Barbados & the Caribbean

The scene behind the KFC near my Barbadian hotel
is rather unlike the scene behind the KFC near my Brighton home
As I mentioned in the last post, and as I have been wont to mention at any opportunity, I got to go to Barbados recently. It was my first time in the West Indies and it was fabulous—even if I did spend much of it in a windowless conference room.

In the weeks before I went there, I was wont to mention at any opportunity that I was going to Barbados soon. And this is when my (obviously jealous) English friends started pointing out (or was it mocking?) that I didn't say Barbados like they say Barbados. I (in my American way) say the last syllable as if it is the word dose. Theirs sounds like (BrE) doss  or the acronym for 'disk operating system': DOS. In saying it they use the 'rounded short o' vowel that Americans like me don't have.

I was gratified to learn, in the welcoming speeches at the conference, that Barbadians pronounce the last vowel in Barbados like I do, more like the Spanish number dos than like doss. I tweeted about this discovery, and one of my longtime blog correspondents emailed to note (as others had) that in olden times it was often Barbadoes in English, suggesting the "long", or more accurately "tense" o pronunciation that I use. She added "the modern spelling suggests the '-oss' ending".

To which I had to respond—well, the modern ending might suggest '-oss' for you, but not for me. Barbados is part of a partial pattern of difference between BrE and AmE. For my American English, I see the -os in kudos or pathos and I say it with the tense /o/. They rhyme with dose, not doss. But the standard pronunciation of these in Britain is with the -oss sound. And that kind of pronunciation has bled into Barbados. The name Barbados comes from either Portuguese or Spanish for 'bearded ones' (probably because of a tree with beard-like foliage). It's not related to the Greek-derived words pathos and kudos, but the spelling leads us to treat them similarly.

This varies in the US, though. Merriam-Webster gives the doss-type pronunciation first for kudos and pathos (though, of course, with the kind of short-o that Americans use, see link above). American Heritage's first choice for kudos rhymes with doze. But my kudos rhymes with dose. That pronunciation is in both dictionaries, but further down their lists. They both give the dose-type first for Barbados, though. (And they don't give a 'doss' type, but do give a schwa pronunciation more like "Barbaduss".) I suspect that the dose pronunciation for Barbados is preserved in the US because it looks like Spanish, and Americans are used to pronouncing the Spanish o in the tense/long way. (For more on AmE/BrE approaches to Spanish words, see this old post & its comments.)


Thanks to previous UK comment on/mockery of my pronunciation, I went to Barbados also nervous about saying Caribbean. Natural-me says caRIBbean. English people (and now me-when-I'm-speaking-to-English-people-and-wanting-to-avoid-mockery) say caribBEan.  I again heard "my" pronunciation during the opening speeches of the conference. Professor Jeannette Allsopp, co-namesake of the Richard and Jeannette Allsopp Centre for Caribbean Lexicography, put her stress on the -rib-. I thought: if she does it, I can do it too. Then I noticed other staff and students from the University of the West Indies (UWI) putting their stress on the -be-. This is what Oxford Dictionaries says on the matter:
There are two possible pronunciations of the word Caribbean. The first, more common in British English, puts the stress on the -be-, while the second, found in the US and the Caribbean itself, stresses the -rib-
The 'first' in this quotation is made especially weird by the fact that it's the rib-stressed pronunciation that is listed first in their entry for the word. Phonetician (and frequent travel[l]er to the Caribbean) John Wells tells me that indeed the rib-stressing pronunciation is traditionally the more common in the area. The fact that I heard a lot of younger UWI folk using the more BrE pronunciation is an interesting counterexample to the oft-heard claims that English is being Americanized all over the world. In this case, decades after Barbadian independence, a British pronunciation seems to be making inroads.

The competition between these pronounciations comes from the fact that Caribbean has two possible etymologies. It's either Carib(b)+ean or Caribbee+an. Both Carib and Caribbee are apparent anglici{s/z}ations of the Spanish Caribe (which is probably an adaptation of an Arawak word). Caribbee has pretty much died out now, but it and Carib are both found in the earliest days of European reporting on "the New World". 


So, I'm happy now to say Barbados and Caribbean in my natural way even with British friends who might mock me because (a) they're not wrong, and (b) I GOT TO GO TO BARBADOS AND THEY DIDN'T. 😎
Read more

Review: Word by Word: The Secret Life of Dictionaries by Kory Stamper

I'm just back from a FABULOUS time at the Dictionary Society of North America conference. Fabulous not just because it was hosted by the University of the West Indies in Barbados (wheeeeee!), but because dictionary people are just the best people. No offen{c/s}e academic linguists, cognitive scientists, parents of 9-year-olds, Scrabblers, Murphys, and other folk I'm apt to hang out with, but lexicographers (orig. AmE) have the edge.

I have (for a couple of years, part-time) been an actual English-dictionary lexicographer, for the Encarta World English Dictionary. (Among my job titles were "Americanizer", "Compiler", and "Specialist Lexicographer: Languages and linguistics".) I loved it. (I also loved that the publisher, Bloomsbury, sent me some random book with each payche{ck/que}. I got my best soup [orig. AmE] cookbook that way.)

But the job I REALLY wanted, the one that would have kept me out of academia, was a job with Merriam-Webster of Springfield, Massachusetts. Having finished my BA in Linguistics and Philosophy at a just-up-the-road university, I wrote to them in 1987 to ask if they might be hiring. They weren't. And so I had to go get two more degrees and (BrE-ish) move continents three times in order to follow my second-best option after lexicographer: becoming a lexicologist.

Kory Stamper was lucky. She came along a few years later when Merriam was hiring—and she got the job. And now she has written a wonderful, detailed,  funny book about life as a Merriam-Webster lexicographer: Word by Word: the secret life of dictionaries. The kind people at Pantheon sent me a review copy a few months ago, but I wasn't able to read the whole thing during term time/before my own book deadline had passed/before I had written my paper for the Dictionary Society.* So, I read it on the beach in Barbados. Maybe that can be something that makes Kory a tiny bit envious of me as a counter to my incredible envy of her job, since she wasn't at the conference this year. But getting to know her a bit from the book, I kind of suspect that Kory's not the lounging-in-the-hot-sun type.

Because I'm a bit late, you language-loving readers of mine may well have read other reviews of this book. They all said it was fantastic, right? Well, I'm not going to deviate from that line, because I honestly cannot. This is a great book for anyone who is interested in dictionaries and the people that make them. (And since I've already established that they're the best people, why wouldn't you be interested?)

Kory (I'm using her first name because we're Twitter-acquaintances) covers all aspects of being a lexicographer—from the mysterious coffee in orange foil to the threatening emails. But most importantly, and most richly, she covers what it is to define a word. How you capture the difference between a (orig. AmE) sex pot and a (orig. BrE?) sex kitten. How you define the (AmE) pantyhose/(BrE) tights sense of nude without sounding racist. And why it took one lexicographer nine months to revise the Oxford English Dictionary entry for run.

The lexicographer (and also the lexicologist's!) secret weapon is Sprachgefühl: an intuitive feeling for the nuances of language. This is something that comes more naturally to some than to others, but I think it can be grown in a person—to some extent, at least. Kory tells the story of her training in defining and shares the stories of other lexicographers who agree that experience counts in lexicography. She gives so many engaging examples of definitions-gone-wrong and definitions-gone-right that some of that experience will probably (orig. AmE) rub off on you.

I hope it does rub off, because I plan on assigning the chapter on defining (which cent{er/re}s on the example of surfboard) to my first-year students next year. Undoubtedly, there will be a few in need of a bit more Sprachgefühl.

The book gives insight into the history of dictionary publishing generally and American dictionary publishing (which is its own beast) particularly, the role dictionaries play in (American especially) society, and a sense of what it is like to be a working lexicographer (right down to the fear of [AmE] layoffs/[BrE] redundancies). It also makes you feel like you're in the presence of an extremely likeable person. So, I thank Kory for this book, and I encourage you to read it and buy it for the dictionary-lovers in your lives.

It seems to be published in North America only, but of course these days one can order anything anywhere. The ££ prices don't look bad. If you're more (or also) interested in the British lexicography scene, you might want to get your hands on another book, published a few months before Kory's: former OED editor John Simpson's The Word Detective. I've only read a few pages of it so far, but it seems very good too. Since I didn't get a review copy of that one (actual money was spent!), I will probably not (orig. AmE) get around to writing a formal review of it.



* If you're wondering what I talked about at the DSNA conference, it all got started with a blog post I wrote for Oxford Dictionaries a few years ago.  That was the start of me thinking about differences in the "dictionary cultures" of the UK and the US. My DSNA paper was about the differences in content and tone I found in historical advertising for Merriam-Webster and Oxford. When that becomes a published paper (or papers), I'll be sure to let you know. I cover aspects of it in chapter 8 of my book-to-be, which will be published next spring. You can be sure that I'll let you know about that (a. lot.) as the publication date nears. In the meantime, I want to thank the British Academy/Leverhulme Small Grant program(me) for allowing me to travel to dictionary archives in the past year, and to the National Endowment for the Humanities, which funded the book project.
Read more

in/with hindsight

Before our irregularly scheduled blogpost, a couple of announcements:
First, I'm on a (BrE) one-off Radio 4 program(me) tomorrow morning (10:30): Americanize! Why the Americanisation of English is a good thing, presented by Susie Dent. It should be available on iPlayer Radio after that.

    Top Language Lovers 2017
Second, this blog has been nominated for the annual bab.la Top Language Lovers award 2017. If you'd like to support it (or even if you wouldn't) you can click on the logo and vote:








 And now on to the show. What preposition goes before hindsight?

This was a recent Twitter Difference of the Day, and a conveniently simple thing to blog about during (BrE academic) marking season. I'd asked an American lexicographer to (BrE) have/(AmE) take a look at the chapter about (among other things) lexicography in my book manuscript. I had written with hindsight in my book manuscript and he queried whether I'd "gone native" with my preposition. Indeed, it seems I had. As you can see in the screenshot, the GloWBE corpus shows that AmE prefers in hindsight.





I'd say that BrE prefers in too, since with 929 hits, in is the 'winning' preposition before hindsight in BrE. But add of and with together, and they've got 952 hits. I'd say they probably should be added together because the of number actually stands for the longer with-ful phrase: with the benefit of hindsight.

Using hindsight in this kind of prepositional phrase meaning 'in retrospect', seems to be a mid-20th-century thing. No preposition here is the 'original', as far as I can tell, but the in is probably affected by the expression in retrospect. There's less hindsight used in this way in AmE, but AmE has more in retrospect (about 1.5x more).
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)