forest, wood and woods

I am supposed to be giving the 'How America Saved the English Language' talk in Ashford at the moment, but it had to be cancel(l)ed because the organi{s/z}er isn't well. I hope it will be rescheduled--but not on a day like today when the Brighton-Ashford train journey/trip would have involved replacement bus service (a hated phrase in BrE, if ever there was one).

So, I dip into the inbox to find a suitable blogging task, and out comes this from Ben S:
I was watching the clip episode for QI and in it Rob Brydon explains the phrase "missing the wood for the trees" REDACTED FANCIFUL ACCOUNT OF ORIGIN OF THIS PHRASE. [Lesson: check any facts that appear on QI. They may be Quite Interesting, but they're not always true. --ed.] But, as an American, I've always heard "missing the forest for the trees"
Hey, speaking of QI, I was on the (orig. AmE) radio/(dated BrE) wireless this past week with Stephen Fry (the host of QI) on Fry's English Delight. By the time you read this, it may not be available for listening-again, but here's the link to the episode. The most very frustrating thing about this program(me) is that it is about spelling. My job is to talk about spelling reform in the early days of the USA. So, to introduce me, Fry announces 'That's Lynn, without an E.' Watch forty-something years of trying to get people to spell my name right go straight down the toilet. Thanks, Steven! (But much fun to be on the program(me).)

Wait, what? You wanted me to talk about the phrase Ben asked about? Oh, all right then. Missing the wood for the trees is the main BrE version of this phrase and missing the forest for the trees is the main AmE version, as shown in this entry from Cambridge Dictionaries Online:
Ben sent me a long message about this because Brydon's tale about the meaning of this phrase treated it as if the wood in it referred to (AmE) lumber/(more BrE) timber--which is also the usual way that an American would understand wood without an s on the end. But that's what was wrong with Brydon's story. The BrE wood here is woods in AmE (AmE kinda-sorta. There's more to say.)

When talking about tree-filled land, BrE has woods as well as wood. Preschools here are filled with children singing If you go down in the woods today, you're sure of a big surprise. (Actually, most people these days sing If you go down to the woods today. Better Half has just declared the original lyric obscene.) But one hears a lot more of wood as part of place-names in BrE than AmE (e.g. Bromwich Wood). And one hears it in as a common noun to refer to foresty places. Here are some examples from the Corpus of Global Web-Based English (GloWBe), which strike me for their general morbidness (I've 'retouched' one of the lines to remove an irrelevant reference to a sexual act in a wood pile):


Now, I had assumed that Americans use the word forest more than the British do, because I often hear this wood where I would have said forest. But that's not the case--checking a few corpora, the British seem to use forest just as much as Americans. (Since one of those searches was case-sensitive, I don't think it's a case of place-names throwing the numbers.) I had this impression because if I were to Americani{s/z}e some of the sentences above by replacing the BrE wood, I'd put in forest. But that's because of the a. If I were allowed to change the whole noun phrase to be natural to my AmE brain, I'd change a wood to the woods. Now, it may seem strange to have the the there, since that's a definite determiner,* and it implies that we know which woods we're talking about. But it's really not that strange to use the when talking about geographical place-types, since we talk about people liking to swim in the sea or go hiking in the mountains, even if we don't know (or if it doesn't matter) which ones they do it in. To be clear: one can say in the woods in BrE. But since one can also say in a wood in BrE, the British don't say in the woods as much as Americans do.

Back to the 'for the trees' proverb: it is older than old, but in John Heywood's Proverbes (1546) it is given as ye cannot see the wood for trees. The forest version goes back at least into the 19th century in the US. I can only presume that it came to be preferred over the wood version because that version is confusing in AmE, where it would pretty much have to be woods. But, as Brydon, in his misunderstanding of the phrase on QI, demonstrated, it's not just ambiguous to Americans--since wood has more than one meaning in both countries. (If you'd like to see the discussion on QI, it seems to be on YouTube in several places. Probably illegally, so I'm not going to link to it, because those links eventually fail.  But should you want to search for it, it should be in (BrE) series 10, episode 3 'Journeys'.)


* As long as I'm talking about definite determiners, I can mention that I'm the 'Ask a Linguist' linguist in the current issue of the lovely new-ish language magazine Babel. The topic there is the the (or lack of it) in the phrase in (the) hospital. I've covered that before here, but I cover it better in the magazine--which I really recommend for anyone who's interested in language. Subscription info is here.



Read more

toward(s) and other ward(s)

The interview I did with the Chicago Manual of Style people has brought me quite a few new readers. (Not to mention a 'Hey! I saw you in this newsletter I subscribe to!" during [BrE] the school run. Next thing you know, it'll be the paparazzi.) One of these new readers is Linda, a Washington, DC editor, who wrote to ask if I'd covered toward and towards. And since I've been rather embarrassed for some time that I haven't covered this, Linda's request has gone to the front of the (AmE) line/(BrE) queue.

The first thing to say about toward and towards is that both are found in both Englishes. What is different is which one is more common and standard in each place. In the US, toward is more common, particularly in published work; in the UK, towards is. This is shown in the ratios of the two variants in each dialect. The Corpus of Contemporary American English has about 6 toward for every 1 towards. But the British National Corpus favo(u)rs towards 23:1.

Towards is one of the things that I resisted for a long time after moving to the UK--because of the associations I had for it in AmE. My first teaching job was teaching remedial (AmE) freshman composition in Illinois, and that was where I first reali{z/s}ed that I was a toward-sayer but that there were a lot of American towards-sayers. And I took it upon myself beat the 's' out of these people. I perceived the 's' as something that marked people as unsophisticated hicks. Most advice you can find on the internet these days will tell you that it's fine to use either. I was a young east-coaster in the midwest. Mea maxima culpa.

So, when I came to the UK and was surrounded by those esses, I just had to grit my teeth, much as I've learn{ed/t} to do with the BrE use of reckon (which says 'HICK' in capital letters to my northeastern US self) and whilst (which says 'PRETENTIOUS' to my US self). Live and let live, speak and let speak, as we're taught in Linguist School. [If you want to talk about those two, please use the comments sections at their linked posts.] These days, if I'm writing for a British publication or if I'm proofreading for a British writer, I do use towards.

The reason I've not done toward and towards in seven years of blogging is that I knew it'd bring up all the other -ward(s) words--and that means work, because they're not as straightforward. Toward(s) is almost always a preposition. Something like backward(s) can be an adverb or an adjective. In my dialect, I'd allow the 's' much more easily for an adverb than for an adjective and I'd allow the 's' more for the figurative use of the adjective than the literal. You may have different instincts about these:
  • Adjective (literal):  a backward(s) motion
  • Adjective (figurative): a backward(s) idea
  • Adverb:  You've got that on backward(s)
I am not going to do an in-depth analysis of all of these. Picking out figurative and non-figurative meaning would be just too labo(u)r-intensive. So, at this point, I'm just going to look at adverbs (since they're more like the preposition toward(s) anyhow). I'm using the Global Web-Based English corpus for this because I suspect that there's a high risk for mislabel(l)ing (or 'mis-tagging', in the corpus linguistics parlance) the parts-of-speech of these particular words. By using GlobWE, I at least know that the same 'tagger' did the tagging, so any mistakes should be comparable. In the table, the percentages are within-dialect. So the AmE numbers add up to 100% in each row and so do the BrE ones.

AdverbsAmE wardAmE wardsBrE wardBrE wards
back-23%77%13%87%
down-67%33%17%83%
for-98%2%94%6%
in-78%22%31% 69%
on-59%41%20%80%
out-78%22%37%63%
up-40%60%13%87%


So we can see here that:
  • Both dialects prefer backwards and (especially strongly) forward.
  • With the exception of forward, BrE prefers -wards, in keeping with its preference for towards.
  • With the exception of backwards and upwards, AmE tends to prefer the 's'-less version, in keeping with its preference for toward
  • AmE's preference for onward over onwards doesn't seem very strong, though.
Showing you the percentages made the numbers clearer, but it hides some interesting things. For instance, Americans use onward(s) (1868 examples, counting both variants) a lot less than the British (5233 examples). Why? A quick glance at the examples shows that many of the UK examples were things like
from 1833 onwards
version 1.5.2 onwards

from primary school onwards
AmE would tend to use on as an adverb in such cases, rather than the -ward(s) form.  So, for example GlobWE has 11 examples of from 2008 onwards and 5 of from 2008 on in BrE. Those numbers are reversed in the AmE portion of the corpus.

The other thing that interests me in those numbers relates to my day job, in which I study antonymy (opposite relations). Why do forward in AmE upwards have different endings from their opposites? I can't come up with any semantic explanation. I'll just have to conclude with something I've been heard to say elsewhere (and may be heard to say again in Ashford and Ealing in September):
If you're looking for logic in vocabulary, then you're looking in the wrong place.

In other news: My second (and last for the time being) contribution to the Numberphile video series is now available--on differences in how numbers are said and used in AmE and BrE. If you're interested in more on that subject, here's the link to my other 'numbers' posts.



Read more

pay raise / pay rise

Ben Yagoda at some point asked if I'd tackled raise and rise. And I haven't. So here we go.

In AmE one asks one's boss for a (pay) raise. In BrE, one asks for a pay rise (or perhaps one seethes with quiet resentment instead).  These differing expressions are both nouns, of course. The verbs are basically the same. The boss would raise your pay. Your pay would rise. 

Why are they different? (a) Because they came about after AmE and BrE separated, in the 19th century, and (b) because there are two possible verbs to make the noun out of (both of which were already nouns in English anyhow). AmE went with making a noun with the form of the transitive verb (someone raises your pay) and BrE went with making a noun with the form of the intransitive verb (the pay rises). Both of these verbs had been nouns in English since the 16th century--it was only their application to pay that came up in the 19th century.

AmE, unlike BrE, also uses raise as a noun in other financial contexts, such as a raise in the minimum wage or a raise in the federal government's debt ceiling (both found in Mark Davies' Corpus of Contemporary American English [COCA]). This does not mean (as at least one BrE speaker has suggested to me) that the noun rise doesn't exist in AmE. In fact, AmE uses rise as a noun 10 times as much as it uses raise as one (according to COCA). But compare this to BrE, in which the noun rise is 53 times more common than the noun raise, at least in the British National Corpus.

AmE uses the noun rise in non-financial contexts (e.g. a rise in crime) and in financial ones--and BrE would use rise in all these contexts too. What's interesting is to consider is how Americans know when to say raise and when to say rise. So, let's look at some of the financial contexts from COCA:
   
a raise in (65 hits in COCA)a rise in (711 hits in COCA)
minimum wagehome prices
federal government debt ceilingyour credit card debt
and your water bill
pay, salarydollars per capita income
his allowancerents
Medicare paymentsstray costs

The noun phrases in the table are the first six different things (in the COCA results) that one could have a raise or rise in. I've put pay and salary in the same box just because it was too boring to count them separately, but it was hard work getting up to six different noun phrases for a raise in because most of them were about pay, and were things like they haven't had a raise in 10 years.

The thing to notice about the table is that the raise things are all things that a single authority makes a change in. The government sets the minimum wage, the debt ceiling and Medicare payments (which in context seemed to mean co-payments), and a company, boss, or parent (or someone like that) sets pay, salaries and allowances. So we have the sense of an agent in this action: someone raises your pay, allowance, etc.

In the rise column, we have things that are subject to more influences, and therefore are not raised by any one authority, but seem to rise because of market forces pushing them up.  (The second example, credit card debt and water bill, is about the effects of dating a [orig. AmE] bad boy. I don't think we can see the bad boy as an authority that's raising the water bill.) There was a counterexample in the first page of a rise in results that I must note: a rise in the cap on taxed salary, which is surely decided by a single authority.  While the raising of pay is definitely raise in AmE (British pay rise sounds really weird to us), other kinds of authority-led upturns in cost or earnings are less uniformly raise. So, for instance, COCA has 9 cases of raise in the minimum wage and 2 of rise in the minimum wage (all from US news sources).

As noted above, raise as a noun is not absent from BrE. In both AmE and BrE, one could execute a little raise of the eyebrow. And if you're doing that now, feel free to leave a comment.


In other news:
I'm quoted in a royal-baby-watching story on today.com on British-versus-American names for baby paraphernalia. It took me about a half an hour after receiving the reporter's request to figure out why a US news establishment wanted to talk about British baby-stuff terminology. As it was for their wedding, it seems like there's more media interest in Will & Kate's baby in the US than in their own country. Which only makes me gladder I live in the UK where I can be spared some of that! Still, it's always fun to talk with the press. If you want to read more about baby stuff, here's a link to my 'babies and children'-tagged posts.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)