Showing posts sorted by relevance for query shakespeare. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query shakespeare. Sort by date Show all posts

round and around

They're doing some fixing-up on campus, and this week I was faced with the following in my path:



(In case you can't read the writing on your screen, the left(-)hand sign says "Please go around" and the right(-)hand one says "Please go round".) I liked this bit of linguistic indecision.

Adverbial and prepositional round is far more common in BrE than in AmE. (And just typing it gets the Dead or Alive song going through my head. Which Dead or Alive song, you ask? You mean they had more than one? I thought they just released the same one over and over and over and over again.) According to John Algeo's British or American English?, round is 40 times more common in BrE than AmE (in the Cambridge International Corpus). Though it might just be differences in lexicographical practice, Algeo also notes that (US) Merriam Webster's Collegiate Dictionary (2003) lists 2 senses for prepositional round but 7 for around, whereas the (UK) New Oxford Dictionary of English lists 5 for around and 8 for round.

I searched for round the on the Guardian website and asked myself whether the examples I found would be round or around in my native dialect. Here are the results from the first two pages that didn't involve other Briticisms (otherwise I'd be typing explanations all day and night), repetition, compounding (e.g. a round-the-world ticket), or other disqualifiers:
  1. Party round the world in 2007
  2. Reading round the Christmas tree.
  3. He's an expert guide, fluent in Italian, takes you round the museum
  4. Pubs are to be allowed to stay open round the clock under plans for a radical overhaul of licensing laws
  5. 'Listen: tinkering round the edges will change nothing'
  6. On the way round the labyrinth, there are slits in the walls,
  7. He has recently completed the last section of a walk round the M25 [a motorway/highway]
I'm fairly confident (though I must confess that I use a BrE-flavo(u)red round fairly often these days, and so may have lost my intuitions), that a typical AmE speaker would say around in all of these cases. The last seems to me the most natural with round, but perhaps some of you with more intact AmE intuitions will be better judges.

Using Fowler's as a guide, The Grammar Logs of the Capital Community College Foundation (Hartford, Connecticut) answers a query about round and around with:
In almost all situations, the words are interchangeable and you'll have to rely on your ear to come up with the word that sounds better. [I]n British English, there are several idiomatic expressions in which "round" is obligatory, but where "around" would work just fine in the U.S.A.: "winter comes round," "show me round," "he came round to see me." In the U.S., "around" is obligatory when you're using it to convey approximation: "He arrived around 4 p.m.," "Around two-thirds of the faculty will retire next year."
There are other idioms that must have one or the other in them--for instance to get around, meaning to go to/be in a lot of places (as in the Beach Boys song), needs around. But in the meaning 'to evade' (as in We got (a)round the security guard), BrE prefers round and AmE prefers around. Feel free to add your own examples in the comments!

An interesting example in the Guardian results was The speech heard 'round the world. Here the apostrophe seems to indicate the writer's feeling that round has been contracted from around--and probably the writer's feeling that round is a bit more informal. That was the only apostrophe'd one in the 20 I looked at. But is it round really a contraction of around? Maybe not. Around is a fairly recent addition to the language. The OED lists around as 'rare before 1600', and notes that it doesn't occur in the works of Shakespeare. Round goes back further, and Shakespeare used it in places where I would have said around (but he didn't ask me, did he?):
1602 SHAKES. Ham. III. ii. 165 Full thirtie times hath Phoebus Cart gon round Neptunes salt Wash.
So where did the a- come from? It could be on analogy with other a- prepositions like across and among. At any rate, the OED marks its fourth sense for around as an Americanism now, but perhaps not in the past or the future:
4. In U.S.: = ROUND. Perhaps orig. U.K. (cf. quot. 1816). Now coming back into British use under U.S. influence.

1816
JANE AUSTEN Emma I. x. 187 Emma..was beginning to think how she might draw back a little more, when they both looked around, and she was obliged to join them.
All this seems to indicate that apostrophes are unnecessary for 'round (at least in BrE), and that the perceived need to put them there may be analogous to 'til, which was till before it was until.
Read more

River X, X River

We start this post with an email from former (non-linguist) colleague Andy:
I discovered my Railroad Tycoon 3 DVDs today. [...]
This is an American game, so it's not surprising that it uses AmE usage. Even on European maps. In particular, it's really odd seeing "Thames River" or "Severn River" or for that matter (on the France map) "Seine River".

BrE usage is always "River x". Same in French, Italian, I can't for the moment think of the usage in German - though I bet it's a compound.

AmE is "x River". Why the change? The only countercase I can think of is the Gospel songs referring to "That Jordan River" which I suspect are actually AmE originally in any case.

In any case all of these uses sound really wrong to my BrE ear. About the only exception I can think of is "East River", but then the river's not actually called "East", is it?

An AmE countercase is of course the classic Standells track, "Dirty Water", which refers to the "River Charles". But then, it's Boston, so I guess that doesn't count as proper AmE.
Let's start at the beginning, or near enough to it.  Before the late 17th century (according to the OED), the normal way to refer to rivers was the River of X.  Here are some of the OED's examples from around that time:
1548 Hall's Vnion: Henry V f. xxxiii, Borne at Monmouth on the Riuer of Wye.
1565 in R. G. Marsden Sel. Pleas Admiralty (Selden Soc.) II. 55 Honnefleur and Rouen and other ports in the revere of Seine. a1616 SHAKESPEARE Antony & Cleopatra (1623) II. ii. 194 She purst vp his heart vpon the Riuer of Sidnis. 1652 M. NEDHAM tr. J. Selden Of Dominion of Sea 218 Those words concerning the River of Rhine. 1710 J. CHAMBERLAYNE Present State Great Brit. II. I. 323 It's watered with the pleasant River of Clyde.
From the late 17th century, the of started to be dropped, so then we get the River X, as in the River Thames, the River Clyde, the River Cam, etc.  But what else was going on in the 17th century?  Oh yeah, the English coloni{s/z}ation of North America.  So this is about the time when we'd expect to see transatlantic differences starting to develop.  If linguistic changes are happening in England, then they'll mostly stay in England, while the English speakers in America are off on their own linguistic path.

One possible scenario then, would be that BrE would come to have River Thames while AmE would still have the of: the River of Mississippi, say.  But the loss of of had already started by the time most of the colonists would have come over, so perhaps it's not surprising that it got lost in the soon-to-be US too.

It might seem odd that the loss of of would cause the nouns to swap/(BrE alternative spelling)swop places, resulting in X River, but I can think of some reasons why it isn't too odd:
  • First, consider the possessive use of of, as in a friend of my mother('s). Get rid of the of and we have to move my mother before the friend (and add a case marker, 's): my mother's friend.  So, there is an existing relation between grammatical constructions of the forms X Y and Y of X.   
  • Second, English generally puts grammatically simple modifiers before the nouns they modify.  So, unlike French, for instance, we say red chair, not chair red.  Since river is the 'head noun' in the river-name construction, it would seem most natural to put river after its descriptor.
  • A clear exception to the last generali{s/z}ation is what often happens with names of lakes and mount(ain)s: Lake Superior, Lake Titicaca, Lake Geneva; Mount Everest, Mount Rushmore.  But still, there are plenty of geographical features that put the name first: roads, streets, and lanes; seas and oceans; islands, deserts and so forth.
  • Some of what would become the original 13 colonies were first coloni{s/z}ed by Sweden and the Netherlands.  Swedish puts 'river' (älv) after the name.  Dutch (modern Dutch, at least) seems to not have a word for 'river' (rivier) as part of the name at all: it's just de Rhône, de Maas, etc.  I don't know how much linguistic influence these colonial powers might have had (not much, in the case of the Swedes, though they certainly named some things), but they're at least worth mentioning as a counterbalance to Andy's observation that the Romance languages put the 'river' first.
 The Wikipedia article on AmE/BrE differences lists some exceptions to each dialect's rules:
Exceptions in BrE include the Fleet River, which is rarely called the River Fleet by Londoners outside of official documentation, and also where the river name is an adjective (the Yellow River). Exceptions in the US are the River Rouge and the River Raisin, both in Michigan and named by the French. This convention is mixed, however, in some Commonwealth nations, where both arrangements are often seen.
Incidentally, the River Charles that Andy refers to is much more usually called the Charles River.

Another thing that might be considered an exception in BrE is what happens when the name of the river is used as a modifier for another noun.  One sees quite a few Thames Rivers in things like Thames River Authority, Thames River Police, Thames River Valley, and Thames River Cruises. Now, of course, we have the option here (especially in the last two cases) of parsing this so that Thames River is not a constituent phrase.  That is, is it:
[Thames River] Authority        or        Thames [River Authority] ?
I would suspect that most BrE speakers would vote for the latter, though that's not how I'd parse the American equivalents.

One also sees Thames River in BrE when it's plurali{s/z}ed, as in Thames Rivers Restoration Trust, which works to improve the Thames and its tributaries.  In this case, Rivers Thames would not be appropriate, since the tributaries are generally not named Thames, so in this case Thames is descriptive (like East or Yellow), describing the locations of the rivers, rather than just naming them.  Usually when referring to more than one river by name in BrE, the river+name order is maintained with river marked as plural, as in "The Environment Agency runs the rivers Thames, Nene, Great Ouse, Medway, Welland, Glen and Ancholme" (waterways.com).

BrE speakers generally use the American word order when referring to American rivers. One doesn't hear the River Mississippi much (though Julian Barnes uses it in Flaubert's Parrot), and this seems to extend to the rest of the new world--BrE prefers Amazon River (7 British National Corpus hits) over the River Amazon (2 hits), but really prefers just the Amazon (over 300 hits).   For European and African rivers, it's River X all the way.  So Germany has the river Main in BrE, but the Main river in AmE--and it's the latter that the local tourist board goes for.  Whether that's because the Germans have more affinity for AmE/American tourists or whether it's because that ordering is more natural to German I'm not sure--the German version of the website refers to it only as Der Main.  German speakers?

I've had a quick look for rivers in the US and UK that have the same name, but haven't succeeded in finding any--but we can see what happened when the English River Avon went to Canada and Australia. According to Wikipedia, the New World versions are Avon Rivers.
    Read more

    Anglo-Saxon

    The first thing that made me want to write about Anglo-Saxon was my experience of French exchange students using the term to mean 'anglophone, English-speaking'. I'd warn them against the term, stating (but perhaps not explaining) that it is inaccurate and has connotations they didn't intend in British/American English. (So here comes the explanation.) The second thing is that I've been writing about the history of English and have chosen to mostly refer to Anglo-Saxon rather than Old English and I'm thinking about that choice. The third thing is that Dave Wilton (who writes the fantastic Word Origins newsletter) published a paper in 2020 on the topic that's been on my TBR pile for a while—so writing this post provided me with an excuse to take the time for it.

    Anglo-Saxon v Old English

    Let me address my second thing first: Why would I want to call the Germanic pre-Norman conquest language/dialects of Britain (5th–11th century) Anglo-Saxon when the name Old English feels more transparent? It's English! But it's Old! 

    It's that transparency that I want to resist. The name Old English makes it sound like it's the same language as we speak, just an older form. But we really have to question whether it is the same language at all. Yes, I would count Modern English as a Germanic language derived from that previous language, but the fallout of the Norman conquest so thoroughly changed English that it stopped being 'the same language'. The grammar is different, the vocabulary is different, the pronunciation is unfamiliar, the words that have survived often mean very different things today. As this Tiktoker says, you don't need footnotes, you need a translation:



    Confusingly, it's common to hear people refer to old English (or Old English?) in reference to Shakespearean English—or even Dickensian. The film director Robert Eggers, whose forthcoming film Werwulf is in Middle English, has been fighting a battle against this kind of misuse:

    Film Crave‬ ‪@filmcrave.bsky.social‬ · 8d Robert Eggers has revealed that the dialogue in his upcoming film #Werwulf will be entirely in Middle English:   « It’s been said, and taken as official, that the movie is in Old English. But obviously, because of the 13th-century setting, it’s Middle English. I just want to be clear on that. »


    So, just to be clear, here are the periods of English, as usually defined:
    • ca. 450AD/CE to 1150ish: Old English/Anglo-Saxon. 
      from the Germanic invasions till the start of Middle English. This can be further divided into prehistoric (450–650), early (650–900) and late periods (900–1150). Beowulf is the most famous literary work from this time.
    • 1066 to 1500ish: Middle English
      from the Norman (French) invasion through the Great English Vowel Shift. This also has early and late periods. Chaucer's Canterbury Tales is the most famous bit.
    • 1500ish to 1650ish:  Early Modern English
      Shakespeare times. King James Bible times. 
    • 1650ish to now: Late Modern English
      No more thou, no more hath, and lots more vocabulary thanks to industriali{s/z}ation and the spread of English worldwide.
    The dates should be taken as severely "mushy," since change spread gradually through the Anglosphere—or through England and the British Isles, the limits of the Anglosphere for most of its history.

    So, that's one use of Anglo-Saxon: to refer to the people, culture or language of the Germanic-speaking people of Britain before the 12th century. That's the most straightforward meaning.

    Anglo-Saxons = English speakers?

    But the Anglo-Saxons didn't call themselves Anglo-Saxon. That term didn't arrive till the 1600s. And it didn't get much traction until the 19th century. Here's a bit I wrote about it in The Prodigal Tongue:


        At the height of the British Empire, English intellectuals were taken with the notion of an “Anglo-Saxon race”, tracing its roots to the Germanic peoples who settled in Britain after the Romans left in the 5th century. With self-satisfaction they concluded that their “race” was something special, illustrated by the strength of their culture over that of the conquered Celts, their early codification of individual rights with the Magna Carta in 1215, and their break with the Roman church in the 16th century. Belief in their own good example made appropriating other peoples’ lands much easier to justify – and Americans of English stock were happy to share in this myth. But by the 20th century, talk of an Anglo-Saxon race had fallen out of fashion, and instead of genetic inheritance, it was language that seemed to unite us.

        Thus we started to be called the English-speaking peoples, a term used with particular influence by two statesmen-historians, Theodore Roosevelt in The Winning of the West and Winston Churchill in A History of the English-speaking Peoples. President and prime minister turned to this language-based description of “our peoples” because other possible descriptions had become impossible.


    My French students were still using the Anglo-Saxon race to refer to 'the English-speaking peoples'. One problem in using the term that way is that "races" allegedly have a common genetic heritage, and English-speakers don't. Many Americans cannot trace their ancestry back to England. We are a transatlantic linguistic group and we share some aspects of our cultures. But it's weird to call us a race in contemporary English.

    I had a look in the French Web corpus in SketchEngine (frTenTen23) and found some examples of the French usage, just so you can see what I'm talking about (the blue bits are from Google Translate):

    • une politique audacieuse pour défendre la langue et la culture française qui se trouvent aujourd'hui particulièrement menacées par l'invasion de la langue anglaise et de la culture anglo-saxonne .
      a bold policy to defend the French language and culture, which are today particularly threatened by the invasion of the English language and Anglo-Saxon culture.
    • L'hôpital a mis en place un concept qui vient des pays anglo-saxons nommé "Kids friendly".
      The hospital has implemented a concept that comes from Anglo-Saxon countries called "Kids friendly". 
    • cette brutale franchise, qui caractérisent la race anglo-saxonne .
      that brutal frankness, which characterizes the Anglo-Saxon race.  

    • Cette ardeur chrétienne est-elle particulière à la race anglo-saxonne ?
      Is this Christian ardo(u)r peculiar to the Anglo-Saxon race?

    The Anglo-Saxon race-ism

    Meanwhile in the equivalent English corpus (enTenTen21), mentions of "the Anglo-Saxon race" are much more likely to be associated with white power movements and eugenics—a big reason I wanted to steer my French students away that phrase. For example:
    • "The new Constitution eliminates the ignorant Negro vote and places the control of our government where God Almighty intended it should be – with the Anglo-Saxon race ," John Knox, the president of the [Alabama] constitutional convention, said in a speech encouraging voters to ratify the document [in 1901] [source]
    • Galton declared that the "Bohemian" element in the Anglo-Saxon race is destined to perish, and "the sooner it goes, the happier for mankind." [source]
    But this isn't a blog about French/English differences. It's a blog about differences in American and British English—and I had a feeling we'd find differences in how Anglo-Saxon is used in my two countries. 

    WASP

    I first learned the term Anglo-Saxon as a child when I asked my mother about the AmE term Wasp or WASP. The OED's first citation for that term comes from a sociology journal in 1962:
        For the sake of brevity we will use the nickname 'Wasp' for this group, from the initial letters of ‘White Anglo-Saxon Protestants’.
    The OED notes that the term is "originally and chiefly U.S." and "frequently derogatory." The Anglo-Saxon in Wasp is meant to distinguish certain white Americans: not the Irish, nor the Scots-Irish, not the Germans, not the Poles... When I hear Wasp I think (NAmE)  "old money", members of Daughters of the American Revolution, and people who claim to trace their ancestry back to the Mayflower

    It's hard to exclude the stinging insect when looking for Wasp in a corpus, but White Anglo-Saxon Protestant(s) occurs about five times per decade in the Corpus of Historical American English (COHA) between 1960 and 2000, and not at all in this century. That's not to say it's dead: there are 11 uses in AmE in the (much larger) Corpus of Global Web-Based English, collected in 2012–3.  According to the News on the Web corpus, that was a stand-out year for white Anglo-Saxon protestant(s). The graph shows worldwide numbers. It occurs 8.7 times per million words in the American news corpus and 3.6 times per million in the British, usually in stories about the US.

    Three uses of Anglo-Saxon in American and British corpora (Wilton 2020)

    We've seen a few meanings of Anglo-Saxon here, and that's what Wilton investigates in his paper by going deeper into a number of corpora:

      WiltonDavid. 2020. What Do We Mean By Anglo-Saxon? Pre-Conquest to the Present. The Journal of English and Germanic Philology 119.425–454. doi:10.5406/jenglgermphil.119.4.0425.

    Writing for philologists, he's concerned that trends in how the term is used in general English might be bad for use of the term in medieval studies. (For what it's worth, BrE style guides these days prefer medieval over mediaeval.) Here, I'm concerned just with whether there's a difference between British and American usage, what that's about, and whether there's risk of miscommunication between AmE & BrE.

    Wilton tracks three uses of Anglo-Saxon:

    • Pre-Conquest: referring to the Germanic peoples of Britain before 1066

    • Politicocultural: "references to the politics, economics, and culture of present-day Britain, the United States, Canada, Australia, and New Zealand, and especially the transnational characteristics that these nations share that are not explicitly ethnic or physiognomic." (p. 433)   So: like the French usage above. 

    • Ethnoracial: "any use of Anglo-Saxon that is applied to an individual person; that refers to physiognomy, personal appearance, DNA or genetics or ancestry; or that contrasts Anglo-Saxon with another ethnic or racial group, as well as instances of the phrase white Anglo-Saxon Protestant and the acronym WASP." (p. 433)

    Using those three categories, Wilton analy{s/z}ed use of Anglo-Saxon in the COHA corpus:

    He notes the increase around the turn of the 20th century, when "immigration from Southern Europe peaked, Jim Crow laws were instituted, lionization of the Confederacy and the 'lost cause' began, and membership in the Ku Klux Klan reached its height" but that the use is still mostly not making reference to Anglo-Saxons as a "race" with physical characteristics at this point (p. 443). He supposes that this might be because whiteness is such a default at this time in American thinking that there's less need to be racially specific. The Ethnoracial usage becomes dominant after 1970, in a period that, Wilton notes, is marked by "white flight" to the suburbs. (By 1970, immigration laws had liberalized and there had been a "Great Migration" of African Americans from the rural south to northern urban cent{er/re}s.)

    There is no British equivalent to the COHA corpus (a real shame), so Wilton had a look in the parliamentary record to see British use of Anglo-Saxon in the same period. It's not (as he acknowledges) a fair comparison, but it is interesting:


    He notes that the ethnoracial uses in parliament are mostly about distinguishing the English from the Irish, Welsh and Scots at the national level. I want to know: why are British parliamentarians talking about ancient times so much in the 70s and 80s? I had a quick dip in to the corpus and found reference to Anglo-Saxon law and Anglo-Saxon hoards. It could be that Old English or other descriptors were used more before—but it also looks like there were various arch(a)eological finds post-1970 that might have led to more discussion of antiquities in parliament. But I don't really know.

    Moving on to more recent times, here's what Wilton found in the Corpus of Contemporary American English (COCA):



    Ethnoracial usage dominates. 

    Again, we don't have a good comparison corpus for British English, but the findings from the British National Corpus (texts from 1980–93) look like this:


    Wilton followed up with the News on the Web corpus, which is more comparable across countries, comparing two short periods in each, 2012–13 and 2017–18.


    (As you can see, he's also analy{s/z}ed Canada, which has its own patterns, and which I'm not covering here because that's not my beat. But do follow up with Wilton's paper if you're interested.)

    So both countries have all the uses, but the UK has a lot more Pre-Conquest usage, which is not at all surprising, since you run into Pre-Conquest things in the place that was conquered—less so in the place later conquered by some people from the place that was conquered. 

    More notable is the division of ethnoracial versus politicocultural usage in the two countries. 

    In Britain, there's either even (BNC, 1980–93) distribution of ethnoracial and politicocultural or lots more politicocultural (NOW, 2010s). Wilton writes:
        One might have expected an increase in the ethnoracial uses of “Anglo-Saxon” [in the UK] since the advent of the Brexit era, but the data shows this not to be the case. Any impression otherwise is probably due to increased awareness of ethnoracial uses of the term. In other words, people are only now noticing the uses that have always been there or are now reading ethnic connotations into the term that they had not before.
    Wilton goes on to show that politicocultural interpretations dominate in other English-speaking nations, except the US and Canada, where the proportion of ethnoracial uses is around half of total uses and seems to be increasing. 

    In The Prodigal Tongue, I quote the late Guardian columnist Simon Hoggart
        A wise American reporter based in London once told me that every British news story is, deep down, about class. Every American story, he said, is about race.
    Our linguistic differences often support that impression. 

    So, in terms of mutual understanding, I would expect that Americans seeing BrE use of Anglo-Saxon might easily take an ethnoracial impression where a politicocultural one is intended, since AmE use is heavily skewed toward that meaning and vice versa. The differences between these two uses are sometimes hard to pick apart—Wilton acknowledges that he sometimes found ambiguity in his data and needed to pick a side for the analysis. And that makes them even more apt to fly under our "semantic difference radar". 
    Read more

    do you have/have you/have you got

    Dipping into the email bag, we have a months-old note from Andy:
    I was wondering whether you've done anything on your language blog regarding the uses of the phrases "have you got", "do you have" and "have you". I get the impression that "do you have" is the preferred form in America, whilst "have you got" is more usual in Britain. "Have you" is maybe considered rather old-fashioned in the UK these days; I'm not sure about its status in the US however.
    Andy, you are a talented observer of language. While we've covered a similar topic before (I haven't/I don't have/I haven't got--see the comments too), I'm particularly inspired to do this one today as I've just been reading a paper by Peter Trudgill that cites these constructions as providing evidence that BrE is being influenced by AmE--before concluding based on a broader range of evidence that "there is no conclusive evidence one way or the other for convergence/homogenisation or divergence/disintegration at the level of grammar."

    To grammatically achieve a yes/no question in English, the question has to start with a verb. Not any verb, but an auxiliary verb (or 'helping verb'). (Verbs that aren't auxiliary verbs are called lexical verbs.) If you have an auxiliary-less sentence, then you usually have to add an auxiliary to fill that beginning-of-question slot. So, if you want to ask if someone wants a pineapple, you have to add the meaningless (in this case) auxiliary do just to fill out the question structure and make it grammatical: Do you want a pineapple? rather than Want you a pineapple? But have can be either a lexical verb (as in I have a pineapple) or an auxiliary verb (as in I have found a pineapple, where found is the lexical verb and have is there as an auxiliary to carry the tense). Verbs that don't need do-support for question formation and negation are sometimes called operators.

    So, let's assume that one needs a pineapple (as I do now that I've thought of pineapples). So you stand on the street corner and ask passing strangers for a pineapple (as I'm about to do).

    Starting with the shortest of the possibilities we have:
    (1) Have you a pineapple?
    Here we're using the stative meaning of have, 'to possess'. In the English of England*, only the stative meaning of lexical have can be an operator. (In Scotland and Ireland it may be possible, according to Trudgill, to use a more dynamic meaning of have as an operator, as in Had you pineapple for lunch?) Operator use of stative have is, according to John Algeo, "said to be somewhat old-fashioned British [...], but it is hardly imaginable in American" (p. 30). Americans know of it, of course, from the nursery song Baa, baa, black sheep (have you any wool?), but outside of storybook contexts, they wouldn't expect to run into it.

     BrE prefers our next candidate:

    (2) Have you got a pineapple?

    You can say this in AmE as well, but it's not the default way to ask for pineapple. Have got, of course, is sayable in non-questions as well. But considering that the British say it more than Americans, it's funny that Americans are more particular about what it means. As we've discussed before, AmE makes the distinction between have got for possession (I've got a pineapple) and requirements (I've got to go) and have gotten for acquisition (I've gotten a pineapple from the fridge). Many language pedants (or peevologists, as they have come to be known in the trade) on both sides of the Atlantic (but probably more US than UK) insist that have got should be avoided in the possession or requirement senses because have alone is more elegant. To them, I point out some of the quoted users of have got in the OED: William Shakespeare, Jonathan Swift, Samuel Johnson, W.M.Thackeray, Lewis Carroll...

    At any rate, because we can say You have got some pineapple, we can ask Have you got some pineapple? Have is an operator in all dialects in this context. What differs is whether you prefer to say it that way. We'll look at the numbers after considering the final, and most AmE, possibility:
    (3) Do you have a pineapple?
    So, in this case, have is treated as a non-operator lexical verb, and do must come in and fill the operator space. This is the way we usually form questions with lexical verbs in English, and it's the preferred way for AmE speakers to form questions about possession.

    Now what surprised me in investigating this was how much AmE prefers (3) over (2) (especially since I've seen have got derided as an ugly Americanism by uninformed BrE speakers). Using Mark Davies' Corpus of Contemporary American English (COCA) and the BYU-British National Corpus (BNC), I searched for 'Do you have [determiner]' and 'Have you got [determiner]'. By putting [determiner] at the end, I got all cases of Do you have any, Do you have some, Do you have those, Do you have a, etc., but none of Do you have to [verb], Have you got to [verb], or Have you got [verbed]. The result:
    AmE: Do you have = 3092, Have you got = 99.  So 31:1.
    BrE:  Do you have = 245, Have you got = 450.  So 1:<2.
    Now, whether the two corpora are really comparable is debatable, but it's worth noting that COCA is about 20% spoken language and BNC is just under 18% spoken--so it shouldn't be just a difference in spoken-versus-written proportions that is making the differences so stark.


    So, the lessons of today are:
    • If you are on a UK street corner, say Have you got a pineapple?
    • If you are on a US street corner, say Do you have a pineapple?
    • If you say Have you a pineapple?, you risk assault for non-normative behavio(u)r.

    Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2011Oh, and while I'm here. Lexiophiles is having its annual search for top language blogs. Separated by a Common Language has been nominated in the Language Professionals Blogs category, so if you'd like to support me there (competition is STIFF!), please click on this button and vote!

    And if you like what I do on Twitter (following it there, or on the feed in the left margin here), then please consider casting a vote for Lynneguist in the Twitter category as well! (They don't seem to send out nice blog badges for Twitterers, so please follow the link.)  Thank you! Mwah!



    FOOTNOTE
    *I really resist writing English English, as word reduplication (as in Was it a salad salad? or I bought a book but not a book book) implies 'the real thing' or 'a prototypical exemplar'. And before you say 'but it is the real thing', which English English are you talking about?  
    Read more

    off (of) and out (of)

    Andy S wrote to say:
    I'm interested in the Americanism off of which sounds very odd to British ears. I'd be interested to know more about it.
    Indeed, Americans would often get off of a [much more common in AmE--in BrE it can have a more restricted meaning] couch, whereas British folk would get off the [available in AmE, but I suspect that the frequency varies regionally] sofa.  That's not to say that off of is the only way we put it in AmE, as evidenced by  Paul Simon's admonition to Gus to hop off the bus.  And Americans didn't make it up.  In the OED, one can find the following examples:

    a1616 SHAKESPEARE Henry VI, Pt. 2 (1623) II. i. 98 A fall off of a Tree.
    1667
    A. MARVELL Corr. in Wks. (1875) II. 224 The Lords and we cannot yet get off of the difficultyes risen betwixt us.

     

    Nevertheless, it came to be regarded as 'non-standard' in Britain. In AmE (according to Random House Webster's College Dictionary, 1991 [via Fowler's Modern English Usage, 3rd edn]), off of is 'widespread in speech, including that of the educated . . . but is rare in edited writing'.
    But, in a weird twist, AmE speakers are more likely to say go out the window/door than BrE speakers, who more typically go out of the window.  According to a corpus study by Maria Estling published in English Today (1999; 15:3.22-7; via John Algeo's British or American English), when going through windows or doors, BrE uses out of twice as often as out and AmE uses out more than six times as much as out of in this context.  But BrE differs a lot in spoken (72% out) versus written (80% out of).  Algeo investigated this further and found that both BrE and AmE prefer out more strongly with door, but Americans 'more strikingly so'.  BrE users are twice as likely to say out with door but AmE speakers are nine times more likely to say out the door.

    Algeo goes on to list several more cases in which BrE uses out of and AmE either doesn't, or is less likely to:
    1. Algeo reports that he's found equal numbers of from King's Cross ([BrE] railway station/[AmE] train station) and out of King's Cross, but no cases of out of Grand Central.  I'm not sure if he checked more than just Grand Central though...and whether he knows that Penn Station would be a better test case (because NY Penn Station gets more than four times the traffic of Grand Central, and there are Penn Stations in other cities too).  Checking on the web, I find that trains out of Penn Station gets 901 hits, while trains from Penn Station gets 18,100, backing up Algeo's evidence for a difference.
    2. BrE says out of hours to mean 'outside normal business hours', while AmE would use after hours in most similar contexts.
    3. BrE kicks people out of the team 96% of the time in Algeo's data (versus off the team) AmE always kicks people off the team.
    4. BrE sometimes (28% of the time in A's data--the Cambridge Intertnational Corpus) has things being out of all recognition instead of beyond all recognition.  AmE always uses the latter.
    Why would anyone ever use a compound preposition with of if they don't need to?  When I want to give my students an example of a really meaningless word, I use of.  I mean, what does it add to anything?  Well, it adds a preposition, and we need prepositions to glue bits of sentences together and tell us which parts go with which parts.  For instance consider the phrase:
    The Chairperson of the Committee of Ministers welcomes the deposit, by the Russian Federation, of its instrument of ratification of Protocol.  [Council of Europe, Committee of Ministers]
     And without the ofs:
    The Chairperson the Committee Ministers welcomes the deposit, by the Russian Federation, its instrument ratification Protocol.
    The ofs tell us to process the sentence like this:


    (I've tried to make the ofs go under the noun phrases they're attaching to.)

    So, why do you need the glue of of if you've already got a workable preposition?  Probably (in part) because there's some ambiguity about whether out and off are prepositions.  In many situations, they are adverbial.  You can tell the difference in that prepositions require objects--i.e. noun phrases--to go [usually] after them, but an adverb modifies the verb, rather than gluing a noun to a sentence.  So:

    I jumped off  [adverbial; tells something about the direction of your jumping]
       versus
    I jumped off the table [preposition; indicates a relationship between the me-jumping and the table]
    (For the record, the AmE part of my brain is screaming for an of in the second example.)
    If we understand the off to be an adverb, then we'd need a preposition in order to glue the table onto the sentence.   But wait one (AmE) gumdanged minute!  There are other adverb/preposition pairs that don't have an of variant.  What's up with that?

    Well, I don't know--I've not researched this, so this is middle-of-the-night rambling, but notice that we don't get *in of or *on of.  (* is linguists' way of marking an impossible grammatical construction.)  The of seems to signify a movement away, a 'from' meaning. (Notice we do get into and onto-- a 'toward' meaning matches on or in--so we do make compound prepositions with them too.)  Why do off and out allow of, while other 'away'-meaning preposition/adverbs, like away, down and up, use from instead? Oh, I don't know...it's past 2 in the morning--stop with the questions already!  The most likely answer is 'because that's the way people have started saying it', but I'm tempted to think it's because the others are further to the adverbial side of the preposition-adverb continuum than off and out are and that they therefore need a stronger prepositional support.  But then again I don't know that I actually believe it, so I'm going to shut up already [final positioning of already is AmE, influenced by Yiddish].  Good night!
    Read more

    Unused epigraphs

     

    I love epigraphs, so I use them as often as possible in books I write. The Prodigal Tongue has one for each of its subsections. I do think I chose very good ones for in the book (buy/borrow it just for the epigraphs!), but I still have a file full of quotations that I didn't have space for.

    So, in the spirit of "reuse and recycle", behold the remaining contents of that file, collected during the years of research for the book. If you don't see it here (Mark Twain, George Bernard Shaw, Charles Dickens, Samuel Johnson, The Simpsons...), then it probably made the cut and is in the book. What I've not done here (because I cannot be spending that much time on it) is give the full bibliographic info for each quote.

    Please note that I collected these to illustrate various ideologies that I'd be discussing in the book. None should be taken as my point of view.  If you want to quote them, I'd recommend you first read up  on any unfamiliar authors before you do so!


    Here will be an old abusing of God's patience and the king's English.

            —William Shakespeare, The Merry Wives of Windsor

    The semanticist's dilemmas

    This is one of the disadvantages of wine, it makes a man mistake words for thoughts.
            ― Samuel Johnson

    It is one of the most mysterious penalties of men that they should be forced to confide the most precious of their possessions to things so unstable and ever changing, alas, as words.
            ― Georges Bernanos, The Diary of a Country Priest

    Using words to talk of words is like using a pencil to draw a picture of itself, on itself.
        
        ― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind

    But there are certain meanings that are lost forever the moment they are explained in words.
            ― Haruki Murakami, 1Q84

     

    Language marches on

    A word is dead
    When it is said,

    Some say.

    I say it just
    Begins to live
    That day.

            ― Emily Dickinson

    'Words aren't made — they grow,' said Anne.
            ― L.M. Montgomery, Anne of the Island

    For last year's words belong to last year's language
    And next year's words await another voice

            ― T. S. Eliot, Four Quartets   

    Don't gobblefunk around with words.
      
         ― Roald Dahl, The BFG

     

    Americans on transatlantic differences/relations

    the harmony between Great Britain and the United States may be as lasting as the language and the principles common to both
            — John Quincy Adams

    the body of the language is the same as in England [...] it is desirable to perpetuate that sameness, yet some differences must exist
            — Noah Webster, 1828

    It offends them [the English] that we are not thoroughly ashamed of ourselves for not being like them.
            — Dr Henry W. Boynton, 1908   

    I think we are all Anglophiles…How can we fail to be Anglophiles? Unless we hate ourselves.
            — the Librarian of Congress, 1985 

    American grammar doesn’t have the sturdiness of British grammar (a British advertising man with a proper education can make magazine copy for ribbed condoms sound like the Magna goddamn Carta), but it has its own scruffy charm.
           
    Stephen King, On writing

    whether British commentators applauded or disdained Americans’ English, they all assumed it as their prerogative to make such appraisals
            — Paul Longmore, 2005


    Britons on transatlantic differences/relations

    I am willing to love all mankind, except an American.
            — Samuel Johnson

    The Americans generally improve upon the inventions of others; probably they may have improved our language.
            
    — Captain Frederick Marryat, 1839

    I do not believe there are, on the whole earth besides, so many intensified bores as in these United States. No man can form an adequate idea of the real meaning of the word, without coming here
            — Charles Dickens 

    I do not know the American gentleman, god forgive me for putting two such words together. 
            — Charles Dickens 

     The English and the American language and literature are both good things, but they are better apart than mixed.
            
    H. W. & F. G. Fowler, The King’s English, 1906

    Americanisms are foreign words, and should be so treated
             H. W. & F. G. Fowler, The King’s English, 1906

    Every time Europe looks across the Atlantic to see the American eagle, it observes only the rear end of an ostrich
            — H. G. Wells

    American women expect to find in their husbands a perfection that English women only hope to find in their butlers.
           
    W. Somerset Maugham, The Razor's Edge, 1943

    The enjoyment of a common language was of course a supreme advantage in all British and American discussions
            
    Winston Churchill, The Second World War  

    You can get far in North America with laconic grunts. ‘Huh’, ‘hun’, and ‘hi’ in their various modulations, together with sure, guess so, that so? and nuts! will meet almost any contingency
           
    Ian Fleming

    American is the language in which people say what they mean as Italian is the language in which they say what they feel. English is the language in which what a character means or feels has to be deduced from what he or she says, which may be quite the opposite    
           
    — playwright John Mortimer, 1989

    I don't have an English accent because this is what English sounds like when spoken properly.
            — James Carr, on The Tonight Show with Jay Leno

     The difference between English and American humour is $150 a minute.
            — Eric Idle

    It only takes a room full of Americans for the English and Australians to realize how much we have in common
            — Stephen Fry

    I shouldn’t be saying this – high treason, really – but I sometimes wonder if Americans aren’t fooled by our accent into detecting brilliance that may not really be there.
              — Stephen Fry

    To be snooty about Americans, while slavishly admiring them; this is another crucial characteristic of being British.
            — 'Bagehot', in The Economist, 2014 

    When it comes to language we have nothing to learn from a nation that uses the word "randy" as a first name.
        
        — commenter at The Sunday Times, 2015

    Americans have different ways of saying things. They say elevator, we say lift…they say President, we say ‘stupid psychopathic git’
            
    Alexei Sayle

    See also: the whole song Two Nations by The Streets

     

    America(ns)

    I have heard in this country, in the senate, at the bar, and from the pulpit, and see daily in dissertations from the press, errors in grammar, improprieties and vulgarisms which hardly any person of the same class in point of rank and literature would have fallen into in Great Britain.
            — John Witherspoon (coiner of the word Americanism), 1781

    For America in her infancy to adopt the present maxims of the old world would be to stamp the wrinkle of decrepit age upon the bloom of youth
           
    Noah Webster

    In no country in the world does the law hold so absolute a language as in America, and in no country is the right of applying it vested in so many hands.
           
    Alexis de Tocqueville, Democracy in America 

    What you write to me about American situations is no surprise to me. Without ever having been there I can give you a picture of the country as accurate as if I had been there.
            — Friedrich Hebbel, in a letter to Amalie Schoppe, 29 Dec 1855

    An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before.
           
    Mark Twain

    The Americans are going to be the most fluent and melodious-voiced people in the world—and the most perfect users of words.
           
    Walt Whitman

    It is, I think, an indisputable fact that Americans are, as Americans, the most self-conscious people in the world, and the most addicted to the belief that the other nations are in a conspiracy to under-value them. 
            — Henry James

    The American language differs from the English in that it seeks the top of expression while English seeks its lowly valleys.
            — Salvador de Madariaga, 1928

    I sometimes marvel at the extraordinary docility with which Americans submit to speeches.
            — Adlai E. Stevenson Jr.  

    because American companies are so successful — because American ideas are so successful — they get the blame for the horrible fact of world homogenisation; for the unbearable notion that people around the world might get what they want and might want roughly the same things.
            — Justin Webb, 2008

     

    The English (sometimes 'the British')

    But Lord! to see the absurd nature of Englishmen, that cannot forbear laughing and jeering at everything that looks strange
           
    Samuel Pepys

    The English instinctively admire any man who has no talent and is modest about it.
            — James Agate 

    The English never smash in a face. They merely refrain from asking it to dinner.
            — Margaret Halsey, With Malice Toward Some, 1938

    Let us pause to consider the English.
    Who when they pause to consider themselves they get all reticently thrilled and tinglish,
    because every Englishman is convinced of one thing, viz;
    that to be an Englishman is to belong to the most exclusive club there is

            — Ogden Nash

    We English are good at forgiving our enemies; it releases us from the obligation of liking our friends.
            — P. D. James

    The world still consists of two clearly divided groups; the English and the foreigners. One group consists of less than 50 million people; the other of 3,950 million people. The latter group does not really count.
            — George Mikes, How to be a Brit

    Bloody foreigners are rarely called bloody foreigners nowadays, some say because the English have become more polite; my own feeling is that the word ‘bloody’ has changed its meaning and is no longer offensive enough.
          
     — George Mikes, How to be a Brit

    It has still never occurred to one single Englishman that not everybody would regard it as a step up, as a promotion, to become English.
            — George Mikes, How to be a Brit

    England is a land that lives by myths. And one of the greatest of the national myths is that the English are a polite race. They are nothing of the kind. Indeed, the English, never known to do anything by halves, have developed impoliteness into an art form of great sophistication and complexity.
           
    John Algeo, 1990

    Britain really is an immense lunatic asylum. That is one of the things that distinguishes us among the nations...we believe in the right to eccentricity, as long as the eccentricities are large enough... Woe betide you if you hold your knife incorrectly, but good luck to you if you wear a loincloth and live up a tree.
            
    Louis de Bernieres, Notwithstanding, 2009

     

    The French

    you must hate a Frenchman as you hate a devil
            — Horatio Nelson

    Southerners are snobs and condescending but it's not their fault the smell from France is starting to affect them.
            — Jack Carter (Leeds, UK)

     

    The English language

    In fifty years from this time, the American-English will be spoken by more people, than all the other dialects of the language.
            — Noah Webster, 1806

    The most common expedient employed by democratic nations to make an innovation in language consists in giving some unwonted meaning to an expression already in use. This method is very simple, prompt, and convenient; no learning is required to use it aright, and ignorance itself rather facilitates the practice; but that practice is most dangerous to the language. […] This is a deplorable consequence of democracy.
            —Alexis de Tocqueville, Democracy in America

    The English Language is grandly lawless like the race who use it,—or, rather, breaks out of the little laws to enter truly the higher ones. It is so instinct with that which underlies laws and the purports of laws it refuses all petty interruptions in its way.
            
    Walt Whitman  

    Even if you do learn to speak correct English, whom are you going to speak it to?
            — Clarence Darrow

    Others may speak and read English—more or less—but it is our language not theirs. It was made in England by the English and it remains our distinctive property, however widely it is learnt or used
            
    Enoch Powell, speech to the Royal Society of St George, April 1988

    The English language was carefully, carefully cobbled together by three blind dudes and a German dictionary.
            — cartoonist Dave Kellett

    RIP RP
    Goodbye RP
    Let our words go free
    Coo and howl
    Lay flat your vowels
    Ah ay ee
    Goodbye RP
    Tongue uncross your t's
    Slang and slur
    Bah and burr
    They thy thee
    Goodbye RP Teachered tyranny
    Speed this end
    Our ows to bend...
    Who were he wi'? 
           
    Chumbawamba

    speakers of English […] tend to divide into two camps: those who suspect that they themselves misuse the language and feel insecure about it and those who think they do not misuse the language and feel rather irritated by those who do
            — Ammon Shea, Bad English

    English is a global language because English speakers have been global conquerors. It’s not about the quality of English nouns and verbs, it’s about the quality of English guns and money.
            — Gretchen McCulloch

     

    And finally, the linguist's dilemma...

    There is a general conviction that language is not a matter for experts. We all know about language because we all use language. No similar conclusion is drawn from the fact that we all use kidneys, nerves, and intestines.
           
    Anthony Burgess, Language made plain, 1975

    [L]inguistics does have one thing in common with prostitution. In neither field can the professional hope to compete with the amateur.
            — Morris Halle


    Read more

    diapers, nappies and verbal inferiority complexes

    I was tracking back to sites where visitors to this site have come from (as you do, if you're a nosy procrastinator like me), and was taken to the blog of an American surgeon, Orac, and his[?] post on linguistics differences, particularly in signs that he noticed on a recent trip to London. Those of you (particularly the American yous) who like signage discussions will probably enjoy it.

    But there was a comment in the post that got me a bit down. Orac shows a photo of a sign for a "Baby Nappy Changer Unit" in a public toilet/restroom (which funnily uses the more Canadian washroom in the sign--it's at the Tower of London, so perhaps they're going for the most transparent term, given the tourists). About this sign, Orac says:
    It sounds so much more civilized that [sic] "diaper."
    And my question is why? Nappy, the modern BrE equivalent to (AmE) diaper, is a baby-talk version of napkin--though no one these days calls the things that you put on babies napkins.* So, nappy, etymologically speaking, is on a par with other baby-talk words like doggy, horsie, and choo-choo. The OED's (draft 2003 definition) first citation for it in print comes from 1927, and it's hardly complimentary of the word:
    1927 W. E. COLLINSON Contemp. Eng. 7 Mothers and nurses use pseudo-infantile forms like pinny (pinafore), nappy (napkin).
    Diaper, on the other hand comes from a Latin, later French, with a root meaning 'white'. The first citation for it is from the 14th century, where it refers to a type of cloth, and it has its place in Shakespeare (probably not referring to a baby's napkin in that case, but to a napkin or towel). So, why does a babyfied word sound more 'civilized' to an educated AmE speaker than a good, old latinate word? Methinks that this is a symptom of American Verbal Inferiority Complex.

    AVIC strikes Americans from all walks of life. It's why my mother thinks that it's "pretty" when an Englishperson rhymes garage with carriage. It's why Americans think people with English accents are more intelligent than they are. It's why I get e-mails from Americans who despair of their fellow citizens' diction and thank me for championing the 'correct ways'. (I e-mail back and explain that I'm doing no such thing and that their reasoning on the matter is flawed. I wonder why they never send a reply...) Of course, there's a similar syndrome affecting some BrE speakers: British Verbal Superiority Complex; however, I've not found this to be quite as evenly distributed through the population as AVIC is in the US.

    Now, there are times to think that some (uses of) language is(/are) better than others. One thing that Orac and commentators on his blog praise is the directness and honesty of certain signs. I don't always agree with their examples, but directness and honesty are admirable qualities in signs. (One that is pictured on the blog, but that I've never understood, is the BrE convention of putting polite notice at the top of a sign that orders people around. What's wrong with please?) Other things that make some (uses of) language arguably better than others are consistency within the system (e.g. in spelling) and avoidance of ambiguity. But these are issues about the use of the language, and both BrE and AmE can be (and often are) used in clear, consistent, direct, honest ways.

    So, back to my old mantras:
    • 'Different' doesn't mean 'better' or 'worse'.
    • 'British' doesn't necessarily mean 'older' or 'original'.
    • 'Older' doesn't mean 'better' either!
    • Let's enjoy each other's dialects AND our own!

    (One can be obnoxiously preachy in either dialect too.)

    Happy Labor Day to the Americans out there. (I won't re-spell it Labour, since it's a name.) And I will admit my prejudice that American Monday-holidays generally have better names!


    * I can't resist a few side-notes on nappy and napkin.
    • AmE uses sanitary napkin for a feminine hygiene product, while BrE uses sanitary towel.
    • Then there's the AmE meaning of nappy, which derives from the more general sense of 'having a nap'--as fabric can (BrE: can have). In AmE this also refers to the type of tightly curled hair that is (pheno)typical of people of sub-Saharan African ancestry--particularly when said hair is not very well cared for. This was the meaning in play when (orig. AmE) shock-jock Don Imus called the Rutgers University women's basketball team "nappy-headed hos". When the news story was reported in the UK, there was some confusion (see, for example the comments here), with some people thinking that Imus was claiming that the women wore diapers or napkins on their heads (à la Aunt Jemima).
    • Then there's the old napkin versus serviette drama in BrE and related Es. In some (e.g. South African and some BrE speakers), the former is reserved for cloth table napkins, and the latter for paper. Elsewhere, serviette just marks you out as being 'non-U'--i.e. not upper class. Serviette is virtually unknown in AmE.
    Postscript (8th September): Found a lovely example of AVIC (and its cure, in this case) in last week's Saturday Guardian Review section, in an article by AM Homes about American writer Grace Paley:
    Grace often retold the story of how, at 19, desperate to be a poet, she took a course taught by WH Auden. When she used the word "trousers" in a poem, Auden asked why she was writing in British English - why didn't she just say "pants"? Paley explained that she thought that was just what writers did, and then never did it again.
    Read more

    The book!

    View by topic

    Abbr.

    AmE = American English
    BrE = British English
    OED = Oxford English Dictionary (online)