to a specific type of sausage, which Wikipedia tells me "closely resembles the Wiejska sausage". You can find the word kielbasa in the UK in Polish shops, but it remains to be seen how many of these will survive Brexit.

Goober (or goober pea) is a regional (mostly southern) word for
the peanut. It came into English from a Bantu language (perhaps Kikongo or Kimbundu), brought to the Americas by enslaved Africans. Americans who don't use this as a word for peanuts will still know it as a brand name for chocolate-covered peanuts—a mainstay of (AmE) movie theater/(BrE) cinema concession stands.
Goober can also refer to a foolish person—but that might have a different etymology. (Goober Pyle was a kind but simple character on The Andy Griffith Show—which still shows in repeats on US television.)

Medicine / disease

Two of the items in the list are generic drug names. I've written about acetaminophen (BrE paracetamol) in another post. Albuterol is a bronchodilator (asthma inhaler) known in the UK as Salbutamol, but I'd bet most BrE folk are more familiar with the trade name Ventolin. In the UK, this comes in a blue inhaler, while preventative inhalers' sleeves are mostly brown, so they're often referred to by colo(u)r: take your brown inhaler twice a day and your blue inhaler as needed.
 
Staph is short for Staphylococcus bacterium. Americans worry about getting staph infections. I'm sure British people do too, but they haven't obsessed about this particular germ enough to it a nickname. (At least, not until MRSA came along. That's is a very severe kind of antibiotic-resistant staph infection, but Americans talked about staph infections long before that was in the news.) I remember staph being mentioned a lot in relation to gym mats at school. A partner to staph is strepwhich (looking at the data file) is also much, much better known in AmE than BrE. Now I see I've written about both of these germs before. So please have a look at the post on infections for more info!
 
I'll stick chiggers in this category. They're not a disease, but they feel like one. Chiggers are the larvae of a kind of mite. They burrow under the skin and it itches LIKE HELL. They exist in the UK and some people call them chiggers here, but the word comes up a lot less. Where I'm from, you get chigger "bites" from walking around in grass with bare ankles. There is less cause for walking around in grass with bare ankles in the UK, thanks to fewer lawns and colder weather, so I assume that's why people talk about them less. Wikipedia lists other names for them, which I've looked for in the GloWBE corpus. I give the US/UK (in that order) numbers after the names: berry bugs (1/0), harvest mites (1/2), red bugs (4/1), scrub-itch mites (1/0), and aoutas (0/1). Chigger is the most common name for them in both countries, but with 48 hits in AmE and just 7 in BrE.
 

Other cultural references

Kwanzaa is an African-American holiday that takes place between Christmas and New Year. I assume that's what Americans were recogni{s/z}ing in kwanza, rather than the Angolan currency

A sandlot is a piece of undeveloped land. The word is used especially when such land is used as a playing field, e.g. sandlot baseball.
 
A luau (or lÅ«Ê»au) is a traditional Hawaiian party with food and entertainment. 

And all that's left is...

Conniption.  Origin unknown. It means a tantrum, hysterics, a fit of rage, and the like. It's often used in the phrase conniption fit (which means the same thing). Here are a few examples of its use from the Corpus of Contemporary American English:
  • They had a conniption when he starred in a movie
  • Your mom'd have a conniption fit if she heard you talkin' like that. 
  • wealthy Americans have conniptions at the possibility of a tax increase 
 
--------
  
So that's that! I'll do the words from other side of the table, known by Brits and not by Americans, in the next post. I won't promise it'll be next week. I might take the weekend off for my birthday!

Read more

the fourth of July

When I (or a guest blogger) have talked about dates here, it's mostly been about how dates are written. (One exception was about how we say the year.) One thing we've not really talked about is how we read dates out loud.

I've been struck by the mismatch a couple of times when British people have tried to "go American" and put the day after the month. In one case, it was The Telegraph on complained-about Americanisms on the BBC. One of these was July 5. And I thought: but Americans hardly ever say July 5. We write it, but in the context of a sentence we'd pronounce that date as July 5th. Not It's on July 5, but It's on July 5th.

The same happens in BrE. People write 5 July, but they pronounce the 5 as the ordinal version: fifth. People don't go about saying "My birthday is five July". So, I've never understood: when people complained about July 5 on the radio, had they heard someone say July five, or is that their way of writing that someone said July fifth?

It happened again today, when @BoswellAffleck forwarded to me a tweet in which someone else wished Americans a "Happy July 4". Maybe the tweeter was saying that to himself as July 4th, but if I were to write it, I think I'd write "Happy July 4th", since it's in an expression that's addressed to some particular people; not a fact of when something happened, but the name of a day. July 4 might be what I write at the top of a letter, but if I put it in a phrase like that, I think I'd have to write the th in order for it to look like it sounds.
Trumbull's The Declaration of Independence (1819)

It's OK to wish someone a Happy July 4th (especially if you're trying to save characters on Twitter), but it's still not super-idiomatic American English. The holiday that falls on that day has two official names: Independence Day and the Fourth of July. In wishing people a happy one, it's clearer to use the name of the holiday.

British folk sometimes ask me about the Fourth of July. If Americans write the date as July 4 (and 7/4 when expressing the month as a number), why is the fourth in front of the month in this case?

They probably ask about that one in particular because they don't hear all the other times Americans say the date that way. But we do have and use the option to say other dates that way too.  My Englandiversary is on the 6th of January or January 6th. I could say either, but the 6th of January sounds more formal to me. The formality might just be due to the length of it--and maybe particularly that definite the. The is something of a marker of more formal English.

At this point, a table might be a good idea.


today's date AmE BrE
07/04/2016 yes --
July 4th yes sometimes
July the 4th legal contexts yes
04/07/2016 -- yes
4th July -- yes [but more written]
the 4th July -- yes [but more written]
the 4th of July yes yes


I used the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus to check on these (though I used *th instead of a particular number and June instead of July, because the holiday's name would skew the results)--and that's how I found the "legalness" of [month] the [ordinal] in AmE: all of the examples seemed to be from courtrooms or reporting on legal matters, as in "the evidence will prove that Kato last saw the defendant on the night of June the 12th at 9:35 at the latest".

In general, the table shows that each national dialect wants to do something "extra" if it puts the date on the "other" side of the month from that which it occurs in writing the date numerically. If the date is put after the month in BrE, it needs a the. If it's put before the month in AmE, it needs a the and an of. These extra words are marking these expressions as 'not the default way to express the date' in those countries.

In British English, dates like the 4th June are written much more than they're said. More often the pronounced version has the of in it. Not only does the of help to avoid the ambiguity between 'the fourth day in June' and 'the fourth June in a series', it gives the date a nicer melody: spoken English doesn't like to have two stressed syllables in a row. The of breaks up the stressfest.

How did we end up putting the day on opposite sides of the month? It's one of those where American has the older form. It says July 4, 1776 at the top of the Declaration of Independence because that's how people wrote dates back then. Putting the date before the month came to Britain in the late 19th century, influenced by other European countries. (I'm going to assume "especially France", because British English loves nothing more than a bit of Frenchifying.) 

And why is the holiday the Fourth of July rather than July Fourth? I suspect it has to do with that sense of formality that the longer form conveys and the the.  It's not just some date, it's the date.
(I now have The Twelfth of Never stuck in my head.)

For more on why Americans tend to call the holiday by the date, rather than Independence Day, see this article on Slate.


And I can't leave this post without noting Nigel Farage (UK Independence Party) urging
"let June the 23rd go down in history as our independence day". 

First: note that date after the month. Does June the 23rd sound more formal or ceremonial than the 23rd of June in a BrE context? Would love to hear British thoughts on the relative formality of the ways of saying dates.

Second: Whenever I heard the Leave [the European Union] campaigners claiming that date as "Independence Day", I thought: Is that what all this is about? Are these guys just jealous that they don't have a holiday with a [orig. AmE] kick-ass name like the US has?  I'm asking a bit as a joke, but a part of me thinks that it's not far off the mark.

(The timing of the new Independence Day film, opening in the UK on the day after the EU referendum, meant that lots of people were using the film's poster instead of images of actual people fighting for actual independence in the actual world. It is all rather surreal.)

And third, this table. I haven't been able to find who first put it together and posted it  (if you know, let me know and I'll add a credit)--I've seen it on many friends' Facebook pages.

(The table is from Wikipedia, but I'm not sure who added the question and circulated it.)

Read more

bunting

I feel the need to mark the royal wedding (lower case, please! The Guardian Style Guide says so!) on this blog, because I think American readers will expect me to say something. But I have very little to say about it. Having married in the UK, I can tell you that there are not a lot of linguistic differences between weddings. There are some different traditions, but not many different ways of phrasing the similar traditions. I could blog about all the incorrect things that have been written about British English in the American popular press (I haven't seen a single piece--and I've seen dozens--that isn't riddled with silliness), but I'd like to be finished before the couple's silver anniversary. The main problem with the American press is that they've not been reading this blog. Of course.

So, here's a short-but-sweet difference, suggested by Not From Around Here:


In BrE, this is bunting. In AmE, I'd call it a string of pennants. This picture comes from a panicky article in the Telegraph:

Royal wedding party 'crisis' as bunting stocks run low


Now, I suspect that some AmE speakers will know this sense of bunting. The most recent edition of the American Heritage Dictionary includes it as 'Strips of cloth or material usually in the colors of the national flag, used especially as drapery or streamers for festive decoration.' But, judging from comments/questions I've heard in the cacophony of American voices commenting/asking about the wedding, I don't think it's widespread in AmE at this point. Compare the results for a search for bunting on Amazon.com and Amazon.co.uk, and you'll see what I mean.

Growing up in the US, I knew a decorative sense of bunting, but it was limited to this stuff (from Amazon.com):
So, in my AmE, pennants are pennants and bunting is bunting and that's that. But what of these things? (From a Facebook update by Planted Feet.)



In BrE, they're still bunting, but in AmE, they're probably not pennants, since they're not pointy. I don't think I've ever had the problem of naming these things in the US, because they're just not as common, but I'd probably call it a string of little flags or some such thing.

The original meaning of bunting refers to the type of material that flags are made from, and then, by extension, it refers to things that are made out of that material. But the understanding of it particularly as 'strings of (decorative) flags' is ubiquitous in the UK. This sense in particular is not recorded in the OED (2nd edn, 1989), but I think it'll need to be in the next one, as I think it's the sense that most BrE speakers know--regardless of whether they know the more general 'material' sense.

There are, of course, other (unrelated) meanings for bunting. It's a kind of bird, for example. And, apparently, there's a dialectal difference here. In English generally, it applies to birds from 'Emberizinæ, a sub-family of Fringillidæ', and the particular species are generally called by compound names like rice bunting and corn bunting. But in AmE it's also '[a]pplied by extension to any bird of the bunting subfamily, and to similar birds of other families' (OED).

An AmE sense is related to baseball. To bunt is 'to stop the ball with the bat, without swinging the bat'. For more on why you'd want to do that, see Wikipedia.  This comes from an older BrE-dialectal word meaning 'to strike' (OED notes it in Wiltshire and Sussex).

Then there are the baby senses.  OED has "A term of endearment: in ‘baby bunting’, the meaning (if there be any at all) may possibly be as in Jamieson's ‘buntin, short and thick, as a buntin brat, a plump child’". Now, I only know this from a nursery rhyme that I only know from my time in the UK. The AHD doesn't record this one, so I'm going to call it BrE.

But AmE has bunting as 'A snug-fitting, hooded sleeping bag of heavy material for infants.' Like this one by Gap (from a UK site, but I'm assuming the name was imported along with the item):

These days, most things that are called baby buntings on US sites are indistinguishable from snow suits (which is what they'd also be called in BrE), in that they have legs, rather than a 'bag' at the bottom. The simple reason for this is that now all babies have to be strapped into car seats and (AmE) strollers/(BrE) push-chairs, with one of those straps going between the legs.


AHD gives the etymology as 'Perhaps from Scots buntin, plump, short.' So, we've got two baby-related senses (neither of which I caught in the big baby-related post), both supposedly coming from the same source, but mostly not shared between AmE and at least mainstream English-English. Scottish readers--do you use any buntings in this sense?

Bringing this back to the wedding: hanging bunting is a prime way to show involvement in the big day. So, it hangs in shop windows and will be strung around wedding street parties. But I'm not in the best place to show you BuntingFest 2011, as I live in what may be the most apathetic-about-that-wedding part of the country.  While Not From Around Here estimates that one in three shops in her town are decorated for the wedding, in Brighton/Hove/Portslade yesterday (I got around), it looked more like one in ten. And even then, it was often very half-hearted (say, a free-with-purchase flag or poster from a tabloid newspaper). Most of the (BrE) charity shops/(AmE) thrift stores have wedding gowns in their windows, but people I know are buying the cheap ones and wearing them with zombie make-up to go on (BrE) pub crawls. I've heard of no earnest street parties in Brighton and my Twitter feed is full of locals resenting the cost to the taxpayer at a time when the government is drastically cutting funding to just about everything else. (Some people counter that the wedding generates millions in UK spending, but we must remember that this is at the expense of many times that much in lost productivity because of the extra holiday.) The one sincere party I know of happened at my daughter's preschool on Thursday, where girls were dressed as princesses or brides and boys as princes or grooms. And all I can say is: I'm so glad Thursday is Grover's day off. (It's not the monarchism per se that bothered me, but the encouraging girls to dress up as princesses and brides. I would like to encourage her to dress up as an astronaut or a dragon or anything that isn't giving her the message that looking pretty is all that girls are supposed to do.) Though I've had to swear an oath of allegiance to the Queen and her successors, I can't imagine that the television will be on anything but Zingzillas tomorrow. (And if you don't know what Zingzillas is, you can count your lucky stars that you don't have the theme song going through your head right now. Make it stop! Please!!!)

And that's me doing a short and simple, dash-it-off post. Oh wait, it's 3am. I'm never going to be any good at this, am I?
Read more

pantomime

How I've managed to blog through nearly five Christmas seasons without doing this one, I don't know. But here I am, finally tackling (BrE) panto, as suggested by Strawberry Yoghurt (in 2008!) and @MarianDougan via Twitter last week. 

So, you know, there's this thing called pantomime, right? Marcel Marceau did it. Man trapped in an invisible box and all that. Yes, that meaning of pantomime is found across dialects of English, though it's not what usually comes to mind in the UK. 

But it's probably not what a British person means if they say pantomime this time of year.  Instead, they are referring to (and I'm quoting the Oxford English Dictionary here):

Chiefly Brit. Originally: a traditional theatrical performance, developing out of commedia dell'arte, and comprising a dumbshow, which later developed into a comic dramatization with stock characters of Clown, Pantaloon, Harlequin, and Columbine; = harlequinade n. a (now chiefly hist.). Now usually: a theatrical entertainment, mainly for children, which involves music, topical jokes, and slapstick comedy, and is based on a fairy tale or nursery story, usually staged around Christmas; this style of performance as a genre. (Now the usual sense.)

The now-traditional English pantomime developed in the 19th cent. and was originally limited to a short opening scene to the earlier harlequinade in which Harlequin was handed his wand. Its popularity led to its extension into a full dramatized story with the harlequinade first relegated to a short scene at the end and then disappearing altogether. This process was accompanied by the development of a new set of conventional characters, typically including a man in the chief comic female role (see pantomime dame n. at Compounds 2), a woman in the main male role (see principal boy n. at principal adj., n., and adv. Special uses, and an animal played by actors in comic costume (see pantomime horse n. at Compounds 2).Recorded earliest in pantomime entertainment at Compounds 1.


This use of pantomime derives from the original sense of the word (again the OED):

Originally: (Classical Hist.) a theatrical performer popular in the Roman Empire who represented mythological stories through gestures and actions; = pantomimus n. Hence, more generally: an actor, esp. in comedy or burlesque, who expresses meaning by gesture or mime; a player in a dumbshow.

The 'man trapped in invisible box' and the 'fairytale play with cross-dressing' senses of the word are distinguished in BrE by the way they are clipped.  The former, as in AmE, is also called mime, while the latter is a pantoPantos are a Christmas tradition. Across the UK, most siz(e)able towns' theat{re/er}s at this time of year are taken up with traditional pantos, such as Cinderella, Aladdin, and Dick Whittington and His Cat.  The panto stories have their own characters above and beyond the traditional tales, for example Buttons in Cinderella and the Widow Twankey in Aladdin. These days, pantos are generally meant for children, but there is a parallel, newer tradition of 'adult panto' full of proper drag queens--this year  Brighton (the 'gay capital of Britain') has Dick Whittington and his Pussy.

Here are a couple of televised examples for the uninitiated.  I've only used television ones because the recording quality is miles ahead of the phone-videos from proper stage shows.
This one is from CBeebies, the television channel for preschoolers, and has a little explanation about pantos at the start.  I think it's a pretty decent example of the genre.
This one is from Paul O'Grady's (orig AmE) talk show/(BrE) chat show, and is a bit more in the 'adult' vein (as much as one can be on daytime television--before the watershed). O'Grady is the performer formerly known as Lily Savage.  It's peopled with a cast of household names in the UK who will be completely unknown in the US (including my university's chancellor) and it's studded with cultural references that will pass unnoticed by a non-UK audience.
The OED entry above gives some of the vocabulary that one needs regarding the traditional roles in a pantomime (particularly the cross-dressing roles of the dame and the principal boy). There is also an unwritten law that any conversation about pantomimes must go something like this, in imitation of some of the traditional audience-participation parts of the panto:

A:  I'm going to a panto.
B: Oh no, you're not!

A: Oh yes, I am!

B: It's behind you!!

Now, it is to my shame that I have never attended a traditional panto, even though there's more than one available to be seen in my area each Christmas time.  (The fact that I spend alternate Christmasses in the US bears some of the blame for this sad situation.)  I have, however, been in two original pantos, staged by my always-up-for-fun colleagues in my former school, COGS (Cognitive and Computing Science).  This was before university reorgani{z/s}ation put Linguistics into the School of English, where their idea of holiday fun is a staff performance of The Waste Land (I kid you not. This was our Christmas party this year. You know, "April is the cruellest month". Just the thing to send you to the bottom of a bottle for the holidays.)  Back in COGS, we did two pantos before we were cruelly torn asunder, with the Blinder as the main creative force, but, being geeks, we had our own ideas about what constituted a "traditional tale".  The first was based on the film A.I. (itself based on the Brian Aldiss story "Super-Toys Last All Summer Long").  In that one, I played the love interest, ELIZA, an early chatbot. In the second, Harry Potter and the COGS Phoenix*, I played Gnome Chomsky. I could have had proper career development as a linguistic parodist, had I not been sent to the humanities. I'm only slightly bitter. grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr

Returning to that other clipping, mime, its use differs somewhat in BrE and AmE as well.  I've been very aware of this lately, as Grover (soon-to-be three years old) is (thanks to her dad) completely obsessed with Singin' in the Rain. For those who don't know the story (which is to say, SPOILER ALERT), it takes place just as the first talking pictures are being introduced, and the (AmE-preferred) movie/(BrE-preferred) film studios are faced with the problem that some of their stars have horrible voices. So, in order to save an already-filmed picture, its soundtrack is recast with Debbie Reynolds' character singing and speaking Jean Hagen's character's parts. At the end of the première, the audience calls for a sung encore, so Reynolds stands behind a curtain and sings 'Singin' in the Rain' while Hagen ______.

How do you fill in that blank?  Better Half (and now Grover) always says mimes, while I would say lip-syncs.  And I see that the OED has the definition:

c. trans. To pretend to sing or play an instrument as a recording is being played; esp. to mouth the words of (a song) in time with an accompanying soundtrack. Also intr., with to, along with, etc.

...while none of the US dictionaries I've consulted have that specific sense.  BrE has lip-sync--in fact my sister-in-law belongs to a choir whose name plays on this term, but in everyday use, the verb mime seems to be preferred. The British National Corpus has 11 definite cases of mime='to mouth words' in its first fifty hits for the verb, and two cases of lip-sync* (*=any characters after), whereas the Corpus of Contemporary American English (which, we must note is 4.1 times bigger) has 179 lip-sync*s and only two mime='mouth words' in the first fifty hits.

Before I go... It's your last chance to nominate words for BrE-to-AmE import of the year or AmE-to-BrE import of the year on the SbaCL Words of the Year page.  I'll be announcing my picks in the next day or two.

* Inside joke: COGS Phoenix was the serious attempt by stalwarts of the school to keep the mission of the school going once it had been wiped out.
Read more

War of Independence/Revolutionary War and an aside on barbecue

Happy 4th of July, which, apparently, is a good enough name for a holiday, since EditorMark, over on Twitter, informed us today that:
“Independence Day” is more descriptive, but “Fourth of July” is the name given in the 1938 act that extended pay for the federal holiday.
Here at SbaCL Headquarters, we're more about co-dependence than independence, but in hono(u)r of the holiday, my Twittered Difference of the DayTM was:
BrE 'the American War of Independence' vs. AmE 'Revolutionary War'.
In more formal contexts, I should add, you're likely to find American Revolution in AmE. 

But then I read this New York Times article (pointed out by Not From Around Here) in which the English historian author writes of the War of American Independence.  Oh no, I thought, I got it wrong.  Or did I?  Google gave me nearly ten times as many War of American Independences (1.3 million) as American War of Independences (144k).  Searching just .uk sites, the difference is still there: 69k American independences and 16k American wars. But it still didn't ring true for me, or, it turns out, at least one of my Twitter followers, so I re-checked it in the British National Corpus, which gives us (among its 100 million words) 23 American War of Independences and 3 War of American Independences.  Now, the BNC texts are from the 1980s and early 1990s, and of course most web text is later than that.  And the web is not a reliable corpus, since it isn't balanced between different types of texts and it includes a great amount of repetition.  But still, one has to wonder whether the adjective-placement tide has changed.

Incidentally, the (Anglo-American) War of 1812 is sometimes known as the Second War of American Independence.  It's one of those things that every American schoolchild will have to learn about, but  you'll be hard-pressed to find an English person who's heard of it.  Why? Well, the Americans won it, so they have the bragging rights, but more importantly, for the English, it was just an annoying thing that was going on in the colonies during (and as a consequence of) the Napoleonic Wars.  It'll be those conflicts that English schoolchildren will encounter (in year 8, according to the National Curriculum).

As an aside, revolutionary is typically pronounced differently in US and UK. In AmE it has six syllables: REvoLUtioNAry.  In BrE, it may drop the 'a' (revolution'ry) as part of a general pattern of reduction of  vowel+ry at the ends of words--thus it has one main stress (-LU-) and one secondary stress (RE-), unlike the two secondaries in AmE.  Also, in BrE 'u' may be pronounced with an on-glide (see this old post for explanation).  Both of those "BrE" pronunciation features are not found throughout BrE.  I'd consider them to be features of RP ('Received Pronunciation'), but I'm sure others (you, perhaps?) can comment better on geographical distribution.

I hope that wherever you are and whatever you're celebrating, you're having a lovely fourth of July.  I usually try to (orig. AmE) cook out to mark the day, but I discovered yesterday that our* (AmE) grill/(BrE) barbecue** has been murdered by scaffolders.  My beloved Weber! And this is how I came to celebrate American independence by eating a Sunday roast dinner complete with Yorkshire pudding and parsnips at a pub (with lime cordial and soda).  As I said, co-dependent, not independent.

*Oh, who am I kidding? It's mine. Vegetarian Better Half could not care less.
** I mark this as BrE because in AmE a barbecue is generally the event (this sense also found in BrE) or the food (as in I miss good barbecue--it is a mass noun, and particularly used in the South). When I say it refers to 'the food' I emphatically do not mean overcooked burgers and sausages, the scourge of British summer entertaining.  What constitutes barbecue varies regionally in the US--in some places it's specifically pork, in others beef.  And it will involve smoking and special sauces.  And it will be tender and tasty.  Where you are when you order some barbecue will in large part determine where on the sweet-to-spicy continuum the barbecue will fall.
Read more

trips and journeys

At one point last month, I tweeted:
watching music channel w/ subtitles. Makes me think I shd do a blog post on Estelle's 'American Boy'. Or is it just too embarrassingly late?
I was encouraged to take on this project by an American boy (if he'll put up with me calling him 'boy') called NativeTexanZach, and promised him that I'd dedicate the resulting post to him.  So, feeling a little guilty that I might be disappointing the youth of America, I went back to find out what it was that I'd promised to blog about -- and all I found was the unimpressive tweet that you see before you now.  I found the lyrics of the song, and, you know, there's just not that much to it.  I mean, there are Americanisms, but why did I think that the song cried out for its own blog post?  Was it just the inversion of the usual American-women-think-English-men-are-sexy stereotype?

(Incidentally, if you are an American woman and take the advice of this eHow piece on 'How to date a British man', I hope that you will live up to another American stereotype and sue the site for its utter uselessness.  They seem to have got their idea of British men entirely from Hugh Grant [AmE-preferred] movies/[BrE-preferred] films.  "Expect to be called duckie"?  Reader, I married him, and the only animal name I've been called is (BrE) miserable cow, which, I have been told, is used with affection.)  

So, rather than taking you tediously line-by-line through the song, let's just home in on one word, found in the first line of the chorus: trip.
Take me on a trip, I'd like to go some day.
Take me to New York, I'd love to see LA.
I really want to come kick it with you.
You'll be my American Boy.
I'm not saying that Estelle is saying anything that wouldn't be natural in either dialect--this is just a convenient way to pay my debt to NativeTexanZach while writing about something I've decided I want to write about.  The difference for trip is that Americans use it more often than the British do, and more often than journey.  BrE, on the other hand, uses journey as much as it uses trip.  To illustrate, the British National Corpus has roughly equal numbers of trip and journey (4432 & 4620/100 million words), whereas the Corpus of Contemporary American English has two-and-a-half times as many trips as journeys (8063 & 3131/100mw).

I was drawn to writing about trip because my use of it was commented upon by an Englishperson who will remain anonymous only because I can't remember who he/she/it was.  That person claimed that BrE retains the original sense of a trip being a particularly short journey.  However, the BNC data doesn't immediately bear this out.  Among the BrE examples are trips to the Arctic, the States and the moon (and many more like that).

The more I look at the data, the more it becomes evident that the difference isn't it trip, it's in journey.  Here are some of the BrE journeys where I would say trip in my native AmE:
PAMELA makes another journey round the stage with her bundle. 
We arrived at the French Riviera town of Frejus after an overnight journey on the Motorail.  
All of which makes the Jorvik Viking Centre not just the journey of a lifetime, but the most exciting journey in a thousand years.
There are also five BNC examples of break your journey, but none in the four-times-larger COCA:

Break your journey at Marton for a short walk to the site where Cook was born in 1728 

In AmE one would make a stopover rather than break a journey.

My impression was that Americans are more comfortable than BrE speakers in using trip to refer to just the journey portion of the travels--for example in Have a good trip!  The only problem with that impression is that, again, the corpus data don't support it.  BNC has 20 cases of Have a [adjective] trip and only 15 of Have a [adjective] journey.   But, once again, the data do support the difference being American non-use of journey.  COCA has 96 cases of Have a [adjective] trip, but only 19 of Have a [adjective] journey.  (COCA is four times the size of BNC, so the trip rates aren't very different from the dialect-comparison perspective.)

Of course, if I weren't a native English speaker, I wouldn't have needed to go through all this Googling and corpus-searching, since by this time my teacher would have given me a nice 'common mistakes in English' handout that tells me:
Journey (n) is used more in British English than American English. It means the 'piece' of travel between 2 or more points. The word journey is very rarely used as a verb.

ESL teachers: 1
Lynneguist: 0
Read more

Words of the Year 2009: staycation and go missing

My thanks to everyone who has engaged in the nominations and debate on Words of the Year for 2009. Here's a reminder of the rules (I'm a Libran with Virgo rising/ascendant, I've gotta have rules):
We have (at least) two Words of the Year here at SbaCL, and nominations are open for both categories as of now:
1. Best AmE to BrE import
2. Best BrE to AmE import
The word doesn’t have to have been imported into the other dialect in 2009, but it should have come into its own in some way in the (popular culture of the) other dialect this year. I retain the editor's privilege of giving other random awards on a whim.
And now, without further ado...

The 2009 SbaCL Best American English to British Import is...

staycation

Yes, the recession has hit the UK and it's become both stylish and necessary to forgo a (BrE) holiday/(AmE) vacation in Thailand or Morocco and instead brave the British weather in a seaside town or scenic valley. But wait...what's that you say? That's not what it originally meant in American English? All the better for proclaiming it the best AmE to BrE import of the year!

The word is eminently American--the British do not use vacation to refer to something that one can 'go on'. (They do use it to refer to the time in which, say, university is out of session--but not for the non-work activities that one does while free from one's term-time duties. That's your holiday.) And while more British alternatives, like home-iday and holistay have been proposed, they have not caught on:

CoinageGoogle hits
on .uk sites
Broliday1
homeliday73
holistay445
home-iday613
staycation16,000

Word Spy's early AmE citations have it squarely as staying in your own home during one's time off--making a vacation/holiday of being at home (which may include doing the local touristy things or indulging oneself in other ways). WordNik's more current quotations show its use as being more 'vacationing/holidaying close to home'. In BrE it generally has the latter sense, and one's staycation might not be all that close to home, as long as it's in the UK. (Then again, many US states take longer to cross than the longest journeys in the UK, so 'close' is always relative...)

Why did it catch on? First, there was definitely a need for it. The British discuss holidays/vacations a lot more than Americans do, since they generally get a longer vacation/holiday period from their employment. And many of them use that time to go abroad. Abroad is pretty close, for one thing, and many people are keen to get some sun. (They ought to be. Did you know that "in the UK, the prevalence of vitamin D deficiency in all adults is around 14.5%, and may be more than 30% in those over 65 years old, and as high as 94% in otherwise healthy south Asian adults"?) Second, the euro strengthened while the pound weakened and other financial calamities. Third, the papers still had their travel sections and supplements to fill and, boy, do they like portmanteau words (or blends, as we linguists tend to call them).

But all of this doesn't tell us why the AmE one was preferred over the BrE equivalents. This may be a matter of taste, but I would say that it's just because staycation sounds better. Unlike home(l)iday, there's no unclarity about how to spell or pronounce it. Unlike holistay it doesn't sound like it should have TM after it. And unlike Broliday, you can immediately recogni{s/z}e the ingredients in the blend.

Thanks to Emmet for nominating this, and to the commentators on the nomination, who helped to seal its fate as AmE-to-BrE Word of the Year.



So, on to the BrE-to-AmE WotY. It's not a particularly new borrowing, but it generated a fair amount of discussion this year. Ladies and germs, I give you:

go missing

And now I brace myself for the complaints that "It's not a word!" Well, that depends on how you define word, and "Lexical Item of the Year" just doesn't have the same ring to it. And I make up the rules, so why am I having to answer to you, Little Commenter Voice in My Head?

At the Dictionary Society of North America conference this year, Garrison Bickerstaff of the University of Georgia gave a paper on the rise of go missing and its various forms (went, gone, going, etc.). His research, based on newpaper data from the past 10 years, shows that the form has steadily gained momentum in US newspapers. Meanwhile, it's also increased in frequency in UK newspapers--indicating that it is less and less seen as 'too informal' for the news. Here are some numbers from the first and last year in Bickerstaff's study. Each represents the number of forms of went missing (the most common form) per ten million words of his corpus:


19982007
AmE0.77014.675
BrE53.25398.400

So, while it is still not used in AmE at anything like the rate at which it's used in BrE, we can see that it has made definite inroads.

Bickerstaff was not the only academic type to ruminate on go missing this year--it was the subject of quite a bit of discussion on the American Dialect Society e-mail list. Another academic discussion was by Anya Luscombe of the Netherlands, who gave a paper on BBC Style at the Poetics and Linguistics Association conference [warning: link is a pdf file]. Luscombe discusses four 'pet hates' of BBC writers, one of which is 'Americanisms' and another is go missing. While her work clearly isn't about the phrase in AmE, it's interesting to see how attitudes to it have changed in the BBC style guides. Luscombe quotes these editions:
Prior to 1992: no mention
1992: ‘“Gone missing” was originally Army slang. It now has wider use, and has become journalese.’
2000: ‘People do not “go missing”. They are missing or have been missing since.’
2003: ‘Go missing is inelegant and unpopular with many people, but its use is widespread. There are no easy synonyms. Disappear and vanish do not convince and they suggest dematerialisation, which is rare.’
And going further, a current BBC webpage says:
Missing
Perhaps it's to time to admit that further resistance against "go missing" is in vain. The problem comes when you are writing about the event in the past. " Mr Childers disappeared last Tuesday" is as improbable as "Mr Childers went missing" is ugly. ".....was last seen" is an acceptable alternative.
What I love about the importing of go missing into AmE is that American peevologists don't like it in spite of the fact that it is British! While Americans often suffer a verbal inferiority complex when they encounter a British English (standard or not), grumpy Americans are standing their ground on this one. Perhaps they don't realize that this phrase comes from the Mother Country?

Went missing was Grammar Girl's pet peeve of the year 2008. Another example comes from Peevologist-at-Large Robert Hartwell Fiske's Silence, language and society (reproduced by the eminently reasonable Mr Verb on his blog in June):
"Gone" or "went" missing is dreadfully popular today. Everyone from reporters on "CNN" to detectives (or their writers) on "Without a Trace" now prefer it.

People are so dull-witted and impressionable that, today, in this country, the popularity of "gone" or "went missing" has soared. Words like "disappeared," "vanished," "misplaced," "stolen," "lost," "deserted," "absconded" are seldom heard today because "went missing" has less meaning, or less exact meaning, than any of them, and people, especially the media, perhaps, are afraid of expressing meaning. What's more, "went missing" sounds willful or deliberate, and, indeed, sometimes that connotation is accurate, but the child who has been kidnapped is hardly agreeable to having been so.

Now, that kind of language grumpiness is just precious (and published regularly in Mr Fiske's publication, the Vocabula Review)--language is changing because people are afraid of meaning anything. My goodness, I do hope Mr Fiske is wearing his tin foil hat because the media are probably right now trying to suck meaning directly from his brain so that they can club baby seals with it.

Go missing
is beautifully meaningful--giving us some nuances not available in other words. It's not the same as vanish or disappear--and that's what makes it so useful. When something is said to go missing, it makes it seem like a less mysterious event than 'disappearing' or 'vanishing' which have a whiff of the supernatural about them. One can use it as a way to avoid blame--including self-blame: My phone went missing rather than I lost my phone. If a person 'goes missing', then there's a sense that although we don't know where they are, they do.

For more on this, I point you to another language commentator who picked up on this phrase this year, Jan Freeman of the Boston Globe (and not just because she quotes me!). It was her research on the phrase earlier in the year that put it in my mind as the frontrunner for the WotY crown, and it wears it well, I think.

Happy New Words!
Read more

self-catering

It's been a while since I've had a simple 'they call it this/we call it that' post. Some of you can think of this as a reward for sitting through all the grammar and html tables. It's an old request, but a seasonal one. Mrs Redboots wrote months ago to ask:
From http://www.ruthdoanmacdougall.com/more/doan-sisters.html

"She had once stayed in a rented cottage in Surrey, and she remembered the odd term the British use for this arrangement: self-catering."

Is it odd? And what do Americans say?
It is odd, Mrs R. And although just sentences ago I promised a 'they call it this/we call it that' post, I can't hono(u)r my own promise, because Americans don't call it anything.

Why? Because Americans don't expect their holiday/vacation abodes (and their prices) to include any meals. The British notion of 'bed and breakfast' is regarded as a quaint one that was only imported in earnest (as tourist accommodation) to America a couple of decades ago (or so). In fact, I recently had a conversation with an Englishwoman who had come over to the US for our second wedding reception and was still talking (two years later) about how incredibly wonderful the B&B in my hometown was. While that B&B is especially nice (elaborate, different breakfasts every morning, warm cookies every evening, all antique furniture, scented bath potions, and so forth), I think it especially impressed my English friend because B&B accommodation in the UK can be somewhat dire (it can also be very, very nice). In fact, B&Bs often serve the roles in the UK that (AmE) motels do in the US (except that there are far fewer films involving murders in B&Bs than in motels!). For evidence, see this article that recalls a B&B's role in housing homeless families.

I'm finding that increasingly one can get a room in a hotel without breakfast in the UK (for a lower price), just as in the US provision of included-in-the-price breakfast (or at least doughnuts and coffee) has increased.

But back to self-catering. This is generally used by BrE speakers to refer to (BrE) holiday/(AmE) vacation accommodation such as cottages, cabins, and (BrE) flats/(AmE) apartments,where there is no restaurant or service staff to provide meals, but cooking facilities are available. In the US, we'd just say we were renting a cottage somewhere, and that would be that--no need to mention the eating arrangements. One often hears BrE speakers saying things like "We want to go self-catering this year", to mean that they want a reduced-cost, back-to-basics holiday/vacation.

One often sees (BrE) package holidays advertised as 'self-catering' (as opposed to 'bed and breakfast' or 'all inclusive'). Here's another contrast: Americans rarely take package holidays unless (a) they've got a deal to go to Disneyworld, or (b) they're in their 'golden years'. This is probably because (a) Americans are wary of anything that might 'tie them down' too much, (b) [and therefore] they often just get in the car and drive, and (c) they get almost no holiday/vacation time (usually two weeks' paid vacation for Americans versus the six weeks or so that Europeans usually get)--and therefore often use what they've got to do things that need to be done, like visiting family or undertaking big projects, rather than going on treks to new and different places.

We've discussed a couple of other differences in tourist accommodation in past posts--so click back if you'd like to read/discuss (BrE) flannels/(AmE) washcloths in hotel bathrooms or (BrE) en-suite accommodation.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)