This item ran as a Twitter Difference of the Day back in September, and I've been meaning since then to explore it a bit more. My thanks to Colin Fine, who pointed out a Canadian tale of 'the customer isn't always right' story, in which the writer consistently used dull where (British) Colin would have used blunt. Since gradable adjectives are my favo(u)rite kind of word ever, I've been thinking about it on and off since.
I hadn't noticed that British folk talk about blunt knives and not dull knives because Americans can talk about blunt knives too. Hearing blunt knife hadn't bothered me (and I hadn't noticed the lack of dull knives), because I hadn't (BrE) twigged that it means something different in the UK than it means to my American mind. It's one of those differences that can easily hide.
In AmE, blunt is generally used to refer to things that aren't pointy (though they might have been). So, if I poke you with a stick, you would be better off if it were a blunt stick, rather than a sharp, pointy one. Using that meaning, an AmE blunt knife would be one without a sharp tip.
That 'not-pointy-sharp' meaning works in BrE too. In BrE, I could poke you with the sharp end of a pencil or its blunt end. (Stay away from me. I'm clearly in a poking mood.)
But BrE also allows for blunt to be the opposite of sharp when referring to an edge, not just an end. So, blunt knife in that case means that the knife is not good for cutting (whether it's good for poking people with is another matter).
AmE uses dull for the edge, and thus has lexicali{s/z}ed (i.e. put into words) the contrast between the 'edge' and 'end' ways that something can be not-sharp. The chart below shows the nouns that are statistically 'more American' (left, green) and 'more British' (right, green) in the GloWBE corpus. (These are not the nouns that are used most with dull, but the ones that are not used in the other country much. See the 'ratio' column for the strength of the noun's 'Americanness' or 'Britishness' in this context.) (Dull Tool is scoring so high because 12 of the 18 hits are the title of a Fiona Apple song, which goes 'you're more likely to get hurt by a dull tool than a sharp one'.) The 'more BrE' uses of dull have to do with its 'boring' or 'not bright' senses, which exist in AmE too, but perhaps aren't used as much.
In both Englishes, sharp is the opposite of both dull and blunt in their literal 'cutting' senses. So if we talk about a sharp knife in either English (or a blunt knife in BrE), then it's ambiguous as to whether we're talking about the edge or the tip, but context often lets us know. If you're talking about cutting vegetables, the edge is more relevant; if you're talking about poking people, you're probably describing the tip. Where the context is not enough, you'll have to use more words to make it clear—e.g. The tip of that knife is really sharp. AmE doesn't have that ambiguity in the 'not-sharp' end of its vocabulary: the choice of dull or blunt disambiguates it.
'The most important tool' by Simeon Berg, shared under a Creative Commons licen{s/c}e |
In AmE, blunt is generally used to refer to things that aren't pointy (though they might have been). So, if I poke you with a stick, you would be better off if it were a blunt stick, rather than a sharp, pointy one. Using that meaning, an AmE blunt knife would be one without a sharp tip.
That 'not-pointy-sharp' meaning works in BrE too. In BrE, I could poke you with the sharp end of a pencil or its blunt end. (Stay away from me. I'm clearly in a poking mood.)
But BrE also allows for blunt to be the opposite of sharp when referring to an edge, not just an end. So, blunt knife in that case means that the knife is not good for cutting (whether it's good for poking people with is another matter).
AmE uses dull for the edge, and thus has lexicali{s/z}ed (i.e. put into words) the contrast between the 'edge' and 'end' ways that something can be not-sharp. The chart below shows the nouns that are statistically 'more American' (left, green) and 'more British' (right, green) in the GloWBE corpus. (These are not the nouns that are used most with dull, but the ones that are not used in the other country much. See the 'ratio' column for the strength of the noun's 'Americanness' or 'Britishness' in this context.) (Dull Tool is scoring so high because 12 of the 18 hits are the title of a Fiona Apple song, which goes 'you're more likely to get hurt by a dull tool than a sharp one'.) The 'more BrE' uses of dull have to do with its 'boring' or 'not bright' senses, which exist in AmE too, but perhaps aren't used as much.
In both Englishes, sharp is the opposite of both dull and blunt in their literal 'cutting' senses. So if we talk about a sharp knife in either English (or a blunt knife in BrE), then it's ambiguous as to whether we're talking about the edge or the tip, but context often lets us know. If you're talking about cutting vegetables, the edge is more relevant; if you're talking about poking people, you're probably describing the tip. Where the context is not enough, you'll have to use more words to make it clear—e.g. The tip of that knife is really sharp. AmE doesn't have that ambiguity in the 'not-sharp' end of its vocabulary: the choice of dull or blunt disambiguates it.