Showing posts sorted by relevance for query canadian. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query canadian. Sort by date Show all posts

might of, would of, could of, should of

A few years ago, The Telegraph ran an article about Americanisms on the BBC—or rather, an article about complaints about Americanisms on the BBC:
Nick Seaton, Campaign for Real Education, said: “It is not a surprise that a few expressions have crept in but the BBC should be setting an example for people and not indulging any slopping Americanised slang.”
(Tangent: I had to look up slopping, which doesn't seem to be used much as an adjective. Is he using the British slang 'dressing in an informal manner' or the American slang for 'gushing; speaking or writing effusively'? Or is slopping here being used as a euphemistic substitution for another word that ends in -ing?)

But (of course!) half of the 'Americanisms' in their closing list of 'Americanisms that have annoyed BBC listeners' weren't Americanisms. One (face up) was first (to the OED's knowledge) used by Daniel Defoe, the Englishman. Another (a big ask) is an Australianism. But one that really bothered me was this:
  • 'It might of been' instead of 'It might have been'
 Three reasons it bothered me:
  1. Shouldn't it might of been be corrected to it might've been rather than it might have been? That is, of is a misspelling of the similar-sounding 've here. Might've is perfectly good contraction in BrE as well as AmE. Is the complaint that people should say have because they shouldn't be contracting verbs on the BBC, or are they complaining about spelling 've wrong?
  2. We're talking about broadcast television and radio, which are spoken media. You can't see the spelling of what the presenters are saying. So how do they know the presenters said might of and not might've?  Of course, they could have seen it on the (orig. NAmE) closed-captioning/subtitles. But BBC subtitles usually make so little sense that I can't believe anyone would take them as an accurate record of what's been said. (Here's a Daily Mail collection of 'BBC subtitle blunders'.)
  3. I read of instead of 've a lot in my British students' essays. A lot. There's no reason to think they're getting it from American influence, because they'd have to read it and they probably don't get the chance to read a lot of misspel{ed/t} American English. The American books or news they read will have (we hope) been proofread. I suspect that errors like this aren't learn{ed/t}from exposure at all: they are re-invented by people who have misinterpreted what they've heard or who have a phonetic approach to spelling, sounding out the words in their minds as they write.
This particular Telegraph list is one of the things that I mock when I go around giving my How America Saved the English Language talk.  But so far, when I've talked about it, I've just said those three things about it. I have never looked up the numbers for who writes of and who writes 've after a modal verb. I think I've been afraid to, in case it just proved the Telegraph right that it's a very American thing.

I need not have feared! Not only was I right that I see it a lot in the UK, I was also right to feel that I probably see it more in the UK, because —you know what?— the British spell this bit of English worse than Americans.

Here are the numbers from the Corpus of Global Web-Based English. The numbers stand for how many times these variations occur within about 387 million words of text from the open internet.

non-standard of American British
might of 392 672
would of 926 1634
could of 458 821
should of 442 683
standard 've American British
might've 506  277
would've 4921 3121
could've 2379 1502
should've 1685 1140


I've put the higher number in each row in blue bold in my table in order to reflect how it shows up in GloWBE. The blue-bold indicates that those numbers showed up in the darkest blue in the GloWBE search results, like the GB column here:

(The Canadian numbers are distracting—they're not based on as much text as GB and US.)

The darker the blue on GloWBE, the more a phrase is associated with a particular country. So, it's not just that the of versions are found in BrE—it could be said (if we want to be a bit hyperbolic) that they are BrE, as opposed to AmE.

In both countries, the 've version is used more than the misspelling. Nevertheless, the American numbers were darkest blue for these spellings—indicating the correct spellings are more "American" in some way—though note that the British 've versions are just one shade of blue lighter—the difference is not as stark as in the previous table.

The moral of this story  

It looks like the BBC complainers and the Telegraph writer assumed MODAL+of was an Americanism because they disapprove of it. But remember, kids:

Not liking something is not enough to make it an Americanism.


Coulda, shoulda, woulda

When I discovered these facts, I immediately tweeted the would of (etc.) table to the world, and one correspondent asked if the American way of misspelling would've isn't woulda. The answer is: no, not really. Americans might spell it that way if they're trying to mimic a particular accent or very casual speech (I coulda been a contenda!). It's like when people spell God as Gawd—not because they think that's how to spell an almighty name, but because they're trying to represent a certain pronunciation of it. No one accidentally writes theological texts with Gawd in them. But people do write would of in formal text 'accidentally'—because they don't know better, not because they're trying to represent someone's non-standard pronunciation. In the Corpus of Contemporary American English, 75% of the instances of coulda occur in the Fiction sub-corpus; authors use it when they're writing dialog(ue) to make it sound authentic. 

But you do get coulda, shoulda and woulda in an AmE expression, which accounts for about 10% of the coulda data. I think of it as shoulda, coulda, woulda, but there does seem to be some disagreement about the order of the parts:

The phrase can be used to mean something like "I (or you, etc.) could have done it, should have done it, would have done it—but I didn't, so maybe I shouldn't worry about it too much now". (A distant relative of the BrE use of never mind.) Sometimes it's used to accuse someone of not putting in enough effort—all talk, no action. 

The English singer Beverley Knight had a UK top-ten single called Shoulda Woulda Coulda, which  may have had a hand in populari{s/z}ing the phrase in BrE (though it's still primarily used in the US).

Another shoulda that's coming up in the GloWBE data is If you like it then you shoulda put a ring on it. And I can't hear that now without thinking of Stephen Merchant, so on this note, good night!



—————

Postscript, 5 Feb 2016: @49suns pointed out that I haven't weeded out possible noise from things like She could of course play the harmonica. Good point. British people do write could of course (etc) more than Americans do because they use commas less. Americans would be more likely to write could, of course, play the harmonica—and with the commas it wouldn't be caught by the search software. As well as of course, there's of necessity and other things 'noising up' the data.

I'm not going to re-do all the tables because I've posted this now and many have commented on it.  But the good news (for this post) is that the conclusions about of is pretty much the same if we limit the search to modal + of + verb; it's still more frequently British—especially when preceding been, the case that was complained about in The Telegraph. Here's a sample.


An interesting case at the bottom is should of known, which reverses the pattern. This is just because should [have] known—often in should [have] known better—is a much more common phrase in AmE than in BrE. Searching should * known, we get:



Looking more closely at that group, I found that 6 of the 21 American should of knowns were from song lyrics (none of the UK ones were), and one was using it as an example in telling people that they shouldn't write should of

The online interface doesn't like me searching for modal+of+verb, so I've had to search for *ould+of+verb, leaving out might and in the post I also left out must.  But having re-searched those, I can tell you: still dark blue in British, not in American.

The other thing I haven't done, which someone (or someones) else has suggested is what happens after negation. That is a lot more complicated, since there are more variations to consider (since both the n't and the have can be contracted).  I'm really interested in that, so I'm going to write a separate post on it next week. Till then!


Read more

physicians' titles

So, last weekend the hospital released me to continue my treatment as an outpatient, then two days later on my first outpatient visit , they re(-)admitted me. Now I'm released again, but have been told to bring a packed bag to my outpatient visits...so you can expect my posts to continue to be erratic for a while. The good news is that I don't actually feel poorly, so I can blog when I have access to the Internet. The bad news is that I have plenty of time and desire for blogging when in (the) hospital, but no access to the blog. Catch-22.

So, the combination of dealing with a lot of different doctors and watching daytime reruns of ER left me thinking about the differences in doctors' titles/roles in American and British hospitals. I must admit that, despite having watched a lot of medical dramas and having read a lot of medical thrillers and memoirs in my youth (the better to feed my hypochondria), I've never been clear on what exactly an (AmE) attending physician is/does or how a (BrE) senior house officer relates to a (BrE) registrar. So, with a lot of help from Wikipedia, I've been trying to teach myself the ins and outs of these titles.

Let's start before we get to the hospital ward. In the UK, your regular doctor, the one you see in their (AmE) office/(BrE) surgery, is your GP or general practitioner. In AmE, the insurance-driven name for such people is primary care physician, but most people would just call that doctor my doctor or their family doctor (who works in or operates a family practice--a term that is found in both countries, but in my experience is more common in the US). The term general practice is also known in the US, but one doesn't hear people talking about their GPs.

When your GP/primary care physician decides that you require more speciali{s/z}ed attention, they refer you to a specialist--but in BrE they're likely to say that they're referring you to a (specialist) consultant. The experience of such referral can be somewhat different in the two countries. Let's say your usual doctor wants you to see a gastroenterologist. In the US, they say "I'm going to refer you to Dr. Guts." Then you get an appointment with Dr. Guts and meet Dr. Guts at that appointment. In the UK, you are referred to Mr Entrails' clinic (more on the 'Mr' shortly). Maybe you will see Mr Entrails--you're likely to on the first visit, at least--but you might see someone else in his clinic team, or firm (the term that Wikipedia reports--not one I've come across in the patient's seat). The consultant Mr Entrails has overall responsibility for your care, but a variety of more junior doctors might see you. Mr Entrails' clinic will most likely be located on hospital grounds, whereas American Dr. Guts will probably see you in an office complex--often one built specifically for medical offices.

In a hospital context, there are different titles (and responsibilities) for specialist doctors at different levels of training. In the UK, there's apparently been a move to 'moderni{s/z}e' medical career paths in the National Health Service, though I've seen little evidence of the changes reported on this NHS site. It says that a new title, Specialty Registrar [StR], replaces Senior House Officer [SHO] and Specialist Registrar from August 2007. But I was being seen by SHOs and Specialist Registrars at our hospital. So, I don't know if the new title applies only to people who have started since August 2007 or whether it's been abandoned, since when one hits the link for further info on the NHS site, one gets a 'page not found' message. For a comparison of new and old titles, see the table on this Wikipedia page. I'm going to stick with the old titles, since they're the ones I've experienced. [NB: Yes, it's specialty, not (BrE) speciality. This is one of many examples of BrE medical jargon being closer to AmE than to non-jargon BrE.]

So, in the UK, you're a medical student, then once you qualify as a doctor, you go on to be a house officer (Pre-Registration House Officer in the old system, Foundation House Officer in the new). After this, the doctor has a choice of going the GP route (which involves more training, but not all the titles I'm about to reel off) or undergoing specialist training for a minimum of two years as a Senior House Officer, followed by 4-6 years of further training and increased responsibility as a Specialist Registrar. One takes exams to go from one level to the next, with the highest level being Consultant. The amount of time one needs to train for these various positions varies by the specialty, culminating in the Certificate of Completion of Training after exams from the specialist college (e.g. the Royal College of Obstetricians and Gynaecologists). All of this is overseen by the General Medical Council, which determines the standards for entry onto the specialist registers that allow one to work in hospitals as a consultant.

In the US, you're a medical student, then for your first year in the hospital you are an intern, which may or may not be considered the first year of your residency, during which you are a resident (physician). This can also be called house officer, as in the UK. After residency, one may or may not get a fellowship for sub-specialty training, before going on to be an attending (physician) [or staff physician] the equivalent of a (BrE) consultant.

In the UK, medical training begins at the undergraduate level--which is to say, people can be 'medical students' from their first year (BrE) at university. In the US, medical school is for (AmE) graduate/(BrE) post-graduate students, and the undergraduate students do pre-med degrees, which cover a lot of science, but also, like other US undergraduate degrees, a liberal arts curriculum. (Law training differs in a similar way in the two countries.)

At least, that's how I understand all this. Anyone with better knowledge is welcome (as ever) to correct me in the comments.

Now, a few words on what you call these people. In the US, medical doctors, no matter their specialty or status, are usually called Dr. [Surname]. In the UK, there's a kind of reverse snobbery, in that GPs and more junior specialists are called Dr [Surname], whereas surgeons and other consultants go back to being Mr or Mrs or Miss--though I've only met men in the consultant role so far, so I can't vouch for the actual use of Mrs and Miss. (Note that BrE tends not to put a (BrE) full stop/(AmE) period at the end of title abbreviations like Dr, Mr or Mrs, while AmE almost always does.) Here, I'll rely on Wikipedia again:
In the United Kingdom, South Africa, Australia, New Zealand, Canada and other areas whose culture was recently linked to the United Kingdom, the title Doctor generally applies to both academic and clinical environment. "Registered medical practitioners" usually do not have a doctorate; rather, they have the degree of Bachelor of Medicine (usually conjoint with Surgery). Cultural conventions exist, clinicians who are Members or Fellows of the Royal College of Surgeons are an exception. As an homage to their predecessors, the barber surgeons, they prefer to be addressed as Mr, Mrs, Ms or Miss, even if they do hold a doctorate. This is first because they have normally achieved another degree - that of Master of Surgery (MCh from the Latin magister chirurgiae) from a university. When a medically-qualified person passes the notoriously difficult examinations which enable them to become a member of one or more of the Royal Surgical Colleges and become "MRCS", it is customary for them to drop the "doctor" prefix and take up "mister". This rule applies to any doctor of any grade who has passed the appropriate exams, and is not the exclusive province of consultant-level surgeons. In recent times, other surgically-orientated specialists, such as gynaecologists, have also adopted the "mister" prefix. A surgeon who is also a professor is usually known as "Professor", and similarly a surgeon who has been ennobled, knighted, created a baronet, or appointed a dame uses the corresonding title (Lord, Sir, Dame). Physicians, on the other hand, when they pass their "MRCP" examinations, which enable them to become members of the Royal College of Physicians, do not drop the "Doctor" prefix and remain doctor, even when they are consultants. In the United Kingdom the status and rank of consultant surgeons with the MRCS, titled "mister", and consultant physicians with the MRCP, titled "doctor", is identical. Surgeons in the USA and elsewhere may have the title "doctor".

So, there we go. Probably a topic that interests me much more than you, but what are blogs for, if not self-indulgence?

Oh, and by the way, one of the registrars has added to the Canadian count. So, that's 12. The nurses just asked where I was from. Score one for the nurses!
Read more

partner

I looked at my collection of e-mails from readers that request coverage of this or that Americanism or Briticism. The collection contains just those that I've not blogged about yet and that I think have at least a little potential to be an interesting post. At my current rate of one post a week, it'll take me a year to get through them--that is, if each e-mail has only one request in it. Maybe a year and a half, then. And they just keep coming in! If you ever thought I'd be out of bloggable ideas by the third year in, you were wrong. (And we're not even counting the topics on my own lists of questions I want answered, gripes I want to air, and little jigs I want to dance on your computer.)

With such a backlog (the ones that I consider answerable go back a year now), it seems a bit unfair that I'm going to write about the one that arrived today. Blame my mother. Whenever my brother didn't get into trouble when any reasonable person could see he was guilty as sin (He really was on my side of the car seat! And besides, HE'S LOOKING AT ME FUNNY!), my mother would explain "Life isn't fair." I took logic (AmE) in college/(BrE) at university, so I figure/reckon: Life isn't fair, and I'm alive, so I don't need to be fair. Right?

Regular reader/requester Jackie wrote today to request coverage of the BrE use of partner (since some of the requests I'm ignoring in order to do this one are hers, it's not that unfair, is it?) . She sums up the situation:
When I lived in London I was forever getting confused by people referring to their heterosexual partners as their partner. In the U.S., when someone refers to his or her "partner," it usually means the other person is the same gender. Or that they are in business together, a source of frequent confusion here. I don't know if it's worth discussing, but do you know how the words acquired the narrower meaning in the U.S. (or the broader reading in the U.K.)?
I am going to come out of the closet and tell you that I LOVE partner! In the UK, it is the unmarked--which is to say normal, usual-- way to refer to the person you share your life with (but usually aren't married to). It's gender-free, works as well for gay and straight relationships, doesn't infantali{s/z}e either party. It's wonderful. In fact, I love it so much, that it's still how I refer to Better Half, even though the law has intervened and I could call him my husband now. It's just such a grown-up, practical word, and I feel grown-up saying it. (I think I'll be at least 70 before I stop getting a kick out of being an adult.)

Jackie asks how it came to be this way. How? Hard to tell without a lot of etymological research, which I haven't the wherewithal to do now. But I can tell you this: the OED has examples of partner meaning 'spouse' going back to Milton (17th century). The business sense goes back a to the 15th century. In between, the word was extended to include dancing partners and bridge partners, etc. The OED comments:

Now increasingly used in legal and contractual contexts to refer to a member of a couple in a long-standing relationship of any kind, so as to give equal recognition to marriage, cohabitation, same-sex relationships, etc.
But it doesn't say when that 'now' started. Milton notwithstanding, it does have the feeling of a modern use. I've heard older BrE speakers expressing discomfort with the term ("that's what they all call it nowadays, isn't it?"), although I think the real discomfort isn't the word partner but the fact that their children are (chiefly AmE) shacking up instead of getting married.

Why don't Americans use it so generally? Probably because gay and lesbian folk started using it, and no one wanted to be mistaken for gay/lesbian, so they avoid it--though the official story is that it 'sounds too business-y'. What do Americans use instead? All sorts of things--there just isn't an unproblematic and widely accepted equivalent. They use boyfriend/girlfriend, significant other, lover and write articles like this.

The fact that it sounds 'business-y' is part of its appeal to me. It doesn't traipse into the emotional or bedroom details of your relationship. It acknowledges that you have to work together with anyone who's such a deep part of your life, that you share goals and assets and responsibilities. And I suspect that is a reason it's found popularity in the UK--it talks about a personal part of your life without getting into the private details. That and the fact that co-habiting relationships (including same-sex relationships) are treated with more seriousness and respect in British law these days, so they require a term that can be used in officialdom as well as by someone wanting to mention the person who picks their dirty socks up off the floor (with only the pleasure of self-satisfied eye-rolling as payment).

Generally (in BrE), if your refer to someone as your partner, people will assume that you live together. But I can think of at least two committed pairs I know who don't live together but who use the term for each other. That's how I can tell when my friends have become serious about the people they're seeing--they start calling him/her 'my partner'.

By the way, I'm retiring the Canadian Count. I've had a few lately, but I've lost count and I think it was only amusing me--and less and less so.
Read more

uh, er, um, erm and eh

When I was young, some of my favo(u)rite books were by British authors. The title of one, Five Dolls and a Monkey, I was interested to find, is (until I publish this post) cited only once on the web. Am I the only person who loved that book? After I grew out of Five Dolls, I made my way through Agatha Christie's oeuvre. And in one or the other of these books I first encountered er and erm, as in this transcription of a comedy sketch (please keep in mind that this is an example of the English poking fun at themselves—as they do so well—and not poking fun at African Americans):
CLIVE (playing an interviewer):
Erm, I think it can be truly said that the Americans have, er, their soul singers, and we English have ars-oul singers. And, er, Bo is one our leading, er, soul singers.
DEREK (playing 'Bo Duddley'):
Arsehole singers, yes.
CLIVE:
Bo, I-, I wanted to ask you first of all, erm, .....
DEREK:
Yes.
CLIVE:
This is obviously a sort of, er, boogie, er, .....
DEREK:
This is a boogie, erm, .....
CLIVE:
What? Jive stuff, is it?
DEREK:
Jive boogie woogie song, erm, and, erm, it is-, it is a, a story of ..... well, shall I, shall I sort of go through it?
CLIVE:
Yes, I-, I-, I was thinking that some of the lyrics for, er-rm, English speaking audiences might be a little obscure.
DEREK:
Absolutely. Well let me .....
CLIVE:
I wonder what the-, what-, what-, what it really is all about?
DEREK:
Well, let me-, let me just go through it, erm, for you. Ah: (sings and plays piano:) "#Mamma's got a brand new bag!" Er, "Mamma's got a brand new bag", er, this means, erm, that the-, the Harlem mother has gone out into the bustling markets of Harlem .....
CLIVE:
Yes.
DEREK:
..... er, to buy a gaily coloured plastic bag. Erm, and there's a certain amount of pride in this: Mamma's got a brand new bag.
CLIVE:
I-, I suppo-, I suppose a gaily coloured plastic bag is, er, a bit of status symbol in Harlem.
DEREK:
It certainly is. Certainly is. Obviously, er, you know, sign of a birthday or something like that.

Now, when I was a 12-year-old reading British novels, I liked to read them out loud, in my best "English" accent, probably gleaned from Dick Van Dyke's murder of Cockney. One of the unfortunate effects of this was that I pronounced Hercule Poirot as something like "Ercule Pirate" (never mind that he's Belgian—he was in England and so must speak as my 12-year-old self believed the English to speak). But another effect was that I believed that when British people paused in speech, they made sounds that rhymed with my American pronunciations of her and worm. And for much of my life, I continued to believe that there were millions of English-speaking people somewhere (or somewhen) pronouncing /r/s in their hesitations. 

 But then I had a baby, and the penny dropped. I regret to say that this is not because motherhood has made me smarter/cleverer. It's because you spend a lot of time watching tv with the subtitles on while trapped under a baby. Watching in this way, I've become addicted to Eggheads, but when it's not 6 p.m., I often end up watching Friends or Scrubs, since one or the other seems to be on at all times. And it was only when seeing er and erm in the subtitles for American characters in these American sitcoms that I reali{s/z}ed: it's not that the British put different sounds into their filled pauses, it's just that they typically spell those pauses er and erm instead of uh and um. Since many BrE dialects do not pronounce the /r/ after vowels in such contexts, the /r/ here is just to indicate that the vowel is not a proper 'e' but a long schwa-like vowel. And before any of you complain that I should not have been allowed to have a doctorate in Linguistics if it took me this long to figure out something this basic, let me tell you: I've thought the same thing myself. I think the technical term for this is: Duh! When I mentioned a few posts ago that I'd be covering er/erm/uh/um soon, reader David Up North (as I'll call him to differentiate him from the other Davids I've mentioned before) wrote to ask:

I was interested to see in the comments to your latest blog that you were planning an article on 'er' and 'erm'. I wondered if you'd be covering 'eh?' as well? It's often pronounced (or possibly replaced by) 'ay?' (or something like that – rhymes with 'hey', but I don't recall ever seeing anyone writing either as 'eye dialect' representations of the sound, they usually use 'eh?'). It came to mind because I've occasionally seen Americans transcribe the sound as 'aye?' – which is obviously wrong.

I can't imagine why an American would transcribe eh as aye (pronounced like I in every dialect I know) and haven't seen it happen, myself. I speak a northern AmE dialect that, like Canadian English, ends many sentences with eh? (Famously parodied by the Great White North sketches on SCTV: How's it going, eh?) And when we write that, we spell it eh and pronounce it to rhyme with day. (I was happy to discover upon moving to South Africa that SAfE has the same kind of interjection, but it's pronounced hey. It was very easy to adjust to. Much better than when I moved to Massachusetts and was mocked relentlessly for the ehs that I'd never noticed myself saying.) 

 The problem we're seeing here is that these interjections are usually spoken and generally only written when one is trying to represent natural speech. Since they're not part of the written language (since they're not needed in the same way when the language isn't immediately interactional), people aren't used to spelling them, and thus the spellings have been slower to become standardi{s/z}ed than the spellings for nouns and verbs. Even within AmE, I find that the informal version of yes is spelt in different ways (yeah, yeh, yea, ya) by different people. To me, yeah is informal 'yes', and yea is pronounced 'yay' and is a positive vote, yay is what you say when you're giddy and ya is what South Africans say instead of yeah. I believe that my spellings are the 'standard' spellings for AmE, but, as I say, I've seen a lot of variation and it's hard to 'correct' such spellings, since the 'standard' is not as well-established for these mostly-spoken sounds. It's worth noting that all of these discourse particles have meanings, though they can be hard to put into words. My favo(u)rite quotation from the OED's entry for er is:

1958 Aspects of Translation 37 The really astute Englishman..must feign a certain diffident hesitation, put in a few well-placed — ers.
The interjections' meanings are generally the same in AmE and BrE, but what may differ, as indicated by the above quotation, is how often and why people use them. One reason to use er/uh is to feign hesitation—to make it seem like you're reluctant to say something. Another reason is to hold your place in the conversation—to indicate that although you're not saying anything at this very second, you intend to finish your thought, so no one should interrupt you. It may be that people in different places from different backgrounds use these sounds for these purposes at different rates and in different situations. I believe that the stereotypes would have it that the British use er/erm to hesitate--not to rush into committing themselves to any proposition--and that Americans use um/uh because they're inarticulately rushing to commit themselves to all sorts of opinions. Nevertheless, both American uh/um and British er/erm have the potential to be used in either way by individuals.
Read more

more birds and birdy things

As promised last time, here's more about birds. See the previous post for more about garden birds and some other bird-related things and for information about Cecil Brown's categories of BrE-AmE bird-name relationships. The last instal(l)ment was called garden birds, though there are some birds there that might be found prevalently elsewhere (I stuck parakeets in with garden birds, just to be able to say something about parakeets in gardens) and there might be some here that are found in your (BrE) garden or (AmE) backyard.

If you have already read the garden birds post, you might want to have another look at it as I have made late additions to it (marked as such) to cover "gardeny" birds that I'd missed in the first (AmE) go-round. And if I come across more that belong in the categories here, I'll add them.

(Immediately after I first posted this, Jim Martin pointed out more. I've not marked these as 'late additions' because they've come before most people have had a chance to read the post, but I have credited Jim.)


As before, all images are from Wikipedia and are of adult male birds, unless otherwise noted.

birds of prey

buzzard and hawk

In the US, buzzard is another name for the turkey vulture (so-called because it looks a bit turkey-ish). In BrE it is for birds of the genus Buteo.
(BrE) buzzard


Turkey vulture/(AmE) buzzard



Americans call members of the Buteo family hawks, and so sometimes have to distinguish members of the Accipitrinae sub-family true hawks, though your average American (like me) probably wouldn't be able to tell you the difference between them.

sea birds

skua / jaeger

AmE uses jaeger (from the German for 'hunter) for the smaller species of skua and BrE doesn't.  (Via Jim Martin)

Pomerine jaeger/skua


guillemot/murre

Another one from Jim. I'm going to let Wikipedia do the work for this one:
Guillemot is the common name for several species of seabird in the Alcidae or auk family (part of the order Charadriiformes). In British use, the term comprises two genera: Uria and Cepphus. In North America the Uria species are called "murres" and only the Cepphus species are called "guillemots".

Guillemot comes from the French name Guillaume (as we saw last time, naming birds after men is not uncommon).  Murre came from the UK, originally. It might be imitative, and might be related to Welsh morra or Cornish murr.

gulls

Jim Martin points out that mew gull (onomatopoetic for their call) is more used in AmE for the species called common gull in BrE, though these particular gulls are not all that common in UK. Wikipedia points out that there are broader and narrower meanings of mew gull, but I'll let them tell you about it.


Gulls in the UK are serious birds. The herring gulls common on much of the coastline are the size of ducks or geese. They are not shy about stealing food right out of your hands, which (given their size and stealth) can be very disconcerting. My worst herring gull memory (i.e. best herring gull story) was when we were at a park with our then-toddler and saw a herring gull with a pigeon halfway down its throat. Spouse chased it with an umbrella till it dropped the pigeon—the pigeon was too big for it to fly off with.

waterfowl

loon/diver

Members of the genus Gavia are called loons in AmE and divers in BrE. The OED notes that loon is probably derived from loom, a Shetland dialect name for the bird, which probably came from Old Norse. Loon as a name for a type of person (orig. a worthless person, rogue) existed separately from the bird-name, though it's possible that the existence of the person-insult affected the transition from loom to loon. Loony has a different etymology still: shortened from lunatic. All of this was kind of surprising to me—I'm sure many people have folk etymologies that conflate bird loon and person loon and adjective loony. And now of course, loonie is also slang for a Canadian $1 coin, because it has the bird-loon on it and Canadians generally have more linguistically in common with the US than with the UK. (Sorry, Canadians, but it's true.) 


NAmE loon / BrE diver

goosander/merganser

(From Jim Martin). The common merganser is in BrE the goosander. Goosander has an obscure etymology. The first part is goose and the second part is probably from the Old Norse plural for 'duck'. (Merganser is the Latin name.)


Domesticated birds

cock, rooster, cockerel

Male chickens are traditionally called cock in BrE and rooster (which probably came from an English dialect) in AmE. In The Prodigal Tongue I write about the fact that cockerel is used more and more in BrE where cock used to be the right word. A cockerel was a young cock, but nowadays people feel less comfortable saying cock, so they fancy it up with an -erel. So if you want to know more about that, and more about taboo-avoidance in BrE and AmE more generally, I have a book to recommend!

Country(side) birds

lark

If I'd been smarter/cleverer, I'd have label(l)ed the last post "passerine (perching) birds" and not "garden birds", as that would've made for a clearer division between one bird-type and all others. But I didn't, and so I'm putting larks here, because they're more likely to be found on farms or mountains than in gardens. Anyhow, there is only one lark in North America, and Americans call it the horned lark, but the same species in Europe is called the shore lark. That particular species doesn't seem to extend to the UK, where there are other larks with their own not-needed-in-the-US names.

AmE horned lark
elsewhere shore lark

observing birds

the hobby

Bird-watching is a term that seems more popular among people who don't do it as a hobby than people who do. The (more specialist—and often dismissive) BrE term for a bird-watcher who "collects" sightings of birds is twitcher (see comments for more info). Its use has spread beyond Britain, but is still heard a lot more in BrE, and it's more informal than "official". The OED's first example of it is from 1974, but they note a claim that it was coined in the 1950s and relates to the person twitching with excitement. The noun twitch thus came to be an expedition or gathering of bird-watchers. The intransitive verb twitch subsequently came to be used for serious bird-watching and a transitive version for spotting a rare bird. Here's an example of each (in that order) from the OED:
  • 1977   New Society 17 Nov. 341/2   Those now in their thirties have been twitching for maybe 20 years.
  • 2009   Birdwatch Winter 6/3   We can hope that in 20 years, birders won't feel compelled to charter flights to ‘twitch’ the lone, singing Canada Warbler.

Another term in the OED quotations is tick-hunter, which would mean you're searching for birds to 'tick' off your list, using the BrE sense of 'tick' (AmE 'checkmark'). These days, that sounds more like you're looking for small blood-sucking arachnids in the hope of preventing Lyme disease. There were no instances of it in the corpus I searched (see below).

In AmE, the specialist term has been birder, with bird becoming a related intransitive verb. OED's first citation for this is 1945. The word has spread beyond the US now.

In the GloWBE corpus, the clear winner for international word-of-choice is birder (the white here indicates it's not now especially AmE or BrE), and there are AmE/BrE differences in preferred hyphenation of bird(-)watcher, not necessarily in the order I might have predicted.

Green = more particular to that country. Pink = less


bands/rings

People who research birds often mark wild ones with a little thing{ie/y}* around a bird's leg. The thing{ie/y} is called a band in AmE and a ring in BrE. The verb goes the same way. In AmE the birds are banded and in BrE the are ringed. If you do that to a bird, you are a (AmE) bird-bander or (BrE) bird-ringer. For more, see Wikipedia.

* Sidenote: The OED tells me that thingy is 'originally and chiefly Scottish'. Thing(ie)s may have changed since that entry was updated in 2008—as the word seems widespread now. There is a spelling difference, though, in that Americans are more likely to style it as thingie.


birbs

And, denizens of the internet, I want to end with an important semantic question: When is a bird a birbThe Audubon Society has been looking into it.
Read more

strikes and prying in the Grauniad

We buy the Guardian every Saturday because Better Half just cannot live without the Guide. It's a lot of paper to buy just to get the television listings, but this doesn't deter BH. It's a nightmare for me, though. Once a newspaper crosses my threshold, the only section that I can bear not to read is the sport(s) section. On a good week, it takes me a full seven days to get through the whole paper. I haven't had a good week in ages.

So, excuse me if I treat the following as news, 'cause it is to me. The British pound is worth more than two US dollars now, which gives all news outlets an excuse to write about British shopping tourism in the US. The Guardian joined this particular fray (21 April) by playing the game that BH and I play at the airport: guess the nationality. They stood outside Macy's in New York City and guessed at which shoppers were British. They had a hard time distinguishing the Brits from the Scandinavians, but they're pretty easy to tell from Americans:
New Yorkers claim they can detect British exchange rate shopaholics a mile off, through a combination of the rabid Buy Now look in their eyes, the British male's sideburns - American men usually shave them off - and over-reliance on Diesel clothing, and the women's slight scruffiness compared with their highly-groomed American sisters.
I think the scruffiness comparison only works in urban America. There are a lot of other clues, though. Middle-aged women in sweatshirts with embroidery or appliqué: probably American. Older men whose hair hangs below the tops of their ears and their collars: probably British. And so on and so forth.

But back to the article. The first couple they approach is/are indeed British. The second is/are Danish. Then we come to the third:
The third attempt gets another strike.
I thought I understood that sentence until I read the next one, which, in my estimation, contradicted its predecessor.
Avril and Stuart MacFarlane from Edinburgh are very much over here for the shopping.
Finally, I reali{s/z}ed that a baseball metaphor was getting in the way. If an attempt at something is described as a strike, an AmE speaker would naturally assume that it was a failed attempt, since in baseball a strike is (rather illogically) a failed attempt to hit a ball. The strike in the Guardian article is, of course, more related to the sense used in to strike gold or to strike oil--i.e. to succeed in finding something. Interestingly, the use of the noun strike to mean 'an act of discovery' is originally AmE too. But still it didn't sit right in my brain, as the baseball sense is rife in AmE, both on and off the playing field. A common saying is three strikes and you're out, meaning (as in baseball) that a person should only be given three chances before they're not given any more. This metaphor carried over into American legislatures, where three strikes laws have been passed in various states. Such laws guarantee that the penalties for a third criminal offense are extremely steep -- characteristically, life imprisonment for a third felony. This has contributed to America's prison overpopulation problem.

Now turning to another topic, which is only related by the Guardian connection, Strawman wrote to point out a correction in Monday's Guardian. (And he actually asked about it on Monday. I can only assume that Straw leads a life of leisure if he can actually read a newspaper on the day it comes out. I believe he also won a prize last year for playing more tournament Scrabble games than anyone else in the country that year. Some people know how to live...) The correction said:
American (or Canadian) usage slipped into a report, Robbers superglue man to bike (page 26, May 4), about a South African crime victim: "Paramedics used chemicals and petroleum jelly to ... pry the man's skin from the bike." Pry: to make an impertinent or uninvited inquiry (Collins). British English calls for "prise".
...and Strawman wrote to ask whether Americans indeed use pry to mean prise. All the time! (And also to mean 'to be nosy', as it is used in BrE.) But the Guardian is not absolutely correct in its implication that pry=prise is just a North Americanism; the OED lists it as 'dial. and U.S.'--i.e. it is used in some British dialect(s) too, particularly, it seems, in Suffolk and Essex. Incidentally, the OED lists the alternative spelling prize before prise, but in AmE, as in the Guardian, prise seems to be preferred nowadays.

The Guardian is sometimes (as it was in Strawman's e-mail) nicknamed the Grauniad, because of its past reputation for typos. I liked the fact that the entry for Grauniad in Urban Dictionary includes an unintentional misspelling. (Or at least I am pretending to like that fact because I think it's ironic. I'm not sure like is the right word here.) The definition also has misinformation in it. Par for the course in UD.
Read more

(the) Gambia, (the) Lebanon, etc.

I wasn't going to do a whole post tonight. Really, I wasn't. I was going to be a productive member of academia and get some real work done--having spent all of my day in meetings. But in a clever moment of self-sabotage, I brought the wrong version of my document home, so there's no point in working on it. Genius!

This post is in response to some off-topic commenting after the (the) menopause post. (I do have some rather control-freaky tendencies when it comes to off-topic commenting. If someone comments about something that deserves its own post, then I try to stem the tide of comments on it. It's not [necessarily!] that I want the glory for posting about it. It's that the comments are not searched when one does a 'search this blog' search, thus no one can ever find those interesting comments again--and I aim for searchability here!)

So...the comments back there are about which geographical names get a the in front of them, and whether or not these differ by dialect. Before I get into listing these, let's start with a little primer on the relationship between proper nouns (particularly place names) and definite determiners like the.

A referring expression--that is to say (typically) a noun phrase that is uttered/written in order to represent some entity in a (real or imaginary) world--is definite if it is used in a particular context to refer to something that is uniquely identifiable. So the indefinite noun phrase a linguist is used when the speaker does not expect that the hearer will be able to identify a unique linguist for the context--as in (1).
(1) A linguist walks into a bar...
Once you've said (1), there is a unique linguist in the context, so you can then go on to say (2):
(2) The linguist says to the bartender "Is that a Canadian accent I'm detecting?"
Proper nouns, like England or lynneguist are (sometimes phrasal) nouns that refer uniquely. Even if you knew your conversational partner didn't know someone named Letitia Bogbottom, you would (usually) utter it without any determiner, as in (3), because there's no reason to mark it as definite since it's inherently definite.
(3) (*The) Letitia Bogbottom walks into a bar...
But some proper names include a definite determiner (and some languages put determiners with proper nouns more regularly--so in German, I'm told, it's much more natural to call someone the equivalent of the Donald than it is in English). In English, a number of types of place names take a definite determiner as a matter of course:
River names: the Mississippi, the Yangtze, the Ouse (which, along with the Uck ranks among may favo(u)rite British river names. Fancy a paddle down the Uck? Aren't you glad to know that Harveys Bitter is made on the Ouse?)

Plural names: the United States, the Outer Hebrides, the Netherlands

(Some kinds of) descriptive phrasal names often take a the: the United Kingdom, the Soviet Union
And then there are some apparently exceptional cases. For instance, cities generally don't take the but the Bronx does (because it's named after its river). Mountains generally don't, but the Matterhorn does (I have no idea why). And countries whose names aren't plural or descriptive phrases generally don't take a the (Canada, Russia, Sri Lanka), but some do. Which brings us (finally!) to: which ones do, which ones don't, which ones are AmE and which ones are BrE. Last night, I sat down at a very nice pub (with a sausage-and-mash [BrE; AmE mashed potatoes]-themed menu; woo-hoo!) with BrE-speaking Better Half and AmE-speaking Recyclist (whom I called the Recyclist last time I mentioned her, but what's a definite determiner among friends?) in order to quiz them on country names. Here's what we came up with:

BrEAmE
the Congo (referring to the river or the country)(the) Congo (referring to the country--aka Congo-Brazzaville)
the GambiaGambia
(the) Ukraine(the) Ukraine
the LebanonLebanon
ArgentinaArgentina
SudanSudan

Each of these deserves some comment.

Congo: The name of the country is based on the name of the river, and any river gets a the. Confusingly, there are now two countries that border that river that have Congo in their names, but the country formerly known as Zaire (and before that the Belgian Congo) is generally referred to these days as DRC (Democratic Republic of the Congo). Now I have to say here that this is more my judg(e)ment than Recyclist's. In Africanist linguistic circles, at least in the US (in which I used to travel), the name of the country doesn't have a the, as the the gives it a kind of 'colonial' feel. So, I might say the Congo to refer to the place in pre-independence days, or to refer to the region more generally, but in order to refer to one of the sovereign nations, I'd leave off the the. Note that in the full names of the countries ([Democratic] Republic of...), there is a the, translated from the French name.

Gambia: Here I'm cheating and ignoring Recyclist's evidence. Recyclist says the Gambia, and so I insisted to her that she couldn't, because she's an AmE speaker. After some prodding, it turns out that she has a Gambian sister-in-law and she learned to say the Gambia from her, not from other AmE speakers. I don't think I'd ever heard the Gambia until I left the US, but I hear it frequently from a fellow Scrabbler, the Twitcher, who travels often to that part of Africa. He is of a certain generation. A certain generation older than Better Half, who says: "I'd never say that. It's too colonialist." Again, this has a the because the name of the country is based on the name of the river.

Ukraine: Both AmE and BrE have the Ukraine, but both my informants and I believe that since it's become a country in its own right, we're more likely to call it Ukraine. We've probably been influenced by the fact that many newspapers are now eschewing the the. It's thought to have originally meant 'borderland', and the the came from the sense of the name as a description.

Lebanon: While Better Half generally thought most of the definite-determinered examples sounded "old-fashioned", he was adamant that it's always the Lebanon. I think he's been unduly influenced by the Human League. The the here apparently comes from the name of the mountain that the country is named after: Mount Lebanon or the Lebanon. But why does this mountain have a the when most others don't? Don't ask me. Other than in the context of discussing 1980s music from Britain, I've never heard the Lebanon from an AmE speaker.

Argentina/Sudan: Neither of my informants had any inclination to say the Sudan, perhaps demonstrating that that the is pretty far on its way out of regular use. (Sudan comes from the Arabic for 'black land'.) And while neither would say the Argentine to refer to the place, BH recogni{s/z}ed it as a really old-fashioned name for Argentina. The Argentine seems to have poetic roots.

After that tour of the world, I'm exhausted. Feel free to leave other examples in the comments.

P.S. 22 August 2014 Twitter follower  @maceochi
Read more

on the highway/motorway

Regular reader JHM sent me a link to this article from a Washington Monthly blog, in which an American complains about British (and European, more generally) road signs:
And as long as I'm venting a bit here, what is it with Europeans and compass points? Their road signs tend to be gloriously well designed and easy to decipher, but they never include the words north, south, east, or west. So when you get to a crossroad, all the sign tells you is that one direction takes you to, say, Chard, and the other direction takes you to Axminster. Unless you've memorized the map, or happen to be a local who doesn't really need the sign in the first place, you don't know which direction to go. (If you're lucky, one of the cities on the sign is the one you want to go to, which makes things easy. Usually it's not.) But although I might not know every town and village in the area, I always know from a quick look at a map which general direction I want to go. So why not add the words north and south here? Some sort of EU-wide directive to banish directional notation, or what?
JHM writes to ask:
Does the linked article ring true to you? If it is true that road signs tend not to indicate compass direction, I find this very odd indeed (even though (in New England at least) six or seven times out of ten the posted compass direction has a very low correlation to an actual compass point).
JHM often writes to ask if things that he's read about Britain ring true for me, and I think I always say "yes, it's ringing". I suppose that illustrates the extent to which we get so accustomed to things being one way that we never imagine them being another way. In this case, I have to say "yes, it rings true, but..."

When I lived in South Africa (and had a car), I don't remember ever seeing a sign on a (BrE) motorway/(AmE) highway* with a direction on it. This got me lost in the (AmE) boondocks when I needed to get from a rural hotel in the Northern Province to Swaziland. None of the signs said which way was north or east, and none indicated how to get to the major towns in the province (or to the border). Instead, at each (chiefly AmE) intersection there were signs pointing toward(s) the next town on the road. One thus needed to know every single town along one's route in order to make sense of the signs. I imagine GPS is very useful there these days.

While I don't drive in the UK, on occasions I'm a passenger for a longish car journey (Americans would usually say trip, but that tends to be reserved for shorter journeys in BrE). Initially, I was only travel(l)ing for southeastern Scrabble league matches, and thus only experienced the A-roads (trunk roads), which are so-called because they are designated by A + a number, e.g. the A27. (There are also B-roads, which are more local.) A-roads are roughly comparable to state routes, like New York State Route 31, which goes through my hometown.** But unlike the US roads, the British roads are not called by different names depending on the direction you're driving in. So, if I give you directions out of my town, I'll talk about 31 East or 31 West . A friend of our family lives on a different route, just outside the village, and her address is "[house number] Route 88 South, Newark, NY", meaning she lives on the stretch of Route 88 that lies south of Newark. (Before you think "hey, I've been to Lynneguist's hometown, note that it's not the Newark that has the big airport you've been to. That one, despite its pretensions, is not in the state of New York. My hometown doesn't have a travel agency, let alone an airport. It has apple orchards. And cows.)

In Britain, people don't talk about "the A27 West" (though Google the phrase, and you'll think me a liar; but really, no one says it! At least not with the same name-like intonation that one says "Route 31 West"). When you join the A27, the sign will tell you about upcoming towns, not whether you're going east or west. If you're on that road driving east from Portsmouth, you have to get past Chichester before you start seeing signs for Brighton, if I remember correctly. So, if you want to get from Portsmouth to Brighton, you'd better know that Chichester is on the way. You need to constantly make decisions about which town to head toward on roads like the A27, since for the most part, they are not limited-access roads with on-ramps and off-ramps. They have roundabouts (often called traffic circles in the US, but rarely seen there--though I believe New Hampshire has quite a few). Lots of them. The signs on the roundabout exits will indicate the number of the routes and some number of upcoming towns/landmarks, as in the picture below.

So far, so much like my South African experience. But then I graduated from southeastern Scrabble events to national ones, and got to be a passenger on the M-roads, the national motorways--which are more comparable to American Interstate highways. M-roads are dual-carriageways with limited access--ramps rather than roundabouts--and they tend to be used for longer journeys. When one approaches an M-road, one may see compass point names on it--except that they're not really describing the direction of the route, they're describing the destination. That is, instead of saying, for instance "M3 North", they say "The NORTH", along with whatever cities you might get to along the way. (So, in the sign here, it's not saying that Nottingham is in 'The North' so much as it's saying that this road goes to The North, and it goes to Nottingham too.) What's interesting in this picture are the (N) and (S) in parentheses/brackets after M42. You see this in places where you need to take different routes to different entrances to a motorway. Once you're on the M42 going south, there will be no signs along the way that say M42(S), whereas in the US, signs telling you what route you're on and what direction you're going in are planted regularly along the right side of the road. The reason why (M6) in this photo is in parentheses/brackets after M42(S) is to indicate that this roundabout is not taking you to the M6 but to the M42 which takes you to the M6 , which will get you to 'The S. WEST'.

Incidentally, in England people talk about the East (meaning the east of England, not 'the Orient') a lot less than the other directions. There are two reasons for this, I think. (1) There's a lot more West than East here--in that the island juts out, particularly in the Southwest. (2) London is treated (rightly or wrongly, depending on where you live) as the hub of the universe (sorry, Boston), and it's fairly eastward. So, striking out from London, there's very little to the East. Well, there's Essex (Americans: that's where Jamie Oliver is from. English folk: make it a new joke if you're going to make it). So, while you hear/see the North, the South and the West, and the Northeast/west and Southeast/west, you rarely hear about the East.

Back to the American side... as JHM notes, the directions on particular routes may bear little resemblance to the compass direction when you're on the road. Routes are not perfectly straight lines, and non-Interstate routes can involve a number of different roads that add up to a route in the right direction. For instance, if you look at the map for US Route 20, you'll see that, in spite of its status as an east-west coast-to-coast route, there's a bit in Idaho that runs north-south. Still, we'd instruct people in Idaho to take Route 20 West if they want to get to Oregon, because 20 West is, in essence, its name.

Rather than designating the different types of route by letter, American route types are distinguished by the shapes of the shields on their signs (images/links courtesy of Wikipedia):

Interstate Highways
U.S. Routes
State Routes
And within states there may be other kinds of route. There are systems to the numbering of the routes in both the US and Great Britain, but I won't go into those here, since they're not very language-y. So, if you're interested, see here for the US Routes and Interstate system and here for Great Britain.


Side notes:
* Highway is probably the most dialect-neutral term in the US, and can apply to various types of routes--the key is that there's no stopping and starting on a highway. On the west coast, one tends to hear freeway. For limited-access roads in/around cities, I'd say expressway. Major toll roads, run by individual states, have their own names. In New York, it's the Thruway. Several other states have turnpikes, which is sometimes shortened to pike, as in the Mass Pike--that is, the Massachusetts Turnpike.

** Two things to know about AmE regionalisms when it comes to routes:
  1. Some Americans say route like root, others say it like rout. I grew up with the former, but the latter sometimes creeps into my speech because of other places I've lived. These dialect survey maps indicate that the 'rout' pronunciation is more common in the South and Midwest. In a forum on Canadian English, someone named Kirk says:

    About "route," I use both pronunciations of the word depending on context. For instance, I've never heard anyone say "rowt 66"...it's always "root 66" for "route 66." So, if I see an official route as in a state route I definitely pronounce it "root." When I was younger I had a paper route and I almost always pronounced it "rowt" in that context. In other, general usages of the word, I use "root" and "rowt" pretty interchangeably.
    My pattern and Kirk's pattern are the same. I grew up saying 'paper root', but now tend to say 'paper rout'.

  2. Southern Californians (and perhaps others) prefix route numbers with the, but Northeasterners like me don't. So, I'd say Take (Route) 5 but an Angeleno would say Take the 5.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)