pants and trousers; bobbles and pills

I want to write about one thing, and can do so while writing about something someone's asked me to write about, but:
I will not get sidetracked into writing about every kind of clothing.
I will not get sidetracked into writing about every kind of clothing.
I will not get sidetracked into writing about every kind of clothing.
....
OK, here we go. Kate e-mailed to request some coverage of pants, trousers and slacks. In BrE, pants refers to underpants, which sometimes leads to sub-hilarity when an American says something like I look good in pants. Pants is a generic term—those for women can also be called knickers or panties. Pants has another life as a term of derogatory evaluation. Better Half has obliged us with an example:
Superman Returns was completely pants—and he even wears them on the outside.
(For those interested in Greek terms for odd turns of phrase, that's a zeugma, though some would prefer you to call it a syllepsis.)

The BrE word for the bottom half of a suit is trousers—indeed British women wear trouser suits, while their American counterparts wear pantsuits. Trousers is understood, but not much used, in AmE. I'd certainly never apply the word to womenswear in AmE, but do so easily in my approximation of BrE. In AmE, trousers is an old-fashioned, kind of funny word.

What about slacks? BH and I were just saying the other day that we thought we'd only use slacks as an AmE word for certain types of women's trousers. The very same evening, we were watching an episode from the first (BrE) series/(AmE) season of the very clever BBC comedy The Smoking Room, in which a male character's trousers are referred to as slacks. So it looks like BH and I don't know nuffin. (On the positive side, I can start to cite watching comedy DVDs as an important research activity.) Nevertheless, we both think of slacks as a word that's more at home in our mothers' or grandmothers' vocabularies.

But all of this talk just gets me further from what I wanted to talk about. I mean, we're entering the glorious season of Lynneukah (the festival of Lynne), so I should get the space for my big rant here: WHAT THE HELL IS GOING ON WITH WOMEN'S TROUSERS/PANTS? I've worn skirts through several years of the low-waisted fashion, because no one makes a woman-shaped trouser anymore. They make trouser legs with something to hold them together. Even the ones that call themselves natural waist (I'm talking to YOU, Boden!) reach nowhere near that narrower part of me between my hips and my ribs. So this year (after some rumblings in this direction last year), the fashion mags proclaimed that high-waisted trousers are back! In fact, they seem to believe they are ubiquitous:
And for anyone tired of the smock, and the baby doll, and the high-waist trouser, and sick to death of wearing nothing but grey, or black, or shell (fashion speak for off-white), then I am afraid that next summer you will be disappointed. —The Daily Mail, 18 September 2006
Where on earth are all these high-waisted trousers? This summer I've returned five so-called items to mail order houses, and found just one pair in the High Street (AmE = 'on Main Street', but since there are no (AmE) stores/BrE shops on Main Street, USA anymore, the translation doesn't really work). Which brings me to the heart of my rant. I found another pair of trousers-that-fit-women-with-hips-and-waist in the US in March and both of these pairs of trousers/pants are made of (it makes my skin crawl even typing this) p-o-l-y-e-s-t-e-r. Reader, I am so desperate that I bought them. And by the second wearing, each of them was covered with (here comes the big BrE/AmE distinction that I wanted to get to!) (AmE) PILLS/(BrE) BOBBLES.

BH tells me that I need to get a Remington Fuzz-Away. But then again he is also the man who just said "If I had a band I'd call it Victor Kiam's Love Child."
Read more

acclimate and acclimati{s/z}e: another extra syllable

So I gave my induction lecture today, in which I said to the students that something or other about university-level study can be difficult to acclimate to. Afterwards, my colleague the Syntactician queried my use of the verb acclimate (stress on the first syllable), since she'd say acclimatise in the same situation. And so would most BrE speakers. Either is acceptable in AmE, but to me, acclimati{s/z}e sounds better with physical rather than figurative climates. A quick look at Google suggests that there's something to that intuition. Counting the first 20 (I did say it was quick!) different hits for acclimate-to and acclimatize-to, I found:

PHYSICALFIGURATIVEOTHER
acclimate to6122
acclimatize to        1811


(The items counted as 'other' were dictionary definitions or indices.)

Interestingly, most of the acclimatizes were about adjusting to high altitudes, and many of the acclimates were about adjusting to life at an American university. No wonder it leapt into mind today, as I was almost in the word's natural environment. (But haven't acclimated to saying acclimatised.)

Acclimate was originally used in Britain, but, like many other things we've discussed, it faded out of use here while hanging around in the US. The OED records acclimate as slightly older (1792 vs. 1836).

In discussing orientate and pressuri{s/z}e, I wondered whether we could find any verbs that usually contain more syllables in AmE than in BrE. Haven't heard of any yet, but here's another example of BrE being a bit more long-winded in its verbage.
Read more

Daddy long-legs

After saying recently that I'd be reducing the frequency of my posting, I find that I have a lot more to post about. Having finished my sabbatical, I'm back in the land of the listening and the talking, and so my list of things to write about gets longer and longer and their topicality gets staler and staler. I noted about a dozen experiences yesterday that I could have blogged about. How frustrating to have to ration my blog time...

So, before this one becomes untopical:

Britain is having a 'plague' of crane flies, or as the Daily Telegraph (their photo, right) and everyone else around me puts it, daddy long-legs. In AmE, daddy long-legs refers only to certain types of spiders that have very long, thin legs and a small body. In BrE, it can refer to spiders (although then it's usually called the daddy long-legs spider), but also to just about any insect that has similar legs.

I first heard the term used thusly a few months ago, when I went to eradicate a bug in my kitchen and Better Half and his sister protested. BH'sS said, "Don't kill it! It's a daddy long-legs!" I'm not sure that it really mattered to her that it was a daddy long-legs; she is a friend of all creatures great and small. I protested, "No, it's not. It's only got six legs." BH and sister replied that that's how many legs a daddy long-legs has.

The insect in question looked like a daddy-long legs spider, except for being two legs short of spiderhood. It looked kind of like this picture (via Google Images from a website that no longer exists, so I don't know what the insect is). But the plague of crane flies has inspired an epidemic of using daddy long-legs in a more specific sense, to refer to these flying things--usuallly in the expression Ugh, get it out of here! I hate those daddy long-legs! The OED lists the crane fly meaning first, with examples of the term going back to the early 19th century.

I was going to write this and wait a day to post it, but (AmE) what the heck...
Read more

inducting, orient(at)ing and pressur(is)ing

The new students arrive this weekend, and will have a week's induction. In the US, the same activities would be called orientation week. Better Half was saying that orientation is a very American word to him, which is interesting, considering that the verb orientate is more common in the UK.

Orientate is a back-formation--instead of being built out of a simpler word (orient) plus a suffix, it was built from a more complex word (orientation), and a perceived suffix was removed. The English Plus website takes a hard line on this:
At best, orientate is a back-formation used humorously to make the speaker sound pompous. The correct word is the verb orient.
Incorrect: Melanie is helping me get orientated to the new job.
Correct: Melanie is helping me get oriented to the new job.
Orientate is more widely accepted in the U.K. than in the U.S.A., but it should be avoided in any formal or standard writing.
I was reminded of this when Patty, an American in Surrey, e-mailed about the British using pressurise where Americans would use the verb pressure, as in:
Have you felt pressurised by a doorstep trader within the last 12 months? --Lincolnshire County Council poll
versus
Some teachers claim they felt pressured to change grades --ABC-7 News Chicago
However, there are examples of felt pressured to in UK sources--for example the following from the BBC:
[about a Radio 1 survey of teens] Alarmingly the results also showed that 24% of respondents felt pressured to have sex for the first time, and that just over a quarter of all the people asked lost their virginity without using any contraception. --Slink, BBC online magazine for 13- to 16-year-olds
The OED lists the verb pressure as orig. U.S.. Their first quoted usage is from Raymond Chandler in 1939, but there is self-conscious (i.e. used in inverted commas/quotation marks) British usage noted from 1960. Pressuri{s/z}e is only used in the figurative sense from the mid-1950s. I should note that while I generally treat -ise forms as BrE and -ize as AmE, either is correct in British English, though people and publications have their preferences. I find that my students believe that -ize is not acceptable in British English. The British examples of this word in the OED have a (AmE) zee/(BrE) zed until the 1970s.

This pressure vs. pressuri{s/z}e dialectal difference only applies to the figurative sense of the verb, of course. Both Americans and British people pressuri{s/z}e vehicles' (AmE) tires/(BrE) tyres and other such things.
Read more

push-vehicles

An old American friend, Lord Affectation (I've got other less flattering names for him too), has moved to Kent and informed me that "The British call bicycles push irons!" I said, "Your English friends are pushing your leg." Most English people call them bicycles, just like the rest of the English-speaking world. But as the photo (taken near a bike rack on campus) shows, he's partly right. Some people do call them push bikes, including The Gardener (Better Half's Sister's Better Half--BH just called him a young fogey). It's a little old-fashioned, but it succeeds in distinguishing them from motorbikes. AmE sometimes uses pedal bike for this purpose, but bicycle would be more usual. Or just a sign saying No M/C.

The OED has push bicycle and push cycle as well as push bike, which they label as 'informal.' Myself, I've only heard push bike, but push bicycle is around on the web, as well as push tricycle and push unicycle. The OED does not have push iron, but the web holds a small number of examples, some of them in lists of Wigan dialect words. Wigan, it should be noted, is nowhere near Kent.

Of course, BrE has another push-vehicle, the push-chair, known in AmE as a stroller. Related is the pram, short for perambulator, known in AmE as a baby carriage.
Read more

the exam was sat

Previously, there's been some discussion on this site of the BrE use of sit and stand in the passive, as in:
It was only four months ago that I was sat in a pub at lunch time with my head in my hands. —Nichola at Looking Glass Society
She called back to me, from where she was stood up at the front of the queue, she said, 'Where was it that Morrissey lost his bag?'The Wrong Boy by Willy Russell
To Americans, this passive use of the verbs sit and stand sounds strange. Interestingly, you don't get the same passive usage for lie so much, with either the (usually intransitive form) lain or the (usually—or at least prescriptively—transitive) form laid. Better Half (who's ok with passive sat) says he wouldn't say this at all--but some (like Rebecca in the comments!) would. Here are some web examples:
Anoron sat in a plush chair within Legolas' room. He was lain on the bed; sheets slewn about him, his bare beautiful body showing as he lay on his side fast asleep. —from what appears to be Middle Earth slash fiction by Anorista
His nose was bleeding and he was laid on the bed face down. —The Daily Mail

Today I was struck by another use of passive sat in the documentation for an examination board, which said something like:
The exam was sat on the 29th.
In AmE, one takes exams rather than sitting exams, as they do in BrE. Since sit in this instance is transitive, with exam as its direct object, it's perfectly grammatical in the passive in BrE.

Students sit exams or write them in BrE, and examiners set exam papers. But in my first teaching job outside the US, I frequently said I have to go write my exams, confusing my colleagues who thought I already had the requisite degrees. I now set papers with the best of 'em. Unfortunately, this means that I have to (BrE) mark/(AmE) grade them too.

Outside the US, I also had to learn to invigilate exams. The first time I heard this term, I said to my South African colleague "Oooh, that sound painful." He said, "Well what do you call it then?" "Proctoring", I said. You can imagine his response.
Read more

rock, paper, scissors and scissors, paper, stone

Keeping with the game theme I started last time...

Over on the American Dialect Society e-mail list, a conversation has come up about that hand-shape game in which a fist beats a 'V' sign, a flat hand beats a fist, and a 'V' sign beats a flat hand. You, of course, know what I mean (having read the title), but it's called a lot of different things. The original query on the ADS list wondered about American variations on the name. Most Americans call it Rock, Paper, Scissors, but some call it Rock, Scissors, Paper. (We also discovered that it's also called Roshambo or Rochambeau and one Missourian grew up calling it by its Japanese name, Jan Ken Pon. Apparently, in China and Japan it involves cloth, rather than paper.)

The most common BrE name for this game is Paper, Scissors, Stone. An Australian on the web says that (s)he's always known it as Paper, Scissors, Rock.

As with almost any game, there is a world association and world championships. I note that it's called the World RPS Society--using the American order. They say:
One of the mandates of the World RPS Society is name harmonization, so we would encourage all players to use the term Rock Paper Scissors or its short form RPS. We feel that this is the best way of helping the sport to grow in the future.
North American linguistic imperialism at work? Here's the (apparently fictional--see comments) story from their website:
The Paper Scissors Stone Club was founded in London, England in 1842 immediately following the issuance of the1842 law declaring “any decision reached by the use of the process known as Paper Scissors Stone between two gentleman acting in good faith shall constitute a binding contract. Agreements reached in this manner are subject to all relevant contract and tort law.” The law was seen as a slap in the face to the growing number of enthusiasts who played it strictly as a recreational activity, since for many constables it was taken to mean that the game could not be played simply for sport. The club was founded and officially registered to provide an environment free from the long arm of the law where enthusiasts could come together and play for honour.
[...] In 1918, the name was changed to World RPS Club in to reflect the growing International representation. At roughly the same time the Club moved its headquarters from London to its present location at Trinity Plaza in Toronto, Canada. Despite the allied victory, the official reason for the move was “England is far too dangerous a place to make a suitable home country for a game of conflict resolution.” Canada was seen as an excellent choice since it was seen as a “safe, hospitable and utterly inoffensive nation, a part of the commonwealth, yet not inhabited by the descendants of criminals.”
In 1925 when the club briefly reached over 10,000 members, the name was changed again to The World RPS Society. The Steering Committee felt that since the membership had reached a new order of magnitude the term club was seen to be “inappropriate, misleading, and mocking.”
These are people who feel strongly about words, as well as about their game!

According to the website (very nice photos!), Norway is in the midst of its national championship, and there it's called Stein, Saks, Papir ('stone, scissors, paper'). Apparently, they've not been bullied into calling it Stein, Papir, Saks.
Read more

die and dice

While I read every newspaper that comes into my house from cover to cover (with the exception of the sport(s) section, which I hie to the recycling while wrinkling my nose), I'm not particularly careful about reading them when they are actually news. So I was just reading the 'Comment' section of the Guardian from 26 August 2006 when I came across this line by Johnjoe McFadden (Irish born, but raised in "the UK" according to his bio):
In Luke Rhinehart's novel The Dice Man, the eponymous hero makes all his decisions by rolling a dice.
I can hear any one of my schoolteachers responding to that sentence with "You mean a die. Dice is the plural of die."

Not necessarily, dear teachers.

Die is certainly the preferred singular in AmE, but in BrE one is likely to see dice as both the singular and the plural, even in edited texts like newspapers. A90Six comments on the forum at wordreference.com:
Many people in the UK would not even be aware that die is the singular of dice. Some even believe that when die is written in games instructions it is a typo with a missing c....
The only time die is really heard is in the expression, "The die is cast," meaning - something has been done or a decision has been made that will now have to run its course and fate will decide the outcome.
Better Half disagrees, and says that in his English mind it should be a die and not a dice in the newspaper, but some of my linguistic colleagues have in the past chided me for using die. More evidence that BH spends too much time with Americans? What do you say?

The history is a bit convoluted--but both forms have been used in the singular since the 14th century.
Read more

Asian

An Australian man living in the UK said to me recently: "Isn't it so weird how they use Asian?"

The "they", of course, are the British. My own discovery of the difference was linked to several occasions in which I said I was in the mood for Asian food and then found myself steered toward(s) a curry house. In BrE, when Asian is used to refer to a person, culture or cuisine, it is most usually referring to someone or something South Asian (i.e. India, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka). In the US and, it turns out, Australia, Asian typically refers to people/things from East Asia (China, Japan, Korea, Vietnam, Thailand, etc.).

This, of course, raises the question of what BrE speakers call people from East Asia and what AmE speakers call people from South Asia. For East Asian people in Britain, most people attempt to specify a nationality--Chinese, Japanese and so forth. This can involve some guessing. I have also heard the word Oriental as a noun or adjective referring to people more often in this country than I have in the US (mostly from over-60s), leading me to wonder if (a) it's perceived as less politically incorrect here than in the States, (b) I just hang out with more older, white people in the UK (who might not have caught up with the fact that Oriental is not preferred) than I do in the US (though I don't think that's true, if we take my parents' friends into account), or (c) [white] British people are just desperate for a collective term for East Asian peoples and so give in and use this one.

In AmE, people from South Asia are usually labelled by nationality, which probably results in the mistaken assignment of Indian to some Pakistanis and Bangladeshis. In AmE, one often hears He's Indian--from India or some other clarification to make clear that the 'he' in question is not Native American. In the UK, one does hear Red Indian to refer to Native Americans (again, mostly from older people), and it never ceases to shock me when I hear it.

Not surprisingly, not everyone who's called Asian likes it. See this Guardian (AmE) editorial/(BrE)leader* for some discussion and history of the term in the UK.
*Note that leader or leading article is one of those words that was invented in the US, but went on to become more common in the UK.

And now, under the 'Any Other Business' heading of tonight's agenda:
  • As I'm taking on some new responsibilities at work, expect my posts to become a little less frequent. I may get to two a week, but certainly not the three I've been doing. (That's all for this week, folks.)
  • I've been interviewed on the site Expat Interviews. I tell you this to advertise them, not me!
Read more

purses and bags

Kate, a Canadian attached to a South African, wonders about handbags, having noticed that Britishoid Englishes use that term where North Americans would say purse. What's more confusing is that the word purse is used in BrE, but for a different kind of object than in AmE.

The thing to the right (from phulbari.com) is called a handbag in BrE, and a purse in AmE. One can say handbag in AmE, but it sounds rather old-fashioned. In keeping with that feeling, I'd tend to reserve the term for vintage items (when speaking in American environs). Handbag can be used to refer to most handled women's accessories for carrying around life's essentials—money, lipstick (lippy: BrE informal, orig. AusE), (BrE) mobile/ (AmE) cell phone, Syndol--which itself is a major reason to emigrate to Britain. Longer-handled ones might also be called shoulder bags (as they could be in AmE as well). But in everyday BrE life they all tend to be called just bags--as in I have some Syndol in my bag--want some?

Purse in BrE is a (typically women's) leather/cloth/etc. thing that money goes directly into--like the ones at the left, from Arnold & Arnold. Thus female BrE speakers usually have purses inside their bags. AmE retains this sense of purse in change purse. For North Americans, the things on the left are wallets. If it's in a man's pocket, it's wallet in both dialects--but my dad (like others in his AmE-speaking generation) calls his a billfold.

BrE has a few handbag idioms worth noting. Handbags at dawn (also a great name for a band) or handbags at ten paces is a way of referring to a usually loud, public fight--originally among footballers. This is sometimes shortened to handbags. The OED's earliest citation for this is 1987, but they're looking for earlier ones. To handbag is an established verb in BrE, meaning 'to assault with a handbag', and can also be used figuratively, meaning 'to verbally assault or criticise', as in:
Not since Mrs Thatcher handbagged her cabinet into attending a seminar on climate change at Number 10 had so many senior Tories been seen doing something green in one place. -- The Telegraph

Kate's Canadianness has reminded me that I haven't reported an instance of being assumed Canadian. It happened last weekend at the Scrabble tournament, though to be fair it was after I was explaining the differences between Canadian, American and British spelling. Who but a Canadian would know such things? I would, apparently.

(Links to commercial sites here are just (a) to acknowledge the sources of photos and (b) prevent people asking me "where did you get that bag/purse?" Now you know already. This is not an endorsement of these companies/products, but they are rather pretty, aren't they?)
Read more

malls

The first time someone in England suggested we meet at the mall, I thought they were joking around, since they pronounced it to rhyme with pal. I heard this pronunciation on and off again, but when I was invited to meet someone at the [mæl] tonight, I decided this issue needed more investigation.

My dining companions were mixed in whether they'd call it a [mæl] (rhyming with pal) or a [mɔl] (rhyming with tall), but they agreed that they only use the American-like pronunciation [mɔl] when referring to shopping malls--and especially in the phrase shopping mall. They also agreed that calling such things malls feels like a recent borrowing from AmE--that they feel the "real" name for such things is shopping centre. In fact, people usually refer to enclosed shopping areas by their proper names, such as the Putney Exchange or Churchill Square. Better Half and I don't know of any enclosed shopping cent{re/er}s in the UK named X Mall (but I'm sure one of you will point one out if there is one).

This is not to say that the word mall is a recent import to BrE--far from it. But in its native environment here these days it most usually rhymes with pal. For instance The Mall (a tree-bordered walk in St James's Park, London) is usually pronounced as [mæl]. Pall-mall, historically a game, but now (in the form Pall Mall) a street in London, is similarly pronounced with two [æ] sounds in modern BrE. In fact, mall originally meant an alley in which pall-mall is played.

In my childhood in the US, Pall Mall cigarettes were pronounced [pɔlmɔl], but I was taught that the place in England was [pɛlmɛl], rhyming with bell. Apparently, I was being taught out-of-date British English. While today it's pronounced with [æ], the 1904 New English Dictionary records it as [ɛ]. Of course, when you're young, you think your teachers are ancient, but I don't think they were really that ancient. This just goes to show that dictionaries, like any other reference book, go out of date.

And all of this is related to pell-mell (the similar form of which is thought to have affected the pronunciation of pall-mall). This has the bell vowel, but, according to the OED, BrE and AmE stress it differently, with Americans stressing the two syllables equally and Britons putting slightly more stress on the mell. For what it's worth, three English people pronounced this in conversation tonight, and I didn't notice any stronger stress on mell. But I'm not a phonetician, I just play one on the Internet.*

The fact that the shopping kind of mall and the outside kind of mall are often pronounced differently in BrE seems to suggest that people don't see the two types of things as very related. In AmE, both are pronounced the same (the mall being the local shopping cent{er/re} and The Mall being the green area around which the Smithsonian Institute is arranged)--but that doesn't mean that people necessarily see them as related. After all, people don't necessarily see the bird duck and the action duck as being related--although they historically are.

*Joke assistance for the young and/or non-American: In the US, it's illegal for licensed medical doctors to promote products in advertising. In the early 1980s, a (AmE) cough syrup/(BrE) cough medicine was therefore advertised by a soap-opera actor who said "I'm not a doctor, but I play one on TV" and then going on to plug the product. It was such a ridiculous premis{e/s} for an ad(vert) that "I'm not a X, but I play one on Y" became a popular joke. In fact, googling "but I play one on TV" results in over 87,000 hits. As a phrase, it's been discussed at the Language Log. (The link is to the third instal(l)ment of that discussion, but you can link to the earlier ones from there.)
Read more

bank holidays

Yesterday was August Bank Holiday in England. This is a fine holiday with many well-loved traditions, such as inching along on the motorway (AmE = highway, expressway, and various regional things like thruway and turnpike) while colo(u)rfully cursing, getting rained on at the beach, withstanding your in-laws, and standing in a long queue (AmE = line) at a DIY superstore then going home to decorate (which usually means painting).

The term Bank Holiday is pretty much equivalent to AmE legal holiday or public holiday. The US and UK have a couple of holidays in common--Christmas and New Year's Day. In the US, public holidays celebrate famous figures (Columbus Day, Martin Luther King Day, Presidents' Day), events (Thanksgiving) or issues/groups of people (Labor Day, Memorial Day, Veterans' Day). Which holidays are public holidays varies by state. For example, Massachusetts has an extra one called Patriots' Day--which, I might add, is to commemorate the battles of Lexington and Concord in the (AmE) Revolutionary War/ (BrE) American War of Independence, not the New England Patriots (American) football team. Click here for a site that tells you when US federal holidays and traditional secular observances take place.

In the UK, holidays generally allow for days off around Christian feasts (Christmas, Good Friday, Easter Monday, Boxing Day--which I've now discussed here) or celebrate the fact that the banks are closed (May Bank Holiday, Spring Bank Holiday [also in May], and August (aka Summer) Bank Holiday). August Bank Holiday is timed to co-occur with the dampening of the weather as hurricane season gets started in the Atlantic. Dates of holidays in the four nations of the UK can be found here,

England has the fewest public holidays in Europe, fewer than Scotland and fewer than the US as well. I practice my own "go-slow" on Columbus Day and Martin Luther King Day, and get downright rude at work on Thanksgiving. I don't do this because I'm patriotic--I just feel I'm owed a few more holidays. Only the May bank holidays fall during the university term, but they fall during exam time, and they don't close the university as there are too many exams to fit into the exam period.

So, I'm absolutely in favo(u)r of more bank holidays, but I would like to campaign to give them better and more diverse names. If the British can't think of things to celebrate, then at least the holidays could be named after other holiday traditions besides the closing of the banks. How about Trains on a Reduced Schedule Monday or Don't even think about driving on the M6 Day?

What British holidays would you like added to the roster?
Read more

jammy

A quick dispatch from the British Matchplay Scrabble Championships in Staffordshire. (Don't ask me how I'm faring.)

In the pub last night, it was said of someone "Oh, she's a really jammy player." I've heard jammy used in this way before, but this time I just had to swallow my pride and ask Just what does jammy mean, anyway? Turns out it means 'lucky', or as the OED puts it: 'very lucky or profitable'. General consensus was that the word is used a lot more in the Scrabble world than in everyday life (but of course we have a lot of reason to talk about luck in the Scrabble world), and that it might be a little old-fashioned.

It puts a new spin for me on the biscuit name Jammie Dodgers, which I had not heretofore reali{s/z}ed could be a pun. The alternative spelling of jammy could be for trademarking reasons. One also sees the spelling jammy dodger for ones that are not made by Burton's Foods. There is a far-fetched etymology here (search down the page for 'name' to get to it). The writer claims the name goes back to the 1500s [from French jamais de guerre]. But (a) the name works as a literal name--it has jam and dodger is a dialectal word (now used in Australian military, apparently) for sandwich--and this is what we'd call in the US a sandwich cookie, and (b) Burton's Foods has only been making them since 1960. While the biscuit could go back a lot further than that, the story has the hallmarks of folk etymology. Does anyone out there know more about the history of jammie/jammy dodgers? (I've written to Burton's and will update if there's any news.)

See the etymology link if you want to see a photo of a Jammie Dodger--and reviews of Jammie Dodgers. The computer I'm at won't allow me to upload one.
Read more

ginger

Today I used the AmE expression (treated like) a red-headed stepchild, meaning someone or something that isn't treated on a par with others in their group--through no fault of their own. The person I said it to could figure out what it meant, although he hadn't known it before. But the result is that it got me thinking about redheads.

In these parts, red hair, or more particularly light red hair, is called ginger. This isn't unknown in America, but it's not at all as common as it is in the UK, home of Ginger Spice. It can also refer to reddish-colo(u)red fur on an animal, especially a cat. Referring to people or animals, it can be used in various ways:
as an adjective, referring to the colo(u)r:
Her hair is ginger
as an adjective meaning 'having red hair/fur':
He is ginger
or as a noun, meaning 'a person/animal with red hair':
That Chris Evans is a ginger – nuff said! --BKAW

As you can probably tell from the last example, calling someone a ginger is not the most polite way to describe a person's hair colo(u)r. This follows from the general principle that refering to people using adjectives-turned-into-nouns is a bit rude as it reduces them to a single property. Compare, for example He is gay and He is a gay.

It's my impression that it's tougher to be a redhead, especially a redheaded man, in the UK than in the US (armies of women who henna over their gr{a/e}y notwithstanding). The first Chris Evans quote is indicative, but here's another, followed by a charmingly clueless query from a non-British commenter on a Dr Who forum:
3twelve: ... Chris Evans is a ginger tosser - whose only real fame was due to the Big Breakfast - a uk tv show that he was one of the first presenters on.
wpbinder: What the heck is a ginger tosser?I'm having great fun imagining wpbinder imagining that the worst thing in BrE is to accuse someone of throwing Asian root-based spices around. But no, 3twelve is accusing Evans of being a red-headed onanist. Now, it's one thing to call Evans a tosser (AmE equivalent might be prick--Americans don't use onanistic insults quite as much, and jerk isn't strong enough), but no one seems to call him one without making reference to his hair colo(u)r. Then again, it's hard to think of Americans to compare him to. Ron Howard is more likely to be mocked for not having any hair these days, and Carrot Top, well, mocks himself. Danny Bonaduce, anyone?

You could throw red-headed stepchild back at me as proof that Americans are tough on redheads but (a) it's a pretty old-fashioned-sounding saying that refers to an old-fashioned attitude, and (b) there have been recent reports (on the American Dialect Society e-mail list) of people saying left-handed stepchild instead--presumably because it's easier to understand lefties as more neglected than redheads.

Redheaded people (or those who are attracted to them) are also called ginger-nuts in BrE. A ginger-nut is a hard ginger biscuit. Strangely, these have no nuts. They are fairly comparable to American ginger snaps (I've not seen a British ginger snap, so I can't say what those are like, though the OED seems to feel that they're different from ginger-nuts). Ginger snap can be used in AmE to refer to (as the OED puts it): "a hot-tempered person, esp. one with carroty hair". Now, that has me imagining a screeching baby in a highchair with vegetable puree everywhere. Perhaps I'm just too literal-minded.
Read more

badly and poorly

Regular commenter Rebecca asked me recently about Americans saying I feel badly. I wasn't so sure it was American, and the OED isn't so sure it is either, as they have it as 'dialectal' (which, for the OED, means 'British dialectal'). On the other hand, I was under the impression that saying I feel poorly was a British dialectal thing, yet I find in the American Heritage Dictionary that it's used in America too. But, looking beyond the dictionary dialect labels, there are arguably some differences here. I'll get to those in a bit. First, some probably unnecessary reflections on the adjectival status of badly and poorly, just to amuse myself.

What is funny about both of these words is that they are -ly forms being used unusually as adjectives, rather than adverbs. Funnier still is the very limited way in which we use them. Typical adjectives can modify nouns in two ways:

Attributively -- that is, within the noun phrase:
the sick parrot
and

Predicatively -- after a linking verb
The parrot is/seems/feels/smells sick

Poorly only goes in predicative position:
The parrot is/seems/feels poorly.

*the poorly parrot
(* always indicates ungrammatical/unnatural phrasings)
That's not so odd, since there are some other adjectives, like glad, that only like to be in predicative position.

But badly is funnier still. It doesn't like to be in attributive position, and seems only to go in predicative position after the verb feel:
I feel badly

?The parrot is/seems badly

*the badly parrot
Using badly as an adjective after feel creates an ambiguity between the adjectival interpretation and the adverbial interpretation:
The parrot feels badly
adjective reading: 'The parrot doesn't feel good.'


adverb reading: 'The parrot isn't good at feeling.' (perhaps because parrots don't have hands!)
Now, why would people go out of their way to add an -ly to the familiar adjective bad when (a) they don't need to, and (b) it introduces an unhelpful ambiguity?

I have two hypotheses. First, maybe people use badly after feel because they're trying to say the opposite of I feel well. Well is an adjective in that case, but it's also an adverb (as in The parrot sings well), and the opposite of the adverb well is badly. So, if you want to say the opposite of I feel well, then it might seem like you should say I feel badly. This could be considered to be a case of hypercorrection (see sense 2 in the linked Wikipedia definition).

My problem with this hypothesis is that I can imagine myself saying I feel badly, but not I am badly. It's hard to search for such things on the web (since you get lots of examples like I am badly dressed or badly in need of a haircut), but the two examples I've found of of I am badly meaning 'I am unwell' are both by French speakers using English--an interference error from French. If we're just using badly to match well, then it would stand to reason that one could say I AM badly, since one can say I AM well. But I can't find much evidence of native English speakers doing that.

My other hypothesis relates more to how I would use I feel badly--which may not be how everyone else uses it, so let me know if you're different. If I'm feeling unwell, I'd say I feel bad (or, if I'm trying to be misguidedly Britishy, I feel poorly). But if I'm regretting something, I might say I feel badly about killing your parrot. (Just an example--no parrots were harmed in the writing of this blog.) I feel badly is limited in this case to emotional states, rather than physical ones. It turns out it's not just my hypothesis, as I've just found this, which makes the same conjecture. Hm, should've done that bit of the research before writing all this.

Now this is NOT the sense of badly that the OED lists as dialectal in Britain. That one means 'unwell, indisposed'. They don't have a lot of examples of it, and the last one is from 1966. So, it looks like badly='regretful, hurt, otherwise emotionally unwell' IS an Americanism.

According to a 1993 addition to the OED, poorly has come to be euphemistically used to mean 'seriously ill'. I believe that this is specifically BrE. They give these examples:
1979 Guardian 31 Jan. 4/4 Last night Adrian was said to be ‘poorly’ in the burns unit of a hospital. 1988 Times 8 Jan. 2/7 Yesterday he was on oxygen and I was up with him all night. He hasn't needed oxygen today but he is still quite poorly. Ibid. 15 Nov. 3/6 Nine children were..still receiving hospital treatment... Two were in a ‘poorly condition’.
I nevertheless maintain that I was justified in using poorly to describe my post-Pimms hangover last weekend. I was verily hospitali{s/z}able.

So: Americans do you use poorly? If so, how sick is a person who is poorly?
And: BrE speakers, do you use badly? If so, is it an emotional or physical state?
Read more

meet with

A problem in writing about the differences between American and British English is that it can be hard to notice the Americanisms if you're an American. As long as people understand you, you go along happily saying American things until the time that someone doesn't understand them and a metalinguistic conversation ensues. One of the first times this happened to me was when I made a brilliant Scrabble move that involved hooking an s on the front of nit. I couldn't believe it when my opponent challenged snit, and could believe it less when it wasn't in the official word list. (This was back in the days before British Scrabblers used the international word list.) A snit is a little fit of bad temper, and I got in a snit when I had to take the word off the board. (But not as much of a snit as when I played drywalls for 230 points and it was disallowed. It is now allowed in the international word list. BrE for drywall is plasterboard, which at 12 letters is much more difficult to play in Scrabble.)

My sometime inability to recogni{s/z}e my own dialectal differences came up when Foundational Friend (whom you met last time) listed some of the Americanisms that she's found herself using recently. These included meet with to mean 'have a meeting with'. (The 'experience' sense of meet with, as in meet with disaster or meet with an opportunity, is common to both dialects.)

The OED (2004 draft revision) lists the 'have a meeting' sense of meet with as Now chiefly N. Amer., meaning that it has been used in BrE in the past, but isn't so much now. Their quotations include meet withs from Caxton, Defoe and Walter Scott, but the two 20th-century quotations are American.

However, considering the frequency of meet with in UK newspapers and government documents, I think I can be forgiven for not noticing that meet with is "chiefly N. Amer.", and I wonder whether that geographical label will be suitable for much longer.
Rice Meets With Top Israeli Officials --Headline, The Guardian, 30 July 2006
Sheikh Qaradawi meets with Ken Livingstone during his 2004 visit --photo caption, The Telegraph, 14 September 2005
'Dead baby' mum to meet with hospital chiefs --headline, The Scotsman, 10 August 2006
While the first of these may have come from an American wire service, the following two definitely originated in the UK. Google reported over two million hits for meet with on .gov.uk sites, and while some of these involve other senses of meet with, 48 of the first 50 hits used the 'have a meeting with' sense, and none of those should be due to American wire services.

Still, transitive meet is used in 'have a meeting with' contexts in BrE. For instance, the Scotsman article whose headline is quoted above goes on to use meet rather than meet with, which is curious considering that headlines are typically more sparing with their words than full articles.
THE mother who underwent an operation to remove her "dead" unborn baby only to find she was still pregnant weeks later is to meet hospital bosses. --The Scotsman, ibid.
The Royal Mail will this week meet hundreds of senior managers and their union representatives as the state-controlled postal giant seeks to prevent a walkout over pay. --The Independent, 25 June 2006
It's probably a signal of the relative strength of meet with in AmE that I want to put withs in these contexts. Without the with, meet so-and-so is ambiguous in three ways. As well as meaning 'have a meeting with', it can mean 'make the acquaintance of' or 'happen to encounter' (as in I met Grover on the way here). In my American way of thinking, if the woman in The Scotsman hadn't made the acquaintance of the hospital bosses, then saying meet is fine, but if it's not their first meeting, I'd want to say meet with in order to avoid the other possible interpretations.

Thus, British English speakers often let the context do the work toward disambiguating meet, while Americans spell it out. You could use that fact to try to form or reinforce some broad cultural stereotypes, but I wouldn't recommend it.
Read more

mums

Foundational Friend (I'll call her that because it was through her that I met much of my English social circle--including Better Half) stayed over last night and had the misfortune of seeing me this morning. Never a pretty sight--but particularly nasty today as I was horribly sneezy and snotty. I nodded toward a bouquet on the dresser and said, "I'm allergic to mums." FF followed my nod and it clicked. "Oh," she said, "you mean chrysanthemums." Yes, I did, and that must've been the fifth time I've had that exact exchange with an Englishperson. Will I never learn?

(I may learn to say chrysanthemum in full, but I won't learn to bin them when they're given to me. I believe in suffering a little for beauty and kindness.)

Mum for chrysanthemum is another case of American word-clipping that isn't shared by most speakers of British English. Americans also say chrysanthemum, but if you were raised in the funeral business as I was, it's handy to have a quicker way to say the names of common funeral flowers--so I say mums and glads (= gladioli). I notice that most of the examples of glads in the OED (1989) come from outside Britain--Ireland and Australia.

I think UK florists are missing a great opportunity in not clipping their chrysanthemums. Imagine the ads running up to Mothering Sunday: Mums for Mum! (= AmE Mom). Yes, that's Mothering Sunday. While these days it's often called Mother's Day, many Brits consider that to be a crass American name for the day. It's also a different day. Mothering Sunday is the fourth Sunday during Lent, which means it's generally in March. American Mother's Day is the second Sunday in May. (The first Mother's Day was on the anniversary of the death of Ana Jarvis' mother, which happened to fall on a Sunday that year. Who is Ana Jarvis? She's the inventor of Mother's Day.)

What this all means is that if you're an American expat in a Mothering Sunday country, you buy a card for your mother in March, with the intention of sending it in May. But then since no one's advertising Mother's Day in May, you forget all about it until you find the card in July. Or until your mother phones with stories of all the lovely things your brothers did for her on Mother's Day. Still, it must be worse to be a British expat trying to remember Mothering Sunday ten months after anyone's mentioned Mother's Day.
Read more

arse, ass and other bottoms

Howard at the UK/US forum e-mailed to request discussion of BrE arse and AmE ass. It seems Howard has come across at least one American wondering why the British "put an /r/ in ass", when, of course, the real question is why Americans have taken the /r/ OUT of arse. There are many useful discussions of arse/ass available, so I'll lazily quote Wikipedia:
Until the late eighteenth century, "ass" presumably had no profane meaning and simply referred to the animal now mostly called donkey. Because of the increasingly non-rhotic nature of standard British English, "arse" was often rendered "ass". However indirect evidence of the change from arse to ass traces back to 1785 (in euphemistic avoidance of ass "donkey" by polite speakers) and perhaps to Shakespeare, if Nick Bottom transformed into a donkey in "A Midsummer Night's Dream" (1594) is such a word-play. This usage was also adopted in America, which is why the word "arse" is not usually used in the United States. The age of Victorian propriety resulted in the rechristening of the horse-like animal, changing the name to "donkey" (not recorded in English before 1785, slang, perhaps from dun "dull grey-brown," the form perhaps influenced by monkey, or possibly from a familiar form of Duncan, cf. dobbin) to avoid any improper inferences. Some people in Britain have adopted the American version in writing. Although before World War I they were similar, the British pronunciations of "ass" /æs/ and "arse" /ɑːs/ are now quite different. While arse is commonly used in Atlantic Canada, west of the Ottawa river, ass is more idiomatic.
So, the /r/ in arse used to be pronounced, but now it's not pronounced as an /r/ in many (particularly southern English) British dialects, including Received Pronunciation. Nevertheless, it's spel{led/t} with an r no matter which British dialect one speaks. So why do some Americans think that the /r/ has been added in, rather than taken out?

My hypothesis is that it's because most Americans are familiar with dialects that add /r/s after certain vowels, even though the r is not present in the spelling. They're used to seeing the written form without an /r/, and so figure/reckon that any other form is a corruption, just as they consider it a corruption when people pronounce idea as idear and washing as warshing. Some British dialects have an intrusive r, so it's not unreasonable to guess that the word that is familiar as ass is the victim of /r/-adding.

Adding or dropping /r/s is a definite marker of geography and social class. In the US, people often consider added /r/s to be a mark of a hick or "white trash". (It's done in many parts of the country, including rural Pennsylvania and the Ozarks.) Thus in one on-line discussion one participant said "English people are cute. They say 'arse' instead of 'ass'", to which another American hotly replied:
"Arse" is not cute. "Arse" just makes me think of welfare moms living in low-rental housing and wearing sweatpants, running babysitting operations out of their ghetto apartments and threatening the kids into behaving themselves by shrieking "I'll tan yer arse!" with a Virginia Slim hanging out the side of their mouth.

Arse. So not cute.
So, here we have an American judging BrE arse in much the same way that many Britons judge the American pronunciation of herb. Even though it's the older pronunciation and the one that is natural to the dialect, it's judged on the basis of class-based assumptions that don't translate over international borders.

In BrE, arse can also a verb. Can't be arsed to means 'can't be bothered to'. I see that another blogger (Troubled Diva) is promoting an acronym to be used when you want to admit you're too lazy to back up the claims you're making on your blog: CBATG, or 'Can't Be Arsed To Google'. Another verbal use of arse, to arse about is vaguely equivalent to AmE goof off. The OED includes some examples of ass being used as a verb in ass about, but this just isn't a common usage in the US. I actually could be arsed to Google that, but the results were contaminated with lots of examples of give a rat's ass about, and I couldn't be arsed to sort those out.

And while we're on our rear-ends, a few other sources of international confusion over the gluteus maximus:

Perhaps I just had a poor vocabulary in my pre-passport days, but it was only after leaving the States that I learn{ed/t} that pratfall literally means 'falling onto the rear-end'. In BrE, prat is known to mean 'buttocks', but is mostly used as an epithet for a dolt or a (orig. AmE) jerk--much as ass is used in AmE.

Americans should be warned strongly against referring to one's fanny while in proximity to British persons. In the UK (and other parts of the English-speaking world), fanny means a woman's genitals. Either hilarity or deep embarassment (depending on the company) ensues when American tourists refer to their fanny packs. In the UK, these items are known as bum bags. Bum is, of course, another BrE word for the buttocks, which is a bit less crude than AmE butt. Thank goodness that Americans gave up on naming babies Fanny in the 1940s, but the Swedish still love it (though they pronounce the 'y' as a fronted 'u'; see Think Baby Names).

Bottom only means 'buttocks' in AmE, and while it can be used in the same way in BrE, a distinction can be made between the front bottom (i.e. the [female] genitals) and the back bottom.

Since I've just hit bottom, I'll make this the end (ha-ha) of this instal(l)ment.
Read more

telling (the) time and dates

The time-telling construction exemplified by quarter of four was among the first Americanisms to be beaten out of me (metaphorically, of course) ex patria. People challenged me to explain why I'd said of when I'd meant 'before', and since I couldn't explain it, I gave up saying it. This is the most opaque of the differing time expressions in AmE and BrE, but there are others. In the table below, the ones that are in bold are particular to one dialect. If they're not in bold, they're used in the other dialect too:

timeAmEBrE
10:15quarter after 10quarter past 10
9:45quarter of 10quarter to 10
10.30ten-thirtyhalf-ten


In either dialect, one could say half past 10, but Americans generally call it ten-thirty. The BrE half-ten is informal, but common in speech. What's very confusing, if you're someone who is learning both BrE and Swedish at the same time (ok, so maybe it won't bother you), is that in Swedish halv-tio ('half-ten') means 'half an hour until ten', i.e. 9:30.

Some Americans say quarter till ten, which Michael Swan on the BBC Worldservice reports is due to old Scottish English. Hence its effect in the US is strongest in Appalachia.

The other main time-telling difference between the UK and the US is the relative prevalence of the 24-hour clock. In the US, 24-hour time-telling is associated with the military, and with spoken expressions like 'oh-four-hundred hours' or 'twenty-three hundred hours'. Since everyone else only counts up to 12 in telling time, we have to append a.m. and p.m. on everything.

Until recently, Britain did the same, but increasingly the British are following the Continent in using the twenty-four hour clock in writing, for example on invitations, bus and train timetables (AmE=schedules) and digital clocks. In speech, twenty-four-hour time-telling is still a bit artificial. Say you were asked when the next train is. You look at the timetable/schedule, and it says: 18:42, 19:00. It'd be fairly natural to say that the next train is at eighteen-forty-two (or six-forty-two), but for the one after, one would be more likely to say seven o'clock than nineteen hundred. Saying *nineteen o'clock is definitely out.

(Better Half chips in that in the a.m. meaning 'in the morning' is very American.)

Dates, of course, are written differently on either side of the North Atlantic, with North Americans (most strongly US Americans) putting the month before the day and the rest of the world putting the day before the month. I used to be confident that international communication via computer would force a regulari{s/z}ation of date formats, but this doesn't seem to be happening. I assume that underlying mail programs there is a universal way of dating mail, but in the interface it is translated into the format that is local to the recipient. So, emails from my computer have shown up on others' computers in the following formats:
Skickat: den 11 augusti 2006 07:26 [Sweden]
Date: Thursday, August 10, 2006 9:29 pm [Sweden via a US e-mail program]
Sent: 26 July 2006 14:35 [UK]
Sent: Mon 24/07/2006 17:51 [UK]
Sent: Mon 4/24/2006 8:59 AM [US]

There go my hopes for world peace through shared date formatting.

It has been interesting, however, to witness the evolution of the name of that horrible day in September 2001. It didn't take the US media long to settle on Nine-Eleven (usually written 9/11) as the way to refer to that day and its events. In Britain, it was referred to as September 11th for some time after this, but nine-eleven is creeping in. Better Half points out that some Brits have started to refer to the day of the foiling of the Gunpowder Plot as five-eleven. This stands for the 5th of November, not the eleventh of May, of course, so it's both an homage to and a corruption of the 9/11 formula. Two such-named plays about the plot were produced for its 400th anniversary last year: 5/11 and Five Eleven.

Myself, I avoid saying 9-11, and become a bit sad when I hear it with a British accent. Perhaps because I was not living in America during and since the events, the term didn't grab hold of me, and I can't help but perceive it as jingoistic and, well, disrespectful. I found the following bit of blogging (from By Neddie Jingo) on this phrasing:
I guess I'm bothered by the idea that "Nine-Eleven" has become a shorthand for a bottomless reservoir of symbolism and automatic, reflexive emotional associations, a thing that's so fraught with meaning that "the terrorists were responsible for 9-11" is used as a justification for the most idiotically disastrous war my country has ever embarked on. It's become, in short, a brand name, a thing used to sell the Iraq War to the people paying for it, and I (and, I imagine, a lot of you) would like to see it subverted.

And that's where you, my international friends, can make a difference.

My suggestion: Insist on calling it "Eleven-Nine," just as your own national conventions dictate. Boy, that'd confound a lot of people who desperately need some confounding. Imagine -- just by gently insisting on the rightness of your own nomenclatural convention, you remove at one blow "Nine-Eleven's" mystical associations. You'd also strike a major blow against the notion of American Exceptionalism, of linguistic hegemony, of cultural imperialism. Strike a blow for Relativism.

I think the notion of 9/11 as a brand name is what strikes me here, and explains to me a little while I've felt so uncomfortable with the term.

Let's hope no other dates need names like this.
Read more

chatting up and pulling

This week's The K Chronicles comic has Keith of the Chronicles listing the great things about his experience at a comics convention, including:



This American use of chat up, meaning 'chat with' is new to me, but Jonathan Lighter, author of the Random House Historical Dictionary of American Slang, says that it's been in AmE slang for a few years.

I can think of two possible routes by which this might have come into AmE. One is that it's just another case of putting up after a verb, as in eat up, drink up, call up, smarten up, etc. This up usually has a 'completive' effect--e.g. drink up involves and focus(s)es on the finishing of the drink. It seems unlikely that up has this effect in AmE chat up, since there's no clear point at which chat can be completed--one can always move on to another topic and chat some more. (Incidentally, my students claim that Americans use VERB+up constructions like eat up more than the British do. I think they may just be reacting to the artificiality of the example sentences I use in class, but maybe they're right.)

The other possibility is that this chat up came in some convoluted way from BrE. Here's the scenario I imagine. Some Americans hear British people saying chat up. They think it sounds cool (as British things often sound cool to Americans), so they start saying chat up too. The only problem is that they didn't appreciate what chat up meant in its original context, so they start using it just to mean 'chat with'. This kind of thing happens often when words are borrowed from one language/dialect to another. If you don't know the meaning of a word, there are usually several things in the context that it could mean--so you go for the one that makes most sense to you. If you then start using the word with that misapprehended meaning to people who don' t know that it means something else in the source language, then the word comes to have the new meaning in the target language. In the case of chat up this would be easily done. Here's the scene. Some friends are in a nightclub. One friend rejoins the group and a British friend teases him with:
I saw you chatting up that girl
The meaning 'chatting with' makes perfect sense in this context, but the British friend would have really meant 'I saw you hitting on (or flirting with) that girl.' Hence BrE chat-up line = AmE pick-up line.

Sounds like a good story to me, at least. But very difficult to prove.

I can't mention chat up without mentioning a related piece of BrE, pull, i.e. to get the desired effect of one's chat-up line. The verb pull can be used transitively or intransitively, and it can also be used as a definite noun, especially in the phrase on the pull:

transitive
Cilla's not best pleased that she didn't pull a fella when she was away on honeymoon with Yana. She reckons she's got 'married woman' written all over her and that's what's scaring them off. --Corrie Blog
intransitive
Kareena implores Tariq to come clean about their relationship. She won't let Ash dictate who she can see. He's not keen, so suggests that they keep it quiet for now. She has no idea that he's planning to pull at the party. --Eastenders episode guide
noun
And over in Mike’s apartment, Mike is confused at Leanne being in his home. She is dressed in just a towel and is on her way to have a shower, when Mike calls a friend and asks if he was out on the pull last night. Mike believes that he has had a one night stand with Leanne and makes a move on her. She recoils in horror and tries to explain that she is his son’s girlfriend, but poor Mike is left more confused than ever. --Corrie Blog


In BrE, one can also pull a pint (= 'fill a pint glass with beer/ale from a tap') or pull a face (=AmE make a face). There are a lot of pull phrasal verbs that were originally American--for example pull out, as in Should we pull out of Iraq?. Most of these are used in the UK now, so not so interesting to us here. Have any readers noticed AmE uses of pull that are more mysterious to non-AmE speakers?
Read more

clever and smart

The Professional Association of Teachers has voted that bright British school children should not be label(l)ed clever, but instead should be deemed successful--because among children it's not cool to be clever.

In AmE, clever is not as often used to refer to people. You might make a clever chess move or write a clever limerick, but that would prove that you were smart. In the UK these days, smart is more often used to refer to how someone dresses, rather than their intelligence.

A related BrE term is smart casual, meaning 'dressed informally, yet neatly and stylishly'. When my mother visited me in South Africa in the mid-1990s, a hotel's notice that the dining room had a smart casual dress code nearly sent her into crisis. She kept saying, "What does that mean? Can I wear slacks? What does that mean?"

The OED has a draft entry (now a full entry) for smart casual, which goes:
Chiefly Brit. Designating or characteristic of (a style of) dress which is informal yet smart, esp. smart enough to conform to a particular dress code.
I really doubt that definition would've helped my mother. Interestingly, the first use of smart casual that they've found, from 1945, comes from the New York Times, but the term, as evidenced by my mother's confusion, hasn't enjoyed the currency in the US that it has in the UK and other areas where smart is more likely to refer to dress style. Wikipedia has business casual as an equivalent for smart casual, but it isn't quite the same. You might see smart casual on a wedding or party invitation in the UK, but I can't imagine being invited to a business casual wedding.

Some clever BrE idioms are:
  • clever dick, clever clogs = someone who is cleverDads have come out on top of a new survey which asked children who they thought was the cleverest person in the world. One in four (27%) children felt that their Dad was the smartest of all, with Mum's [sic] just behind with one in five (19%) of the votes.
    However, the gloss may have been taken off the victory for Mums and Dads, with some of the other results confirming that children say the funniest things. David Beckham was perceived to be a clever clogs by one in six (17%)
    --UKparents.co.uk

  • to box clever = to be shrewd, to use your wits (hence the adjective boxing clever, which may be familiar to US fans of Elvis Costello and/or Placebo) Emma is finally goaded into action and realises that she must box clever to force Nadia out of her life for good. --UK TV Guide
  • [That's/It's] not big or clever = It's unappealing and stupid.Yeah, so I know it's not big or clever to like Oasis, but I always did and I guess I still do. --Paste Magazine

Trying to think of smart/clever idioms that are found in general American English, but not British, is tougher--as most have made their way over. The OED lists to be/get smart (with someone), meaning 'to be impudent' as US, and it's true that one would usually hear don't be/get clever in the UK, but the American version is understandable. Similarly the [originally AmE] term street smart(s) is generally understood in the UK. There are some US regional uses of smart and clever that go back to other regional BrE uses, but those are foreign enough to me (and one expects rather old-fashioned), that I can't pretend to be an expert on them, so I'll let the American Heritage Dictionary do the talking:
In the 17th and 18th centuries, in addition to its basic sense of “able to use the brain readily and effectively,” the word clever acquired a constellation of imprecise but generally positive senses in regional British speech: “clean-limbed and handsome,” “neat and convenient to use,” and “of an agreeable disposition.” Some of these British regional senses, brought over when America was colonized, are still found in American regional speech, as in the South, where clever can mean “good-natured, amiable” in old-fashioned speech. The speech of New England extends the meaning “good-natured” to animals in the specific sense of “easily managed, docile.” Perhaps it was the association with animals that gave rise to another meaning, “affable but not especially smart,” applicable to people when used in old-fashioned New England dialects.

Smart is a word that has diverged considerably from its original meaning of “stinging, sharp,” as in a smart blow. The standard meaning of “clever, intelligent,” probably picks up on the original semantic element of vigor or quick movement. Smart has taken on other senses as a regionalism. In New England and in the South smart can mean “accomplished, talented.” The phrase right smart can even be used as a noun meaning “a considerable number or amount”: “We have read right smart of that book” (Catherine C. Hopley).
These days, on both sides of the Atlantic, smart is used more and more for technology that can apply itself in apt ways--hence smart bomb, smart card, etc. That this is used in BrE is a testament (not that we need it) to the force of American English in the world.
Read more

which vs that

Author's note (2020): This was an early post on this blog, before I learned much of what I've since learned about AmE and BrE. Thanks to those who've pointed out its problems. I've corrected it a little below. I'm happy to say the issue is treated much better in The Prodigal Tongue. I'll put a screenshot of it here (you'll probably have to enlarge it on your screen), but if you'd like the full benefit, I suggest the book!


 

 

 

 

 

David in Dublin emailed about the relative pronouns which and that, saying:

In American English there seems to be a strong distinction, particularly among educated speakers/writers. I'm fairly sure this distinction doesn't exist in the dialect that I speak. However, as the American standard usage is a subset of the local standard usage, it seems that the American version is used by most writers addressing both audiences (say academic publications, software documentation, ...) because American readers will assume you to be uneducated if you misuse them! I have tried to determine if I am really uneducated or if this is a real Am/Br distinction by looking up "which" and "that" in the OED. My reading of the ODE seems to support it being a distinction, but I may be deceiving myself!
You're right, David, non-American Englishes have mostly lost  American English is most particular about a distinction between which and that in restrictive relative clauses. But, as you've noticed, its persistence in American English is limited to certain types of people/discourses. The distinction is far more likely to be observed in writing, especially academic and copy-edited publications. I must admit that I have the distinction, even usually in speech, but it's something that (which!) I acquired as a doctoral student. If you have acquired the distinction, it can interfere with your ability to process writing that doesn't have the distinction--I'll explain why after explaining the distinction in a bit more detail. A relative clause (RC) is a clause (i.e. a sentence within another sentence/phrase) that's used to modify a noun. Relative clauses usually start with a relative pronoun: that, which or who/whom (and sometimes some others that aren't relevant here). There are two types of relative clause. Restrictive RCs reduce the range of things that the modified noun refers to. So, in sentence (1), I use who lives upstairs to indicate that living upstairs is the property that distinguishes this man from other men I could have talked about.
(1) The man who lives upstairs has a new piano.
In contrast, non-restrictive RCs aren't used to identify who/what the noun refers to, but to give more information about the referent of the noun, as in (2). Notice that using a non-restrictive RC is a way to fit more information about one noun's referent into a single sentence.
(2) [pointing to man] That man, who lives upstairs, has a new piano. (= That man has a new piano. He lives upstairs.)
As these examples show, who can introduce either type of clause. In speech we can tell the difference between them because restrictive and nonrestrictive RCs are spoken with different prosody (=speech melody, intonation). In writing, the non-restrictive type is correctly set off by commas. In any English dialect, that can only introduce restrictive relative clauses. In other words, non-restrictive RCs must start with which or who/whom. So all English speakers have a distinction between which and that to that extent. BrE and most other Englishes don't have a strong distinction in the restrictive RC:
(* marks grammatical impossibilities, £ marks stylistic variation common in BrE.) (3) That dress, which [*that] changed my life, is red. [non-restrictive] (4) The dress that [£ which] changed my life is red. [restrictive]
Anyone who has used Microsoft Word's grammar checker will know that if you use a restrictive which, as in (4), it highlights it. That's because it seeks out which relative clauses without commas around them in order to query whether you should have commas. Since that depends on your meaning, the grammar checker has to ask you--it can't tell from the grammar. However, if you use that, it knows that your lack of commas was purposeful. Although I learned the that/which distinction late, I have it very strongly now—probably because I've worked as a copy editor. I frequently misread relative clauses that have which where a that could be--thinking that they are non-restrictive, even though the comma rule for restrictive/non-restrictive RCs should prevent misreading. I then must go back to re-read and re-evaluate my interpretation when I reali{s/z}e that the non-restrictive interpretation doesn't make sense. This confusion almost always happens when I'm reading student writing, so it could be that I've learned to ignore punctuation since it's often fairly random. At any rate, I do appreciate it when people use the distinction in writing--and I do wonder why my BrE colleagues don't seem to have the same disambiguation problem when it comes to reading restrictive whiches. When I first started reading student work in the UK, I was also struck by some students' apparent comfort in writing the man that lives upstairs, rather than the man who lives upstairs. It seemed like I was 'correcting' that far more often here than I had in the US. However, I've not seen anyone else note it as a dialectal distinction and I've noticed it less and less, so perhaps I just had some odd students my first year here. What do the style authorities say about all this? On restrictive that/which, the 3rd edition of Fowler's Modern Usage, a British guide (though the current editor is a New Zealander), quotes the 1926 edition in saying: "Some there are who follow this [distinguishing] principle now; but it would be idle to pretend that it is the practice either of most or of the best writers." Larry Trask (an American acting as an authority to a British audience!) in Mind the Gaffe doesn't mind whether or not you distinguish that/which in restrictive RCs. For American audiences, the Modern Language Association Handbook (5th edn), the style book for many American academics, simply says, "Note that some writers prefer to use which to introduce nonrestrictive clauses and that to introduce restrictive clauses." The Chicago Manual of Style (14th edn--my AmE books are a little out of date) warns that "Although the distinction is often disregarded in contemporary writing, the careful writer and editor should bear in mind that such indifference may result in misreading or uncertainty. [...] When the commas intended to set off a nonrestrictive clause are omitted, perhaps with the intention of using which restrictively, the reader may well ponder whether the omission was inadvertent" (exactly my problem). All of the guides recommend that you use who instead of that when referring to people. A last point to make is that the American prescriptivist preference for that in restrictive RCs is undone by the other prescriptivist rule that clauses shouldn't end in a preposition. If you want your preposition at the front of the RC with the relative pronoun, then that pronoun cannot be that:
(5) the building that/which I ran into (6) the building into which I ran (7) *the building into that I ran
Read more

tarp or tarpaulin?

On the erroneously (or is it aptly?) named Yahoo Answers, a yahoo recently asked:
Why do Americans shorten our language - is it because they only have half a brain?
I've heard this one before, and it came to mind when Grant Barrett sent me the following quotation from The Observer (a UK Sunday newspaper; emphasis added):
Barbaro became even more agitated when the vets brought the tarpaulin onto the track. Tarpaulin is used to shield a stricken horse from the crowd.The 'tarp', as it is called in racing, is like the screeching violins in ahorror film: a prelude to a kill. This was the first time, jockey EdgarPrado said later, that he thought that Barbaro might not survive.
Now, you wouldn't have to explain to an American what a tarp is, but you might have to explain what a tarpaulin is. We tend to call it by the shortened name. We, or at least my family, also seem to use tarp(aulin)s for a greater range of purposes. For instance, Better Half was confused when I suggested we needed to get a tarp before painting a wall. He eventually figured out that I meant a dust sheet.

I have three words for the BrE speakers who ask why Americans shorten EVERYTHING: caff, cardie, Beeb.

(translation: cafe, cardigan, BBC)

I'm sure others can think of many more words in reply to the yahoo's question. Leave them in the comments box, if you please!
Read more

new and improved: e-mail

I've set up a dedicated e-mail account for this blog, which you can mail to through my profile page. Please use that to request coverage of particular BrE/AmE differences or to make other suggestions for improvement. I'll either respond in the blog, or, if that doesn't seem appropriate, then by e-mail. (Or use it to tell me how to get an 'e-mail me' link in my sidebar...I'm pretty simple-minded when it comes to html. [postscript: Ask and ye shall receive--it's done! Thanks, Gwyn!])

Please continue (or start!) to comment on particular blog entries by using the comments function. (Click the 'comments' link at the bottom of the entry.) For some reason, people who know me seem really shy about doing this and give their comments off-line. I'm sure other readers would really enjoy your comments...so please share!

I seem to have written an entry with no obvious dialectal differences. Um....mollusc/mollusk! (But which is which?)
Read more

parentheses and brackets

I've noticed that the readability of recent posts is significantly undermined by my fondness for parenthetical comments. This is not a new thing for me. Here's an excerpt from an anonymous review of a book proposal I submitted some time ago:
The tone is nicely academic. However, (like many academics (including me)), the author is given to parenthetical remarks, which tend to interrupt the flow of the sentence or paragraph, and often seem to me to convey non-critical information. At first I thought, hmmm, well, I suppose this being a textbook she wanted to avoid using footnotes... but then I discovered that footnotes were indeed in use. I would recommend eliminating many parentheticals, and replacing some of those that shouldn’t be eliminated with footnotes.
Happily the proposal was accepted and I'm merrily writing drafts full of parentheticals, then editing them out at a later stage. It's just the way my brain works. But reflecting on my parenthetical life/style/lifestyle led me to think a bit about the terms for the things that go on either side of a parenthetical comment. You could call them parentheses--I certainly would, but BrE prefers brackets--so much so that a second-year, native-English-speaking university student listed parentheses as a word she didn't understand in an assigned reading last term.

These brackety things come up a lot in my work, since in semantics one is wont to write or read things like:
[Event GO ([Thing ], [Path IN ([Thing ])])]
(= a Conceptual Semantics way of representing the meaning of enter)
Here the ( )s and the [ ]s represent different kinds of things, so it's important for me to be able to distinguish them when I talk to students. In Montague grammar, one uses a lot of these things: < >. And in formal logic, I was taught to use these things as well: { }. AmE uses different names for all these things, but in BrE, they tend to be referred to generally as brackets, with different modifiers:

AmEBrE
( )parentheses(round) brackets
[ ](square) brackets square brackets
{ }bracescurly brackets
< >angle brackets angle brackets

Now, I'm not actually claiming that the words listed as "AmE" here are dialect-specific. They are the correct printing terms in BrE as well. The difference is that people don't tend to use these words in general BrE, which is particularly noticeable in the everyday reference to parentheses as brackets.

I believe I've just written a blog entry that is free of parenthetical comments! Do I get a prize?
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)