Mar 17, 2025

recipe verbs

When I first moved to the UK, I hungrily watched the (orig. AmE) tv in my sublet apartment/flat in an attempt to acculturate myself. I can't remember if it was on an ad(vert) or on an early series of The Naked Chef, but I clearly remember the sentence:

            Just bung it under the grill!

I already knew grill (=AmE broiler) from my time in South Africa. It was bung (meaning something like 'put forcibly, carelessly') that struck me. It seemed such an unattractive word, and yet it was being used about some food that was supposed to be wonderful after the bunging. Was this telling me something about British attitudes to food and cooking? Was it supposed to make the dish-making seem so sloppy anyone could do it? The questions clearly stuck in my mind, because the phrase has stayed with me for 25 years.

Bung was the first thing to come to mind when Maryellen Macdonald wrote to me:

You have a long post about cooking word differences, but I don’t think it contains a discussion of “add” vs. “tip”. US recipes say things like “add the carrots” to the pan, whereas UK recipes say “tip in the carrots”.  My husband, the better cook in the household, asked me, “What do they mean tip the carrots? They’re cut up!” Hmm, maybe this little observation-ette isn’t quite sufficient for a post, but, perhaps you can use it somewhere.

I'm not sure which cooking-word difference post she was thinking of, since there are LOTS of them. But it made me think about "recipe verbs". Words like bung and tip are not necessarily cooking words—you can bung or tip a lot of things. But they are the kinds of words one finds in recipes or cooking programmes/shows

I started asking my friends for other recipe-verb differences they had noticed. One friend (thanks, David!) pointed me to this parody cooking series, Posh Nosh, in which Richard E. Grant and Arabella Weir are minor aristocracy with an upscale restaurant brand. This particular nine-minute episode includes many great (fake) cooking verbs, instructing you to interrogate (clean?) then later to thrill open your mussels, to pillage some bones and to "gently gush [some AmE broth/BrE stock] until it completely obsesses the rice."


My friends weren't great at coming up with verb differences. (Several nouns were suggested.) Thank you to Ben, Björn, David, Jason, Michèle, Wendi for their suggestions. To complement these, I ended up doing an Advanced Search in the Oxford English Dictionary for region-marked cooking verbs. This post then got stupidly long and AmE biased; the OED is not good at marking words that are general to British English but not to North American. 

For the following, I am marking things as AmE or BrE if either the OED or corpus results fairly firmly put the verb on one side of the Atlantic or the other. But you might know some of the "the other country's" words, especially if you ingest a lot of recipes and cooking programmes/shows. These things have been moving rapidly with mass media.

Some actual cooking verbs

Let's get the actual cooking verbs out of the way—some of these I've written about before:
  • AmE broil v BrE grill is (part of) the topic one of my first blog posts.  Also: 
    • AmE charbroil = cook over charcoal (not very frequent, more common in the modifier form charbroiled)
    • AmE panbroil = cook [meat/fish] in pan with very little fat 

  • AmE grill v BrE toast comes up in a long post about cheese sandwiches (BrE toasties)

  • AmE grill v BrE barbecue comes up in a post from the 4th of July

  • orig. AmE nuke & zap: (informal) to microwave

  • orig. AmE pot-roast: to slow-cook meat (esp. beef) in a covered pot/dish

  • orig. AmE stir-fry (but this has been in BrE for most of your lifetimes)

  • AmE plank: From OED: "Originally and chiefly North American. To prepare (meat, fish, etc.) by cooking it on a board over an open fire; (in later use) to cook on a board in an oven"

  • AmE shirr:  to poach (e.g. an egg) in cream rather than water. (I knew the word, but not what it meant!)

  • orig. AmE flip: Not really a recipe verb, but...from the OED:
transitive. Originally and chiefly U.S. To cook (items of food) by turning over on a hotplate, grill, or griddle. Now typically with the implication that the subject has a job in a fast-food restaurant (chiefly in to flip burgers).

Some verbs that are often used to modify food words

  • roast v roasted (of potatoes, chickens, etc.)—that post also mentions corn/corned beef, which has another post. 

  • skim v skimmed (of milk)

  • minced/ground

  • mashed & smashed:  I've written about mashed potato(es), which BrE can call just mash (now we're back into nouns). A related AmE verbal adjective is smashed. In the Corpus of Global Web-Based English (2013), North Americans have the collocation smashed potato(es); there are none in the British data. The distinction between mashed and smashed is that a smashed potato is less thoroughly mashed—it will still have some (orig. AmE) chunks of potato in it—and may well include the potato skins. 

    These days, you definitely see smashed on BrE menus—sometimes in front of potato but much more often in front of avocado. This Google ngrams graph shows that smashed avocado (blue line) surpassed mashed avocado (green line) in UK books around 2019, but the phrase has not taken off in the US (red line) in the same way, where people just talk about avocado toast without an adjective. (You hear that in BrE too, but it's not as prominent as in AmE.)


Verbs of placing

These are the ones we started with here. They're needed in recipes, but not exclusive to them:

  • BrE bung: to put forcibly, without delicacy. It's very informal word, but that goes with the vibe of a lot of British cooking shows. The closest equivalents are probably stick or throw (both General English), as in stick/throw it in the oven/pan, but bung feels the most informal and dismissive of the bunch. Here are some Google Image results for "bung it in the oven", which show the phrase applied to simple, quick recipes and the people who cook them:



  • BrE tip in means, essentially 'pour in', but it's often used for solids. It can apply to chopped carrots, as in Maryellen's example, because you're assumed to be tipping the chopping board over the pan and 'pouring' the carrots in. The magazine that just came with my grocery order has tip in its first two recipes: bread dough is tipped onto a floured surface. Cooked spinach is tipped into a sieve. 

  • add: Mrs Redboots suggested this one. Add is General English, of course, but she notes a different usage:

        American on-line cooks "add" ingredients to an empty pan.  Can you add something when there is nothing there?

  • pop: British people are always popping—popping in, popping out, popping to the shops—so I suspected that pop it in the oven would also show up as more BrE, but no. It looks like General English in the GloWbE corpus. Google Books has pop it in the oven becoming more common after the 1990s, with BrE use of the phrase overtaking American from 2014. 
    • AmE does seem to like to pop open various things, and BrE doesn't so much. This can include food/drink packaging (pop open a beer), but is often used of doors, the (BrE) bonnet/(AmE) hood or (BrE) boot/(AmE) trunk of a car, etc. Pop probably deserves it own post someday.

Verbs of mixing and cutting

In my experience, British kitchens are more likely to have (more AmE) immersion blenders / (more BrE) hand blenders / (slightly more BrE stick blenders) and American ones to have hand(-held) mixers (BrE also electric whisks). But I only go in the kitchens of those I know, so maybe that's quite biased. It would make sense, though, since UK soups are much more likely to be purées and, until the advent of the Great British Bake-Off, it seemed to me that Americans did more cake-baking (often with mixes, but still—using a mixer). 
  • (BrE) blitz: It sounds a bit slangy, but blitz is nearly the standard verb in BrE for using a blender, especially for short blasts—to the extent that some people call any kind of blender a blitzer. (I did not succeed in finding out how common this is, because the data is overrun with people named Blitzer and sports blitzers, etc.).  Blitz looks like it might be making it into US website recipes.

  • A wooden lemon reamer; it has a handle to hold and a fluted end for putting into a lemon and twisting about
    a wooden reamer
    whisk: This is general English, but only in BrE (and rarely) have I seen it used to refer to the action of using an electric mixer (with whisk-y attachments). It's thus used a lot more in UK recipes. 

  • beat [added 18 Mar 25]: I am looking at two cook(ery) books now, and see that Americans are always beating their ingredients where British bakers are whisking them. Neither word is particular to one nationlect, but the rates of usage seem quite different. (Click for an ngram of beat the eggs.)

  • (orig. AmE) rice to press through a holey surface or mesh to create very small pieces; some people have special ricers for this. Especially used with boiled potatoes to make mashed potato(es)

  • (AmE) pull: to "stretch and draw" a mixture (usually AmE taffy) until it is aerated and ready to set. OED has this as "chiefly" AmE.

    And then there is the pull in pulled pork, pulled chicken, etc. OED has this as "chiefly U.S. in the late 20th century" (but it seems to have come back to the UK with US-style pulled pork).

  • (AmE) ream to juice a citrus fruit, using a device that you twist in the halved fruit. 

Verbs of baking/pastry

To drive upwards, or fasten up, by knocking; spec. in Bookbinding, etc. to make even the edges of (a pile of loose sheets) by striking them on a table; in Bootmaking, to cut or flatten the edges of the upper after its attachment to the insole.

          AmE knock up is a more general expression for 'prepare quickly'. So if you knock up a pie (or a three-course meal or anything else) in AmE, that's talking about the whole process of preparing it, from start to finish.

  • proof / prove In BrE, you prove dough and (traditionally) in AmE you proof it (unless you've watched lots of GBBO).

Verbs of preserving 

  • can v tin/bottle: Say you have tomatoes that you blanch and put into jars for use later in the year, in AmE that would be canning even though the tomatoes are going into a glass jar. You could also talk about canning if you were putting things in a jar to pickle, I think—it's just our general word for what to do when you have a glut of some fruit or vegetable that needs saving for later. The OED suggests tin (for putting things in metal containers) and bottle as BrE equivalents, but I think maybe for putting things in jars more general-English words like preserve and pickle might be more used? (Let us know in the comments.) Bottle would be used in AmE if you were putting things, like sauces or liqueurs, into bottles, but not usually for jars.

Verbs of meat preparation

  • French: this one (not in my vocabulary) I got from the OED:
transitiveCookery (now chiefly U.S.). To prepare a joint by partially separating the meat from the bone and removing any excess fat.
  • tenderize orig. AmE, but has been in BrE since the 1970s


I'm sure you'll be able to think of some I've missed. Please add them in the comments!

59 comments:

  1. Pot roast, to me (Scottish, expat) is a noun, and there is no verb "to pot roast" in my vocabulary. What fun all these verbs are! Can sth in a glass jar? Never! Lots of others that are Greek, as it were, to me. A hugely enjoyable read.

    ReplyDelete
  2. My wife recalls as a child going with her mother and grandmother to a county public canning operation. It was run by the state agricultural agent in the county and served to assist citizens preserving produce. The tins (BrE) were provided and the washing, packing, steam bath and so on were with agent supervision to be certain of health processes. She recalls it took the best part of a day to core the tomatoes, remove kernels from corn (maize), wait for their turn to access equipment. All this is an open structure similar to a park shelter and in July/August in the U. S. South a young girl lost interest in quick order. The price participants paid for the tins/cans was sufficient to support the operation of the facility.
    Home canning for fruit, tomatoes and others was exclusively glass jars with traditional flip tops and rubber gaskets.
    Was there such an operation in England/UK?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I've not heard of a commercial service, but my mother certainly used to bottle tomatoes and, I think beans, in what were called Kilner jars, with glass lids and rubber rings. Once we got a freezer, it was used instead.

      Delete
    2. Kilner jars are still popular - Amazon sell a lot (and several cheaper knock-offs as well). We use them mostly for the various things you can do with Damsons in the autumn (and then give away to our long-suffering friends for Christmas). Although I have to say that bottles much are better than Kilner jars for the Damson Gin!

      Delete
  3. Before Americans add things to their saucepans (how can you add something if there isn't anything there to add it to?), they appear to "grab" the things which, to my British ears, makes it sound as though someone else wants to use it, and you have to get there first. Also, American recipes tend to go into more detail than British ones, which often assume you do know the basics of cooking!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mrs Redboots! I just found, ill-filed, your message about this from the pre-blog-post weeks. I am adding something on it into the post now...Sorry and thanks!

      Delete
    2. I've added 'add', but not 'grab', as when I searched for it, I found lots of BrE grabbing of things.

      Delete
    3. Won't let me log in on my phone since know why. No worries! But Americans seem to "grab" a pan, whereas I works take one! Grab, to me, has implications of "snatch".

      Delete
    4. To paraphrase the Mad Hatter, it's very easy to add something to nothing.

      Delete
  4. I've recently realised from US fiction that 'grab' is very widely used where I would say 'get' or 'take' or 'pick up'. ('Grab a coffee'.) 'Grab' is more slangy in BrE, not merely informal.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Maryellen MacDonald19 March, 2025 21:52

      Yes, young AmE speakers have abundant use of grab, but in two different senses. One is the equivalent of "get," as in "I need to grab a sponge." The other is more meet+get when involving 2+ people, as in "We're going to grab a coffee." It typically means not just getting a coffee, but taking some time to chat with other person(s) while drinking the coffee.

      Delete
  5. I (BrE) would say you can preserve by bottling in any glass container, conventionally Kilner Jars, but jam (AmE jelly), and chutney, in jam jars.

    ReplyDelete
  6. Thanks for the comments so far!

    ReplyDelete
  7. To me (northern England by birth) your reamer would be called a juicer and would be used to juice a variety of citrus fruits. I've owned handheld ones like the one in the picture as well as counter top ones where the juice collects in a bowl below.

    ReplyDelete
    Replies
    1. To me, gen Xer that I am, a "juicer" from my childhood would have been the type that sits over a bowl, or came with its own bowl attachment, eg https://www.walmart.com/ip/Good-Cook-Classic-Diner-Style-Juicer/1166879?wl13=5968&selectedSellerId=0&wmlspartner=wlpa&gStoreCode=5968&gQT=1. I think I was about 12 before I first saw a reamer; come to think of it, it was likely a cooking show whose host commented on how convenient it was for quickly adding lemon. But the rise of enormously complicated (and expensive) juicer machines has, I suspect, displaced the older use of the word.

      Delete
  8. If somebody said they were canning pickles, my first assumption would be that this still involves canning - hot water and all.

    I'd be a little surprised if you said you "canned" pickles that were traditionally fermented with salt water, no vinegar, no hot water.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think I probably wouldn't say 'we canned pickles'. But if I said 'we did a lot of canning last summer', it would probably cover all the food preservation we did in jars.

      Delete
    2. In my opinion, as an American, we can (preserve in glass jar) fruit or tomatoes and such. The thing originally put in is what is gotten back out. We don't can pickles, because they are the result of the process that takes place after putting the cucumber in the the AmE cans. It also occurs to me that Americans say 'pickle' when referring to pickled cucumbers. But we say pickled jalapenos. Hmm.

      Delete
    3. Could I come back a bit late on 'canning'.

      I have realised now, reading this thread that in the past I have misunderstood US usage. I had seen reference to 'canning' before and assumed somehow that in the USA people have the wherewithal to preserve food domestically in tins. I had imagined that this might be something that had descended from the days of settlement, when the West was Won. In the UK food in tins is something one can buy everywhere, but always tinned commercially. I do not think most people have the capacity to tin/can food in the home, or to know how to do such a thing.

      I had not realised that in US usage 'to can' does not mean specifically 'to preserve food in a tin/can', but to preserve food, including 'bottling' which, as others have said, is something plenty of people do in their kitchens.

      In the USA, when you make jam and put the jam in jars, do you also speak of that as 'canning'?

      This reminded me that when I first started buying things on line, I was puzzled until I realised that in US usage, 'to ship' does not mean specifically 'to send by sea' but just 'to despatch' by any means, post, DHL or whatever.

      Are these just random differences, or do they betoken a greater readiness in the USA to expand words out to a much more general sense which in BrEnglish tend to retain what was presumably their original much more specific sense?

      There is another curious instance I have noticed recently, which is the US usage of 'compensate' and 'compensation' to mean 'pay' generally including of wages and salaries, rather than specifically reimbursement of damages for a loss suffered or harm done.

      Delete
  9. Your discussion of ‘bung’ made me laugh, and I think BrE has a common ‘whack’ with the same meaning. In AmE, I usually say ‘toss/chuck it in the oven’

    ReplyDelete
  10. I feel like British cake recipes tend to start by “cream[ing] the butter and sugar” whereas American ones “beat” the butter with the sugar. Although the bigger difference is in the technique - seems to me that American recipes are more likely to combine the dry ingredients in one bowl and the wet ingredients (including melted butter or oil) in another and then tip/pour wet onto dry. I was puzzled by American recipes titled “one bowl cake” because in my (Australian) world all cakes use one bowl

    ReplyDelete
    Replies
    1. Are you using self-raising flour? (There's another post on flour if you're interested!) That's hardly used in the US, hence the need to mix dry ingredients separately, so that the raising agent is well distributed. It's used more in the UK, and where recipes don't call for it, I think they generally recommend mixing the dry ingredients first.

      I'm looking at UK and US cookbooks at the moment, and not finding 'cream' in either. I know the term, but don't know where I learned it. But what is striking me is use of the word 'beat'—so I'll add that to the entry!

      Delete
    2. ‘Creaming’ seems the standard term to me (BrE). Here's the BBC explaining it for example: https://www.bbc.co.uk/food/techniques/creaming

      When I typed “cream but” into a search engine, its first suggested completion was “ter and sugar”.

      Searching Google Ngrams for “cream butter” has higher BrE usage than AmE — but it shows the BrE usage having massively fallen off since the 1980s, so maybe it has stopped being used in recipes now and just has legacy use from those who learnt to bake before then?

      Delete
    3. Thanks for the research, Smylers!

      Delete
    4. I'm now home and have checked a couple of things in the kitchen:

      The box of Silver Spoon icing sugar in our pantry uses “beat” in the buttercream recipe on its back.

      Our ‘Delia Smith's Complete Cookery Course’ uses “creaming” in cake recipes, and even has a little description of the term in the introduction to the cakes section. That's a book with a complicated publication history, but it seems its content comes from separate books published between 1978 and 1982, with our combined edition last having been revised in 1992. But its cover features the BBC logo that was introduced in 1997, so it was clearly printed more recently than that, and it's possible that I missed some nuance in the colophon.

      How recent are your British cookery books, Lynne?

      Delete
    5. The one I was looking at is from 2019.

      Delete
    6. Out of curiosity, I checked the cookbooks I had at home for a pattern. I only used books that had 3 or more cookie or cake recipes.
      American**: 9 cookbooks, 1963-2017; Cream - 7, Beat - 2. The "beat" examples were a 1964 edition of Joy of Cooking and a 1999 edition of Betty Crocker Christmas recipes. (The 1963 edition of Betty Crocker's Cooky Book***used "cream".) "Cream" is only used for mixing butter and sugar (and sometimes an extract) until fluffy. If another ingredient is added at the same time as the sugar and butter (such as eggs) it becomes "beat".
      British cookbooks reprinted in the US: 2, 1990 and 2010, both use "beat".
      British pamphlet (The ABC of Cookery, Ministry of Food, London, 1949)***: Uses "creamed mixtures" to describe "the fat and sugar are beaten together with the eggs and when the mixture is light the flour and liquid are added".
      ** I do not have any books that were published between 1964 and 1986, aka, "the 'just add a can of soup' years".
      *** Yes, the spelling is quirky.
      **** This one doesn't have recipes; it describes cooking techniques.

      Delete
    7. Thanks for the research!

      Delete
    8. No problem! Just for clarity, I (researcher Anon, American, late 40's) am different from the Anon who started this sub-thread. :)

      Delete
  11. >>I've written about mashed potato(es), which BrE can call just mash (now we're back into nouns). A related AmE verbal adjective is smashed. In the Corpus of Global Web-Based English (2013), North Americans have the collocation smashed potato(es); there are none in the British data. The distinction between mashed and smashed is that a smashed potato is less thoroughly mashed—it will still have some (orig. AmE) chunks of potato in it—and may well include the potato skins. <<

    For mash get Smash: https://youtu.be/U4MTgjNkfyI?si=YYlr1euAk4y_WFzi

    ReplyDelete
    Replies
    1. A mash/smash-related term that has gained currency in the British restaurants in recent years is “crushed potato”. It is more naturalistic than mash or even smash, and gives the sort of result that one can achieve oneself by simply pressing down with one’s fork on boiled new potatoes.

      Delete
  12. You see Smash Burgers as, I think, a brand quite a bit in the UK these days, at least in the NE. I don't know what makes a Smash Burger because I'm a vegetarian, but I do see them on the menu when I'm out in places that might serve them.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I can't seem to sign in this morning, but this is Annabel (Mrs Redboots). Smash burgers aren't a brand, but a way of cooking. Instead of a preformed patty, you take a lump of mince (or, perhaps, a spoonful of bean mixture) and squash it into the hot pan.

      Delete
    2. For what it's worth Smashburger is a US company—though I have only experienced it in the UK.

      Delete
  13. I forgot to mention the BrE thing that drives me sort of nuts, the use of "give it a/stir/whazz/blitz/mix" instead of conjugating a verb normally, "stir it". Not used for cut or slice but is for chop. I don't know if it's also represented in American cooking usage on TV.

    ReplyDelete
    Replies
    1. British nouning of verbs is something one sees a lot beyond cooking too. I feel like I've written about it somewhere—but apparently not on the blog (yet).

      Delete
  14. As soon as I hear a verb like ‘bung’ or ‘chuck’, I think of Jamie Oliver. ‘Pop it in the oven’ sounds like Delia Smith and posh nosh makes me think immediately of Nigella Lawson. They have created entire vocabularies of their own that have been adopted by other recipe writers. As for pot roast, BrE would call that stewing, or making a casserole. AmE batter vs BrE cake mix or dough. One of the things that mystifies me in AmE recipes is the Dutch oven, which I suppose would be described as a cast iron casserole dish. The thing I’m missing on your list, unless I missed it, was AmE skillet vs BrE frying pan. Plus the whole mysterious vocabulary of American breakfast eggs, lack of egg cups, biscuits and gravy, pizza pies, pies vs tarts, BrE puddings…

    ReplyDelete
    Replies
    1. A pot roast isn't a casserole or a stew, though—it's a piece of meat roasted. The BBC Good Food website covers pot roasts here: https://www.bbcgoodfood.com/recipes/collection/pot-roast-recipes/

      I'm not covering different kinds of pans here because it's a post about verbs, but if you're interested in biscuits, eggs, puddings, etc. there are posts about those. Just click on the 'food/cooking' tag on this post and you'll be taken to them.

      Delete
    2. I would probably use ‘slow cook’ for AmE ‘pot roast’ especially if it was done in a slow cooker

      Delete
  15. In my (BrE) usage, tip in is only used for dry ingredients - pour is used for liquids.

    And I think the "I only go in the kitchens of those I know" (and a generational difference) may have misled you to believe "Americans did more cake-baking".
    My mother, and her friends, were always making cakes when we were kids. Much more than I believe is common nowadays. They never bought cakes - too expensive (and too wasteful for a generation who remembered wartime and post-war rationing).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, well, I'm talking about now, not when we were kids!

      In post-BakeOff times, it's changed a bit, but for my first 10 years here, before and after I had a small child, I went to a lot of birthday parties (young and old) with Colin the Caterpillar cakes. Bought cakes are pretty inexpensive these days.

      Delete
    2. The long-life cakes at the corner shops also shocked me!

      Delete
  16. Did you really mean "French", not "French trimmed"? In my (BrE) usage, French is not a butchery term but "French trimmed" is (with the meaning you gave) - just like other butchery-counter terms like "off the bone", "minced", etc. French by itself would only mean, to me, that the meat came from France.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, 'frenched' is an AmEism that BrE does have.

      Delete
  17. For example, "Frenched pork chops" https://www.food.com/recipe/frenched-pork-chops-in-apple-244246. (This is Jan Freeman, no time to sign in right now.)

    ReplyDelete
  18. "Pot roast" seems to be dying out, and it's a real shame. If I order "roast beef," I want something cooked in an oven, dry, so you can get it rare, medium, or well-done. I do NOT want pot roast, which is cooked wetter, longer, and always well-done. But I've too often seen something called "roast beef," which is really pot roast.

    First time I saw that, I think, was in the late 1960's at my mother-in-law's house. She was a darling, and a good cook if you like your beef well-done.

    ReplyDelete
  19. I'm sure this has been mentioned before, but one of the biggest differences between UK and US cookery, something that tends really to throw UK cooks, is that in the UK, we measure almost everything above spoon size by weight on scales, whereas the US does it by volume. Hence, to us, mysterious instructions like 1½ cups of flour. How much is a cup, yet alone half of one? Is it 'my granny's favourite one', in which case, what about if I had a different granny from you, or if it breaks and you have to use a different one?

    I know now that in the US you have standard cups sized cups for the purpose, but x oz. or gms. are so much more precise and easy to follow. Even for things that are by volume, like liquids, x mils., pints or fluid ozs are easier to follow.

    Spoons, we do have. They come clustered on chains and are fixed sizes corresponding to tea-spoons, dessert spoons, etc in mils, with the mils marked on them.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I (BrE) have recipes inherited from my (equally British, and with no connection to the US) grandmother which require cups of flour, dried fruit and the like (only the butter/marg is weighed). I also have sets of standard cooking cups which I bought in the UK (well I had a set and then my sister gave me another).

      Delete
  20. Am I the only (BrE) person to be completely baffled by "shirr"? To me it is a dressmaking term, meaning to add gathers by stitching in lots of elastic threads, similar to smocking. I have never come across it in a culinary context!

    ReplyDelete
  21. (Long-time reader, first comment)

    American bakeries measure by weight on scales because it is far more accurate than volumes. But the home baker uses volume and probably doesn't even have a scale in the kitchen.

    ReplyDelete
  22. ISTM 'adding' an item to a saucepan, even if the first item, isn't being added to other ingredients: it is rather like adding one to zero and is an item being added to the **saucepan**.

    ReplyDelete
  23. Somewhere (I think in the American Midwest, although I'm far from sure) I have come across "put up" for preserving. As in, I spent the weekend putting up tomatoes for the winter -- meaning canning them (in Mason jars, of course!).

    I wonder if the idea is that after preserving fruits or vegetables, you put them up on the top shelf of your pantry, for retrieval on a gloomy February day.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I did look into that one, and saw that the OED had UK examples, so I didn't put it in. But now I see that it also says: "Now chiefly U.S. regional (southern and south Midland)."

      Delete
  24. 'Butterfly' as a verb for a way of preparing meat seems to have only taken off in the last few decades. It sounds more American than British to me.

    ReplyDelete
  25. Add me to the group of those annoyed by "add to a [n empty] bowl [or pot]." It definitely feels like a category error. "Add" appears to me, based on unscientific exposure to older and newer recipes, to have taken the place of "put." Somehow, "put," and its partner "take," seem to have become -- vulgar? Are we (both BrE and AmE speakers) too dainty to assert that we put and take things? ("Dainty," however, is completely outmoded as a term of culinary approbation.) Opening a volume of Elizabeth David's almost at random, I find she quotes a 1909 cream cheese recipe: "Take 1 pint of very thick cream, and put it into a fine damask cloth."

    ReplyDelete
  26. Marinade - defined as 'a mixture of oil, wine, spices, or similar ingredients, in which meat, fish, or other food is soaked before cooking in order to flavour or soften it.' So when we put something into this mixture, we must be marinading/marinating it.
    Yet I frequently see recipes in the UK weekend papers instructing us to 'macerate for 4 hours or overnight' - is this the same in the US?

    ReplyDelete
    Replies
    1. /Marinade/ as a verb is one of those things that niggles at me, so I've just had a look and it's no more common in AmE or BrE, so that's one thing.

      As for /macerate/, I took a look at Google Books ngram viewer, and 'marinate' overtook 'macerate' in both countries in the 1960s. Popular use of 'marinate' had an earlier, but very gradual start in AmE at the turn of the 20th c--though it's been in the language since the 17th c. ('Marinade' came in in the 18th c. (noun and verb).)

      They don't strictly mean the same thing: macerating is softening in liquid, but marinating is soaking for flavo(u)r. So, the shift probably has something to do with a shift to more easily prepared foods/less food preservation. The foods we buy are already pretty soft.

      Delete