Review: That's the way it crumbles, by M. Engel

Those who follow the blog may remember that in February I was on BBC Radio 4's Word of Mouth, where fellow guest Matthew Engel and I debated the effect of American English on British English. Engel had written many newspaper columns on the topic, but at that point his book, That’s the way it crumbles: the American conquest of English, was yet to appear. What struck me in that radio conversation was how little Engel appeared to have to say about a topic he’d just written a book about. While he had some examples, he mostly seemed to repeat his claim that American English is "taking over" British English while offering little more than the experience-based perceptions of an Englishman in his seventh decade. He does have much more to say in the book, but he hasn't changed my mind about the topic. (You're not surprised, right?) I'm writing this on my way back from giving a conference paper on the research gaps and logical problems in British arguments that "American English is taking over". While I didn't discuss Engel's book there (my focus was on work by linguists—and media representation of that work), I wouldn't have had to change my argument if I had discussed it.

It's easy to suspect that the conquest in the book's subtitle was the work of his publisher's marketing
department, since Engel states in the preface "Let’s get two things straight right now: this crisis is not the Americans' fault; and this book is not anti-American." (Some of his best friends are American…) Instead, the "crisis", as Engel has it, is mostly the fault of the British, and their "current self-imposed verbal enslavement" (p. 3). Chapter by chapter, the book takes a chronological tour of Britain's alleged "long journey towards subservience" (p. 109). I've written about this slavery trope in an earlier blog post. It seems a peculiarly post-imperialist way of understanding global relationships—if you are no longer the master, you must be the slave.

If Engel is not anti-American (and we do have to ask: is he the best judge of that?), we can still conclude he’s somewhat anti-linguist. A few linguists are cited in the book (mostly for popular-audience works), listed in the references list under the 19th-century-feeling heading "Philology, etc.". In recalling the path to the book (more on this below), he complains that his work
reached the ears of the online lexicographical community, some of whom have not quite learned the niceties of civil disagreement and disputed my right to offer an opinion at all. One American said it was none of my business because I was not a 'qualified lexicographer'.
This is one quotation whose source Engel doesn't cite, and which I’ve been unable to find in the "online lexicographical community". (I don't know what they'd think a "qualified lexicographer" is. Lexicographers generally have experience rather than qualifications—see the last book I reviewed.)
As for whether linguists and Americans (or, indeed, American linguists) have been civil in their conversations, well, if you start with fighting words, you get fighting conversations. For Engel, there is a contest between American and British words, and it is "no longer a fair one" (p. 66). Americanisms aren’t just words, they're culprits, invaders, garbage. And if you say that about my words, it feels like you're saying it about me.

The lexicographers were loud not just because of Engel’s opinions, but because the "facts" in his newspaper columns often misjudged what was actually British or American English. He has learn{ed/t} his lesson on that point and so starts the book with a "note on the text" in which he admits that there will be "honest errors" of categori{s/z}ation and that he's willing to receive "politely worded suggestions for amendments" (p. viii). Since I suspect that Engel and I do not share a common view of what "polite wording" is (maybe I'm the "online lexicographical community" to which he refers), I won't burden him with my (few) (orig. AmE) nitpicks about word origin in the book.

The issue for debate here is not whether Engel is entitled to an opinion; rather it's whether people are entitled to go unchallenged when they express opinions that show only partial understanding of the issues at hand. Engel has the opinion that Britons should fight against American English. But this opinion is based on various claims or assumptions 
  • about what English is in the US and UK. For example, though he's not southern in origin, the English he talks about is very much the south-eastern standard—take, for instance, the claim that pants meaning 'trousers' is American and trousers is British—a common oversimplification, but an oversimplification all the same
  • about the nature of the "Britishness" that he wants to protect.
  • about how language changes, and how it is or is not changing in the UK and US. For example, what's the role of regional identity or social class [in bold because it's heavy] in how English changes in Britain?
  • about the relationship between language and culture. 
This last point is important. Engel's real enemy is not American words, but changes to British culture. Thatcherism, Blairism, loss of interest in the countryside, all are blamed on "Americani{s/z}ation". The extent of that can be debated, but Engel wants to situate the problem in words. The words came over, and they brought ideas with them, and as if in some Whorfian horror story, the ideas have eaten British brains. One problem with blaming the words is that in several chapters Engel has to stop after discussing word-culprits and admit "None of these can actually be counted as Americanisms" (p. 110)--they are relatively fresh Britishisms. But they feel American in tone or meaning to Engel, so they go on the slag heap.

Engel’s book provides lots of interesting cultural history, rich with entertaining facts, quotations and stories of the famous and not-so-famous. It’s also very well written, with a sly sense of humo[u]r. But the claim for “loss of the British language” (p. 235) feels, at best, like a case of selective attention leading to a grumpy nostalgia for olden times (or vice versa). At worst, it comes off as disingenuous. Engel  knows very well (as evidenced in the book) that British English has always been undergoing change and that exciting linguistic things are happening in Britain that have nothing to do with America. (He has a bit on Multicultural London English, which is not very American at all.) But he's got himself into an argumentative corner where he has to rely on hyperbole. "It would be totally impossible to write a coherent book in English without words imported from the United States" (p. 11). (Writers! The gauntlet has been thrown!) It also has irony. "I’m not prescriptive", he writes on page 13.

In the end, Engel proposes that Brits try to stop Americanisms with pressure groups, for instance emailing and Twitter-shaming the BBC whenever they hear life vest instead of life jacket. The thing that worries me is that when I analy{s/z}ed a list of complaints to the BBC about Americanisms, only half of them were Americanisms. But if you're going to base your linguistic crusades on nationalism, maybe you don't care about facts. Engel also proposes that "Ridicule can work wonders" (p. 238). Ah, so that's how "civil disagreement" works.

One gets the feeling in the book that Engel is not fully committed to the topic. That he’s got himself in a (BrE) one-way system and is having a hard time getting out. It’s not really the language he wants to complain about, it's modern life—and who doesn’t want to complain about that? In the acknowledg(e)ments, Engel recounts that the publisher had called to tell Engel he wanted his book. Engel replied "What book?". "I had already decided I did not want to write a book about Americanisms", Engel tells us (p 259). But he has written it.


Thank you to Profile Books for providing a review copy of this book. In fact, they sent me two. If you'd like my spare copy, please write a comment on the Americanism you're most grateful for in British English in which you indicate a word/phrase of American origin that has been usefully (to your mind) been borrowed into British English.
I'll put those responses into a hat on 31 July and draw one.  If you win it, you can then tell me if you think this was a fair review! (Anonymous entries may have to be discounted if I can't find a way to contact you.)


Read more

Barbados & the Caribbean

The scene behind the KFC near my Barbadian hotel
is rather unlike the scene behind the KFC near my Brighton home
As I mentioned in the last post, and as I have been wont to mention at any opportunity, I got to go to Barbados recently. It was my first time in the West Indies and it was fabulous—even if I did spend much of it in a windowless conference room.

In the weeks before I went there, I was wont to mention at any opportunity that I was going to Barbados soon. And this is when my (obviously jealous) English friends started pointing out (or was it mocking?) that I didn't say Barbados like they say Barbados. I (in my American way) say the last syllable as if it is the word dose. Theirs sounds like (BrE) doss  or the acronym for 'disk operating system': DOS. In saying it they use the 'rounded short o' vowel that Americans like me don't have.

I was gratified to learn, in the welcoming speeches at the conference, that Barbadians pronounce the last vowel in Barbados like I do, more like the Spanish number dos than like doss. I tweeted about this discovery, and one of my longtime blog correspondents emailed to note (as others had) that in olden times it was often Barbadoes in English, suggesting the "long", or more accurately "tense" o pronunciation that I use. She added "the modern spelling suggests the '-oss' ending".

To which I had to respond—well, the modern ending might suggest '-oss' for you, but not for me. Barbados is part of a partial pattern of difference between BrE and AmE. For my American English, I see the -os in kudos or pathos and I say it with the tense /o/. They rhyme with dose, not doss. But the standard pronunciation of these in Britain is with the -oss sound. And that kind of pronunciation has bled into Barbados. The name Barbados comes from either Portuguese or Spanish for 'bearded ones' (probably because of a tree with beard-like foliage). It's not related to the Greek-derived words pathos and kudos, but the spelling leads us to treat them similarly.

This varies in the US, though. Merriam-Webster gives the doss-type pronunciation first for kudos and pathos (though, of course, with the kind of short-o that Americans use, see link above). American Heritage's first choice for kudos rhymes with doze. But my kudos rhymes with dose. That pronunciation is in both dictionaries, but further down their lists. They both give the dose-type first for Barbados, though. (And they don't give a 'doss' type, but do give a schwa pronunciation more like "Barbaduss".) I suspect that the dose pronunciation for Barbados is preserved in the US because it looks like Spanish, and Americans are used to pronouncing the Spanish o in the tense/long way. (For more on AmE/BrE approaches to Spanish words, see this old post & its comments.)


Thanks to previous UK comment on/mockery of my pronunciation, I went to Barbados also nervous about saying Caribbean. Natural-me says caRIBbean. English people (and now me-when-I'm-speaking-to-English-people-and-wanting-to-avoid-mockery) say caribBEan.  I again heard "my" pronunciation during the opening speeches of the conference. Professor Jeannette Allsopp, co-namesake of the Richard and Jeannette Allsopp Centre for Caribbean Lexicography, put her stress on the -rib-. I thought: if she does it, I can do it too. Then I noticed other staff and students from the University of the West Indies (UWI) putting their stress on the -be-. This is what Oxford Dictionaries says on the matter:
There are two possible pronunciations of the word Caribbean. The first, more common in British English, puts the stress on the -be-, while the second, found in the US and the Caribbean itself, stresses the -rib-
The 'first' in this quotation is made especially weird by the fact that it's the rib-stressed pronunciation that is listed first in their entry for the word. Phonetician (and frequent travel[l]er to the Caribbean) John Wells tells me that indeed the rib-stressing pronunciation is traditionally the more common in the area. The fact that I heard a lot of younger UWI folk using the more BrE pronunciation is an interesting counterexample to the oft-heard claims that English is being Americanized all over the world. In this case, decades after Barbadian independence, a British pronunciation seems to be making inroads.

The competition between these pronounciations comes from the fact that Caribbean has two possible etymologies. It's either Carib(b)+ean or Caribbee+an. Both Carib and Caribbee are apparent anglici{s/z}ations of the Spanish Caribe (which is probably an adaptation of an Arawak word). Caribbee has pretty much died out now, but it and Carib are both found in the earliest days of European reporting on "the New World". 


So, I'm happy now to say Barbados and Caribbean in my natural way even with British friends who might mock me because (a) they're not wrong, and (b) I GOT TO GO TO BARBADOS AND THEY DIDN'T. 😎
Read more

Review: Word by Word: The Secret Life of Dictionaries by Kory Stamper

I'm just back from a FABULOUS time at the Dictionary Society of North America conference. Fabulous not just because it was hosted by the University of the West Indies in Barbados (wheeeeee!), but because dictionary people are just the best people. No offen{c/s}e academic linguists, cognitive scientists, parents of 9-year-olds, Scrabblers, Murphys, and other folk I'm apt to hang out with, but lexicographers (orig. AmE) have the edge.

I have (for a couple of years, part-time) been an actual English-dictionary lexicographer, for the Encarta World English Dictionary. (Among my job titles were "Americanizer", "Compiler", and "Specialist Lexicographer: Languages and linguistics".) I loved it. (I also loved that the publisher, Bloomsbury, sent me some random book with each payche{ck/que}. I got my best soup [orig. AmE] cookbook that way.)

But the job I REALLY wanted, the one that would have kept me out of academia, was a job with Merriam-Webster of Springfield, Massachusetts. Having finished my BA in Linguistics and Philosophy at a just-up-the-road university, I wrote to them in 1987 to ask if they might be hiring. They weren't. And so I had to go get two more degrees and (BrE-ish) move continents three times in order to follow my second-best option after lexicographer: becoming a lexicologist.

Kory Stamper was lucky. She came along a few years later when Merriam was hiring—and she got the job. And now she has written a wonderful, detailed,  funny book about life as a Merriam-Webster lexicographer: Word by Word: the secret life of dictionaries. The kind people at Pantheon sent me a review copy a few months ago, but I wasn't able to read the whole thing during term time/before my own book deadline had passed/before I had written my paper for the Dictionary Society.* So, I read it on the beach in Barbados. Maybe that can be something that makes Kory a tiny bit envious of me as a counter to my incredible envy of her job, since she wasn't at the conference this year. But getting to know her a bit from the book, I kind of suspect that Kory's not the lounging-in-the-hot-sun type.

Because I'm a bit late, you language-loving readers of mine may well have read other reviews of this book. They all said it was fantastic, right? Well, I'm not going to deviate from that line, because I honestly cannot. This is a great book for anyone who is interested in dictionaries and the people that make them. (And since I've already established that they're the best people, why wouldn't you be interested?)

Kory (I'm using her first name because we're Twitter-acquaintances) covers all aspects of being a lexicographer—from the mysterious coffee in orange foil to the threatening emails. But most importantly, and most richly, she covers what it is to define a word. How you capture the difference between a (orig. AmE) sex pot and a (orig. BrE?) sex kitten. How you define the (AmE) pantyhose/(BrE) tights sense of nude without sounding racist. And why it took one lexicographer nine months to revise the Oxford English Dictionary entry for run.

The lexicographer (and also the lexicologist's!) secret weapon is Sprachgefühl: an intuitive feeling for the nuances of language. This is something that comes more naturally to some than to others, but I think it can be grown in a person—to some extent, at least. Kory tells the story of her training in defining and shares the stories of other lexicographers who agree that experience counts in lexicography. She gives so many engaging examples of definitions-gone-wrong and definitions-gone-right that some of that experience will probably (orig. AmE) rub off on you.

I hope it does rub off, because I plan on assigning the chapter on defining (which cent{er/re}s on the example of surfboard) to my first-year students next year. Undoubtedly, there will be a few in need of a bit more Sprachgefühl.

The book gives insight into the history of dictionary publishing generally and American dictionary publishing (which is its own beast) particularly, the role dictionaries play in (American especially) society, and a sense of what it is like to be a working lexicographer (right down to the fear of [AmE] layoffs/[BrE] redundancies). It also makes you feel like you're in the presence of an extremely likeable person. So, I thank Kory for this book, and I encourage you to read it and buy it for the dictionary-lovers in your lives.

It seems to be published in North America only, but of course these days one can order anything anywhere. The ££ prices don't look bad. If you're more (or also) interested in the British lexicography scene, you might want to get your hands on another book, published a few months before Kory's: former OED editor John Simpson's The Word Detective. I've only read a few pages of it so far, but it seems very good too. Since I didn't get a review copy of that one (actual money was spent!), I will probably not (orig. AmE) get around to writing a formal review of it.



* If you're wondering what I talked about at the DSNA conference, it all got started with a blog post I wrote for Oxford Dictionaries a few years ago.  That was the start of me thinking about differences in the "dictionary cultures" of the UK and the US. My DSNA paper was about the differences in content and tone I found in historical advertising for Merriam-Webster and Oxford. When that becomes a published paper (or papers), I'll be sure to let you know. I cover aspects of it in chapter 8 of my book-to-be, which will be published next spring. You can be sure that I'll let you know about that (a. lot.) as the publication date nears. In the meantime, I want to thank the British Academy/Leverhulme Small Grant program(me) for allowing me to travel to dictionary archives in the past year, and to the National Endowment for the Humanities, which funded the book project.
Read more

in/with hindsight

Before our irregularly scheduled blogpost, a couple of announcements:
First, I'm on a (BrE) one-off Radio 4 program(me) tomorrow morning (10:30): Americanize! Why the Americanisation of English is a good thing, presented by Susie Dent. It should be available on iPlayer Radio after that.

    Top Language Lovers 2017
Second, this blog has been nominated for the annual bab.la Top Language Lovers award 2017. If you'd like to support it (or even if you wouldn't) you can click on the logo and vote:








 And now on to the show. What preposition goes before hindsight?

This was a recent Twitter Difference of the Day, and a conveniently simple thing to blog about during (BrE academic) marking season. I'd asked an American lexicographer to (BrE) have/(AmE) take a look at the chapter about (among other things) lexicography in my book manuscript. I had written with hindsight in my book manuscript and he queried whether I'd "gone native" with my preposition. Indeed, it seems I had. As you can see in the screenshot, the GloWBE corpus shows that AmE prefers in hindsight.





I'd say that BrE prefers in too, since with 929 hits, in is the 'winning' preposition before hindsight in BrE. But add of and with together, and they've got 952 hits. I'd say they probably should be added together because the of number actually stands for the longer with-ful phrase: with the benefit of hindsight.

Using hindsight in this kind of prepositional phrase meaning 'in retrospect', seems to be a mid-20th-century thing. No preposition here is the 'original', as far as I can tell, but the in is probably affected by the expression in retrospect. There's less hindsight used in this way in AmE, but AmE has more in retrospect (about 1.5x more).
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)