redundant

David C wrote this week to ask:

I know the English use 'redundant' where we USns would say 'laid off' but the question came up whether they would use 'redundant' where we would say 'obsolete' in reference to, say, a 5-year old computer.

Let's back up a bit and discuss what David's taken for granted. In AmE a company can lay off its employees but in BrE a company (or a university!) makes its employees redundant. What's a little confusing is that you can be laid off in the UK too, but it means something different. According to this site (among others) a lay-off is expected to be temporary, as opposed to a redundancy in which you really, really lose your job. But this is not the understanding in AmE, where being laid off is the equivalent of BrE redundancy.

In answer to David's question, objects can also be made redundant in BrE--if they've been made worthless, particularly because they've been superseded by something else. Both Better Half and I feel like this is not quite the same thing as obsolete, but we're a bit hard-pressed to explain exactly why. Do others have this intuition?
Read more

collegiality

A British colleague and I were drowning our professional sorrows in a bit of bourbon whisk(e)y at a campus pub yesterday, when an American from another department stopped by our table to discuss the bad news that's affected us. Professor American expressed his dismay at our news and how it had been delivered to us and the campus--that he felt a lack of collegiality in the way that we were treated.

As soon as he went back to his table, my British colleague said "I love that word collegiality. It's really an American thing, isn't it?"

Well, maybe.

If it's not a word that you use much, then Wikipedia is helpful in this case:

Colleagues are those explicitly united in a common purpose and respecting each other's abilities to work toward that purpose. A colleague is an associate in a profession or in a civil or ecclesiastical office.

Thus, the word collegiality can connote respect for another's commitment to the common purpose and ability to work toward it.
Wikipedia also notes that in sociological terms, collegiality is the opposite of bureaucracy.

The word comes from French, and certainly can be found in BrE texts. But in academic life, it certainly is true that it's a word one hears much more on the left side of the pond.
Read more

telling the difference between American and British mothers

Children of North American mothers are over-represented at Grover's (BrE) creche/(AmE) daycare. My theory on this is that the foreigners on campus are more likely to require their child care services, since they're less likely to have relatives living locally to help out and because it's likely that their co-parents will also be academics (since, as newcomers to the country, more of our social life--in the absence of family, school friends, etc--is probably to be found at work). The alternative is to believe it's because we're more pushy than British parents in making sure that our children get to the top of the waiting list. I'm discounting that hypothesis due to evidence that my native-British counterparts are well-practiced in pushiness.

I've mentioned before that I can be fairly inattentive to accents. But I have a sure-fire way of telling which parents are British and which ones North American, which I'll share with you just in case you ever need to sort people by nationality at a playground. First, wait the 5 seconds or so it'll take before the parent is impressed by (or at least wants to give positive feedback about) something the child has done. Say, quacking like a duck or successfully getting from standing position to sitting position without crying or drawing blood. (These work in the 12-to-14-month-old set, at least.) Then listen:
  • The British parent will say Well done!
  • The American parent will say Good job!
I find myself saying both now, because I've become hyperaware that Good job sounds American. We're saying it a lot these days, as Grover took her first steps on Sunday. She seems to have well and truly caught up with the children her age who gestated properly. Hurrah!
Read more

china marker/chinagraph

Sometimes I find myself censoring myself before I use a word just because I have a feeling that it might be an Americanism. (I know I've blogged about this feeling before--but I can't find where!) The thing is, I'm not entirely sure why I get that feeling about words I've never used (nor heard the equivalents of) in the UK before. Nevertheless, it's pretty reliable. And thus it was when I went into a stationer's and said:
I'm not sure if this is what you call them, but I'm looking for what I would call a (AmE) china marker.
I left it to my accent to tell the (AmE) sales clerk/(BrE) shop assistant why I might call it something different than they would. And this person surmised that I was talking about a BrE chinagraph (pencil). (These things are also called grease pencils in AmE.)


Unfortunately, this particular shop, part of a chain, had no such things, no matter what they called them, and they sent me off to the local stationer/art supply shop. By the time I got there, of course, I had forgotten the word chinagraph and so I repeated my question in the same way...only to be sent to another counter, only to be told that they were out of chinagraphs. What's a girl (who wants to write on her glass storage jars, as pictured here) to do?

Thinking a bit more about why I was so sure that the British would not say china marker, I decided it was probably because it's so common for stationery/office supplies to have different names in AmE and BrE. Among the more common of these:

AmE

BrE
ballpoint (pen)
[also the generic term in BrE]


Biro
[old proprietary name]
paper cutter


guillotine
(blackboard) eraser


duster
(pencil) eraser


rubber
thumb tacks


drawing pins
bulletin board


notice board

Then again, the majority of office supplies in any office supply catalog(ue) do have the same names in both countries. So...why have such a strong feeling that china marker would not be the local word? My only remaining hypothesis is that I had heard chinagraph at some point, but the memory only exists at some subconscious level.
Read more

gutted

This mail from American Susanna had me chuckling:

I wanted to tell you my experience with the term gutted. I've always associated it with "eviscerated", especially when applied to a human being. When applied to a document or law or something of that nature, to me it means "emptied of its important features". If referring to things like a burned house, it means destroyed so that nothing remains but the outer shell.

Last year I took to reading the online version of a newspaper in Scotland; I can't remember which one now but I was in the midst of a fascination with the Orkneys so it was probably in that vicinity. In the headline about a break-in and theft at a home, the newspaper said the residents were "gutted". Well! That seemed quite callous to me, to put a word that harsh in the headline. I assumed, you see, that the residents had been killed and eviscerated. So I wrote a note to the editor saying I thought it was pretty bad form.

Imagine my surprise to receive an email from a reader of the newspaper letting me know that the newspaper editor had published my email with a laughing note about the differences in American vs British English! Because, as you know, gutted in British English means some variation of "highly distressed".

I will tread very lightly when emailing non-American newspapers!
A good lesson for all of us!

To give a little more info about BrE gutted--it's a relatively recent, informal (some would say 'slang') term. It was added to the OED in its 1993 edition, with quotations going back only to 1984 (but, of course, it could be much older in speech). Their senses for it are: 'bitterly disappointed; devastated, shattered; utterly fed up'. The last of these doesn't ring true for me--I'd usually interpret it as 'devastated'--that is, a feeling as if you've been emptied out. Of course, it's used for much lesser things as well. Google "I'm gutted" and you'll get lots of sport-related exaggeration.
Read more

scrimmage and scrummage

A while ago, I mentioned the (BrE) rugby term scrum and compared it to the AmE (regional) term dogpile. Chris E wrote today to ask a related question--which jumps to the head of the question queue because it's so simple to answer. Chris wrote:
If you are both a rugby and American football football fan, you will notice many obvious similarities between the two. I played rugby at school in England in the 70s and became familiar with the term scrummage, shortened to scrum in most usage nowadays. In the US, I have understood the word scrimmage to mean at least two things - 1. a term generic to many, if not all sports, meaning a practice game (a friendly in BrEng) 2. a specific American football term with which I'm not familiar.
Can you comment on the root or roots of these? I feel confident that they share a common heritage, but I don't know for sure.
It's simple to answer because the OED does all the work for me. (I can't claim to understand American football and am completely clueless about rugby.) In the OED, scrimmage and scrummage are treated as variations on the same word, and the etymology is given as:

[Altered form of SCRIMISH n., the ending being associated with -AGE suffix. Cf. the parallel skirmage, obs. var. of SKIRMISH n.

This is now used primarily as a sporting term. The older i-form is common in all senses, and has become predominant in American Football, whilst the u-form is preferred in Rugby Football.]

So, yes, they share a common origin. But the fun thing (for me, tireless defender of Englishes*) to notice is that we (again!) have a case of British people messing around with the language and Americans staying true to the original form--contrary to the popular stereotypes. Not that messing around with English is a bad thing, of course. After all, we wouldn't have poetry without some messing around.

* Actually, that's a lie. I'm a very tired defender of Englishes. The tiredness has little to do with the defending, though.
Read more

windows

How to choose among the dozens and dozens of unfulfilled requests? I just clicked blindly in my inbox and found American ex-pat Liz being driven crazy/mad (in 2007!) by her British colleagues spelling window cill rather than sill. Liz works in architecture, so perhaps the UK specialists use cill more than sill, but I've found little evidence of it elsewhere as a preferred spelling. The OED has no entry for cill--and just mentions it as a historical/alternative spelling of sill, but the Oxford-published A Dictionary of Architecture and Landscape Architecture does list cill first. Searching UK websites, hits for window sill outnumber window cill by more than three to one. So, while one sees cill more often in BrE than in AmE (where, like Liz, I've never seen it), it seems to be a minority spelling. (Historically, it's been spelled/spelt sell and cell too. The earliest use for the 'window-part' sense in the OED is from 1428 and has the spelling sill.)

Since we're discussing windows, let's talk (BrE) double-glazing--i.e. having two panes of glass in a window in order to reduce noise and loss of heat. The AmE equivalent would be double-paned windows, but the AmE term is much less commonly heard term than its BrE equivalent since double-glazed/paned windows don't offer the same level of home improvement in the US as in the UK. I've never lived in a house in the US (I've lost count of how many) that didn't have windows that are structured to have two layers, and I've never lived in a house in the UK (I've lived in four) that had more than one layer of glass in a very (BrE) draughty/(AmE) drafty frame. But this is not to say that most American houses have double-paned/glazed windows--far from it. Instead, they have a window frame with two tracks, with a window permanently in the inner track and the option of a mesh (AmE and AusE) screen or a storm window (i.e. of glass or similar material) for the outer track. In the part of the country I'm from, where it's very, very cold in winter and very, very hot in summer, a spring ritual is to (AmE or BrE) swap/(BrE) swop the storm windows for screens, with a predictable reversal of ritual in the fall/autumn.

Incidentally, when I'm asked what (besides people) I miss about the US, window screens are in the top three. One cannot enjoy a breezy warm evening in England without sharing it with every moth, wasp and mosquito in the neighbo(u)rhood. (The other two in the top three, since I expect you'll ask, are electrical outlets in bathrooms and butter wrappers that are marked with measurements, for easy baking. Electrical outlets are definitely number one--the other two change position with the seasons.)

And as long as we're discussing materials that you can look through, the plastic stuff is called perspex (or Perspex) in BrE and plexiglass (or Plexiglas--or some other combination of capitalization and esses) in AmE. Both of these are originally proprietary names--and another AmE proprietary name for this kind of stuff is Lucite. (Though I'd use Lucite when it's a thicker, less flexible piece--such as in a paperweight or the like.)
Read more

never

John Wells sent me a really concise request (well, I'm reading the request into it):
AmE I should have never done it = BrE I should never have done it
- I don't think you've discussed this one, have you?
No, I've not/I haven't discussed it, but John Algeo has in his book British or American English?
Adverbs of frequency (generally, never, usually), like those of probability, tend to occur in medial position, after the first auxiliary, if there is one. However, with these also American has a higher tolerance for placement before the first auxiliary than does British: She usually is at work from nine to five versus She is usually at work from nine to five.
Concise response!

I'd feel a bit bad about such a short post, though, so here's another never fact. Algeo lists a "distinctively British" sense of never: 'not by any means'. He gives an example from a David Lodge novel (I hear the protagonist of the latest is a linguist...): "You're never Vic Wilcox's shadow?"

A little snooping on the internet brings up an abstract for a 2008 paper by David Willis (or by Anne Breitbarth, Christopher Lucas and David Willis) that comments a bit more on this:

There are a number of contexts in Present-Day English where never marks sentential negation rather than negation quantified over time:

(1) I never stole your wallet this morning.
(2) a. You’re never her mother. b. That’s never a penalty.
...
In (1), unavailable in standard English but widespread in nonstandard varieties of British English, never conveys pure, but emphatic, negation in the past. In (2), possible even for many speakers who reject (1), it conveys a pragmatic meaning beyond pure negation: (2a) can be paraphrased as ‘There is no reasoning by which I can reach the conclusion that you are her mother.’ (quantification over reasons rather than time). In such cases, an inference of surprise, as in (2a), or disbelief, as in (2b), may be made.

We've already looked at special BrE use of never mind, so click the link to see more on that.

So there you go. A post with no self-revelatory anecdotes or gratuitous pictures of baby and with perhaps the lowest proportion of my own words ever! I always tell my students that if they quote their sources rather than paraphrasing in their own words (and citing the source, of course!), then they've missed out on the opportunity to demonstrate to me that they actually understood what they quoted. Oh well/never mind, I hope you'll excuse me from that demonstration--it's time for bed. And I may have fit in an anecdote or self-revelation after all.
Read more

Happy New Year

It's been a while... but here I am to wish you Happy New Year!
Link
But how do you say it? Biochemist writes to ask:
Why do Americans put the emphasis on New - as in: 'enjoy the NOO year holiday' or 'What are you doing at Nooyers?'
Brits refer to the New Year evenly emphasised: 'I'll see you next term, in the new year....' 'Did you have a good time at Christmas and New Year?' and so on.
The 'noo' versus 'new' issue is one that I've discussed before, but the stress difference took me a while to appreciate. I said it to myself a few times and didn't hear the difference Biochemist described. Coming back to it a half-day later, I did hear the difference in my own speech--but it does underscore the point that I'm losing it, dialectally speaking.

At any rate, Biochemist asks why, and of course, the answer is: Americans say it their way because it's what they hear from other Americans, and the British say it that way because it's what they hear from other Brits. One might hope that it's part of a general rule for how to pronounce compound nouns and that the rule differs in the US and the UK, but to my knowledge no one's discovered such a rule. (Some of you may be wondering why I keep calling New Year a compound when it's two words. It may be two words in spelling, but we use it as one word--and so it is pronounced with compound stress of some sort, rather than in the way that we would pronounce new year as a phrase made of adjective + noun, in which case the stress would usually be on the noun.) Here's a bit from the abstract for a research project headed by Sabine Arndt-Lappe and Ingo Plag at Universität Siegen:
It is generally assumed that compounds in English are stressed on the left-hand member (e.g. bláckboard, wátchmaker). However, there is a considerable amount of variation in stress assignment (e.g. apricot crúmble, Penny Láne, Tory léader) that is unaccounted for in the literature. [...] It turned out that, although making correct predictions for parts of the data, none of the structural and semantic mechanisms proposed in the literature works in a categorical fashion, and that probabilistic and analogical models are more successful in their predictions than traditional rule-based ones.
In other words, English compound stress is irregular. And where there are irregularities (or really complex regularities with different options for applying them), there's the opportunity for cross-Atlantic variability. You could say here that AmE uses the more 'typical' compound stress and BrE is doing something a little funny--if it is your wont to point out ways in which AmE makes more 'sense'. While it's probably wrong to say that one language variety makes more sense than another, it's an awful lot of fun to make that claim when you're an American living in the UK, dealing with condescension about your language on a regular basis. In any case, perhaps Arndt-Lappe and Plag or others will find something to answer Biochemist's question, but it's going to take some digging. Good luck to them! (And thanks to my colleague, Herr Dr Phonologist, for pointing me in the direction of their work.)

This wasn't my first New Year query--the last one has been sitting in my inbox since two New Years ago. It came from Justin, who's probably given up looking for answers to his questions on my blog:
what are Americans meaning when they say "Happy New Year's"? (I'm guessing at the apostrophe.) Is this "Happy New Year's Day" or is there something more interesting going on here?
First, we have to note that Happy New Year is a common expression in AmE--the possessive variation is not the only AmE version. Happy New Year's --with or without an apostrophe-- gets 9.7m Google hits, as opposed to 90.7 for Happy New Year. Of those with the 's, 97,000 are Happy New Year's Day, 678,000 are Happy New Year's Eve. My intuition is that Happy New Year's can be used to mean either of these--or both simultaneously. In other words, we might be using it in order to be vague about which bit of the holiday we're wishing you well for, since it spans two days--or, at least, an evening and a day. Of course, the version without the 's seems to wish people well for the year to follow, not just the holiday itself.

Thanks for coming back to read after my month-plus holiday from blogging. It seems perverse to call it a holiday since it was full of hard labo(u)r--a different kind from last year's. (Not that I went through a hard labo(u)r last year...but this time I was absent for the birth of a book, rather than a baby.) My schedule continues to be relentless, with deadlines smacking me in the face (I wish that they'd whoosh by me like they did for Douglas Adams, but mine are set on a collision course) and a one-year-old whose remaining moments of babydom I am savo(u)ring. So, I'll continue to aim, as I did last year, for a post a week (I may fail) and ask for your patience in waiting for me to respond to your e-mails. Happy New Year!

Read more

Words of the Year 2008

Any organi{s/z}ation with any tangential relation words seems to make Word of the Year pronouncements these days (or these years, at least). I believe there is a correlation between how early the pronouncements are made and whether the organi{s/z}ation is trying to sell you something. The American Dialect Society wait(s) until January (when they have their annual meeting). And that is as it should be--one needs some perspective on the year in order to evaluate its words. Oxford University Press and Merriam-Webster, on the other hand, are keen to get their press releases out in time to serve as subliminal reminders that dictionaries make great holiday gifts.

I have nothing to sell you, but I'm going to give you the SbaCL words of the year a little early this year--just to make sure that I get them out at all while a horrible deadline, not to mention a trip to the States and winter holidays and birthdays come (chiefly AmE) careening (=careering) toward(s) me. Words of the Year will be my airbag. (That metaphor is the evidence, if you need it, that my brain is not handling the pressure well.)

So, without further ado (wait, is that a drumroll I hear?), the SbaCL British-English- to-American-English Word of the Year is:

vet (verb, transitive)

meaning:
3. To examine carefully and critically for deficiencies or errors; spec. to investigate the suitability of (a person) for a post that requires loyalty and trustworthiness. (OED)

as in:
It raises the singular question of when and how well the Senator's campaign vetted the woman he named to be his running mate. (commenter on NewsTrust, 2 September 2008)
"Wait, wait!" you say. "How can you count that as BrE to AmE? It was right here in my AmE dictionary all along!" Oh, it was, but wasn't it interesting for those of us who live in the UK to see the big deal that was made of this word in the American blogosphere and press--like this article on Slate and this one by the Word Detective. In fact, it was number 2 on Merriam-Webster's top ten words of the year and has provoked a backlash from people who became tired of and even hate the word. Thus, it qualifies as a WotY in that it 'came into its own' in AmE this year.

The Slate article tells us that:
Through the early decades of the 20th century, vet was primarily a Britishism. It became fairly popular in the United Kingdom during the 1930s [...] Over the next couple of decades, it gained traction across the Atlantic. Time magazine appears to have used the word vetting for the first time in 1945 but only in the context of a quote from "The Anatomy of Courage," a newly published study on the psychological effects of war by the Briton Lord Moran: "A young subaltern with 'dark eyes under long lashes, a pink and white complexion' was sent to Moran for 'vetting.' " The word first appears out of quotes in that magazine in 1959 (in an article on picking a new symphony director for the Los Angeles Philharmonic), pops up once in the 1960s, and then several times in the 1980s.
But the word continues to be put in (AmE) quotation marks/(BrE) inverted commas of the "scare quote" variety (for instance here and here), indicating that the verb is still considered a bit "foreign". (I'm not claiming here that the writers knew that vet is BrE, just that they don't feel that the word is at-home in their dialect.)

So, congratulations vet! And president-elect Obama!

Onwards and overwards to the SbaCL American-English-to-British-English Word of the Year. It's:
meh

That was rather anticlimatic, wasn't it? Let me try to spruce it up.

Ta-da! It's meh!

Maybe I should stop trying so hard. Meh is an interjection expressing indifference. While there was some debate among readers as to whether it qualifies as AmE-to-BrE, since it's most at home in a cyberspace that doesn't respect dialectal isoglosses, there's a widespread perception that it was populari{s/z}ed by that very American institution, The Simpsons. It's not the kind of word that British grandmothers are going about using (or American grandmothers, for that matter), but it made a splash recently when the Collins dictionary people announced that it would be included in their next edition, and their PR people ensured that the newspapers took up the story. I've since noticed my students using it, particularly on Facebook--one suspects that all the press attention has spread meh's popularity--or at least has made me more sensitive to it.

So, hurrah for meh and meh to hurrah!

Thanks to all who took the time to nominate a word. (Unlike last year, I've actually selected a nominated word. I'm softening up to you people.) Happy Word of the Year, and happy holidays!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)