First, we can see that one of a kind has been increasing fairly steadily in both AmE and BrE, but it's definitely more American. One-off's appearance on the American scene has not caused one of a kind to become less frequent.
![]() |
![]() |
I listen to a lot of podcasts, and I notice things. One thing I’ve noticed is that no one seems to be able to agree with anyone else without saying 100%. That cliché seems to have caught on in both UK and US, so that’s not the topic of this blog post. This blog post is about another thing I’ve noticed: an apparent change in the British pronunciation of analogous.
Dictionaries give the pronunciation as /əˈnaləɡəs/ (or similar; all dictionary pronunciations here from the OED). That is to say, the stress is on the second syllable and the ‘g’ is pronounced ‘hard’ as in analog(ue). What I’ve been noticing in BrE speakers is a non-dictionary pronunciation, /əˈnaləʤəs/, which is to say with a ‘soft g’ as in analogy.
To see how common this pronunciation is, I looked to YouGlish, which finds a word in YouTube videos (using the automatic transcription), classifies them by country, and presents them so that you can listen to that word pronounced by lots of people in lots of contexts. The automati{s/z}ation means that it makes mistakes. I wanted to listen to the first ten pronunciations in US and UK, but had to listen to 12 in the ‘UK’ category to get ten that were both British and the right word.
![]() |
screenshot from examplesof.net |
The first British one had a pronunciation that I hadn’t heard before: /əˈnaləɡjuÉ™s/, as if the spelling were analoguous. Half (five) of the British ten had the hard ‘g’ pronunciation, four had the soft-g pronunciation I’d been hearing, as if the spelling is analogious (or analogeous). All of the first 10 US ones said /əˈnaləɡəs/.
The word analogous seems to be more common in AmE. There are 2433 examples of it on US YouGlish, versus 147 examples tagged-as-UK. (The US population is about five times larger than UK’s, and Americans might post videos to YouTube at a higher rate than Britons. So while that’s a very big numerical difference, it doesn’t mean Americans say it16 times more than the British.) That’s in speech. In writing, there’s about twice as much American analogous in the News on the Web corpus:
So, Americans have presumably heard the word more than Britons have, leading to a more uniform pronunciation.
Now, when people know a word more from reading it than from hearing it, we might expect that they will rely on the spelling to know how it sounds. What’s a bit odd here is that the non-dictionary pronunciations contradict the spelling. Perhaps some people who know the word from print have not fully noticed that the spelling is -gous and think it’s -gious. Or perhaps they’re deriving the word anew from their knowledge of other members of that word-family.
Analog(ue) = /ˈanəl*ɡ/ + -ous = analogous /əˈnaləɡəs/ [dictionary]
(* different vowels: AmE [É”] or [É‘] & BrE [É’])
Analogy = /əˈn*lədʒi/ + -ous = analogious > /əˈnaləʤəs/ [non-dictionary]
(* different vowels: AmE [æ] & BrE [a])
Analogu(e) + /ˈanəl*ɡ/ + ous = analoguous > /əˈnaləɡjuəs/ [non-dictionary]
In the last case, the ‘u’ that is silent in analogue is treated as if it’s ‘really there’ and pronounced in the extended form. This sometimes happens with ‘silent’ final consonants and suffixes. Think of how the ‘silent n’ in damn and autumn are pronounced in damnation and autumnal. This is a bit different, since it’s a vowel, and I can’t think of another example where a silent final ue does the same thing. We don’t go from critique to critiqual (it’s critical) and tonguelet is not pronounced tun-gu-let or tung-u-let: the u remains silent.
When I tweeted (or skeeted or something) about the soft-g analogous pronunciation, some respondents supposed that the -gous ending is not found in other words, and therefore unfamiliar. (One said they could only think of humongous, which seems like a jokey word). It is true that analogous is the most common -gous word, but the OED lists 153 others, most of them fairly technical terms like homologous, tautologous, homozygous, and polyphagous. There are fewer -gious words (83), but they’re much more common words: religious, prestigious, contagious, etc. The relative frequency of -gious endings versus -gous endings may have contagiously spread to analogous.
But there’s something to notice about contagious and its -gious kin and analogous and its -gous mates. The main stress in a word like contagious is in the syllable just before the -gious, i.e. the penultimate syllable (/kÉ™nˈteɪdÊ’É™s/, religious = /rᵻˈlɪdÊ’É™s/, prestigious = BrE /prɛˈstɪdÊ’É™s/ and AmE /prɛˈstidÊ’É™s/ ). (English stress patterns are often best described by counting syllables from the back of the word.) The main stress in analogous is not on the penultimate syllable, but on the one before (the antepenult). That is, we say aNAlogous not anaLOgous, no matter how we pronounce the ‘g’. If soft-g analogous was surmised from (mis)reading rather than hearing the word, and if it was following the model of words like contagious, we’d expect it to be pronounced anaLOdÊ’ous, with some sort of O sound as a stressed vowel. That's not what's happening.
(One way to think of this is that there’s a general pattern that long -ous words are stressed on the antepenultimate syllable, but only if we think of the ‘i’ in -gious words as a syllable of its own, which gets elided after the stress pattern has been set. There’s way more to explain about that than I can do in a blog post…and I am relying on decades-old phonology education here.)
Now, I am not a phonologist or a morphologist, so I asked my former colleague and friend Max Wheeler to check my reasoning here. He's OK'd it and adds:
To make your argument another way, while -gous is unusual, '-jous' after an unstressed vowel is unparalleled.[...] analogy is quite a common word, while analogous is much rarer (and people may not readily connect semantically to analog(ue)). Even people with a literary education are unfamiliar with the /g/ - /j/ alternation, so 'mispronounce' fungi, pedagogy, as well as analogous, taking no guidance from the spelling. The phoneme from the more frequent word-form wins.
The moral of the story: soft-g analogous is a bit weird—which is to say, a bit interesting.
If you liked this post, you might like:
I remember (early in my time in England) asking an English friend what she meant when she said she looked forward to a bit of stodge. She meant 'a carbohydrate-heavy meal'. It was new to me, and this chart from the Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) lets you know why: most Americans don't talk about stodge:
![]() |
stodge in the GloWbE corpus |
But stodgy is a different matter:
![]() |
stodgy in the GloWbE corpus |
So how could I not figure out from context what stodge meant, if stodgy be a relatively common word in AmE?
Because Americans typically don't use stodgy to mean 'carb-heavy'. We mostly use it to refer to someone or something that is so conventional or inactive as to be dull. You can see this in the typical nouns following stodgy in the News on the Web corpus. Here are the top 3:
BrE | AmE | |
---|---|---|
1 | stodgy food | stodgy industry |
2 | stodgy performance | stodgy incumbents |
3 | stodgy comfort food | stodgy reputation |
Stodgy performance (in sport[s]) in the BrE column shows that it can also mean 'dull' in the UK. It's a negative thing when it comes to things other than food, and it can be negative regarding food too. You might feel unpleasantly heavy after eating stodgy food. But stodgy food can also be nice, as I know all too well.
I reali{s/z}e I haven't given any AmE equivalents. That's because I felt like these words filled a gap in my vocabulary when I learned them. But if any Americans out there have some good words for these things, do let us know in the comments!
P.S. See the comments re the original 'muddy' sense of claggy. It's also made an appearance in the NYT Spelling Bee: an archive of disallowed BrE words post.
P.P.S. I dealt with this a bit more in my newsletter, including a less-used synonym of claggy, clatty. Related, there is also clarty ('smeared/covered with sticky mud'), which didn't make it into the newsletter, but is discussed in the comments below.
Long ago, I was asked about so fun versus such fun. Martin Ball, this one's for you!
So, fun started out in English (1600s) as a verb meaning to 'trick, cheat, deceive'. You could fun someone out of their money. Then by the 1700s, it had become a noun meaning 'light-hearted enjoyment'. At that point, it was very much considered to be slang. Its respectability as a noun has increased over the centuries, but it may still feel a little informal.
![]() |
Elephant & Piggie books = much recommended |
When it's a noun, you can modify it for amount with the kinds of amount-modifiers (quantifiers) that go with uncountable nouns:
British slang. Sexually attractive, good-looking.
1985 Observer 28 Apr. 45/1 ‘Better 'en that bird you blagged last night.’ ‘F—— off! She was fit.’1993 V. Headley Excess iv. 21 ‘So wait; dat fit brown girl who live by de church ah nuh your t'ing?!’ he asked eyebrows raised.1999 FHM June (Best of Bar Room Jokes & True Stories Suppl.) 21/1 My first night there, I got arseholed, hit the jackpot and retired with my fit flatmate to her room.2000 Gloucester Citizen (Nexis) 14 Feb. 11 I would choose Gillian Anderson from the X-Files, because she's dead fit.
I have a note above my desk that says "Next blog post: roast(ed)". It's been there for three years, since Melissa L wrote to say:
Dear Lynne,
I teach English in Germany and enjoy your blog.
I am a native speaker of American English. Most of my teaching material uses British English. I spend a lot of time thinking about and paying attention to the differences between AmE and BrE (though maybe not as much as you).
Anyway, in an exercise about dishes on the holiday table, there was roast turkey and roast potatoes.
I would say roasted potatoes.
To test this, I looked at carrots and parsnips, two typical roast dinner vegetables that are roasted. (Not all roast dinner (BrE) veg is roasted. For instance, there's often cabbage.) The parsnips seem to support my hypothesis. The carrots, not so much. (I did check these for stray verb-rather-than-adjective roast(ed)s. There were none.)
This is part 2 of an examination of the words that were very country-specific in Brysbaert et al. (2019)'s study of vocabulary prevalence. For more detail on the study, please see part 1, on American words Britons don't tend to know. This half-table shows the words that British survey respondents tended to know and American ones didn't:
All of the terms will be discussed below, but not necessarily in the order given in the table. Instead, I'll group similar cases together. The unknown items from AmE were overrun with food words—that's less true here, though there are some.
The first two items are generici{s/z}ed brand names for office supplies. Tippex is correction fluid, known in AmE by brand names Wite-Out and Liquid Paper. Tippex is used as both noun (for the fluid) and as a verb for the action of covering things over—literally with correction fluid or figuratively. Here are a few examples from the GloWBE corpus that show some range:
Biro is an old trade name for a ball-point pen, based on the name of the inventor László BÃró. The first syllable is pronounced like "buy" (not "bee").
![]() |
Pic from here |
Dodgems (or dodg'ems) are (orig. AmE) bumper cars. The BrE has the look of a brand name turned to a generic, though it's unclear to me if that name was ever trademarked. The cars were first called dodgems by their inventors, the Stoeher brothers of Massachusetts. This isn't the first time we've seen an American product name become the generic name for the product type in BrE—but I'll let you sort through the trade names posts for others.
Abseil might not quite belong in the amusement category, as it seems more like hard work, but let's put it here. It's a verb from German for a means of descending a mountain (etc.) using a rope affixed on a higher point. Americans use the French word for the same thing: rappel. The idea comes from the Alps, where both German and French are to be found, so it looks like Americans and Brits might go to different areas of the mountain range. (This is a counterexample to my usual claim that the English will take any opportunity to use a French word.)
Chipolata is a kind of small sausage. They've been mentioned already at the pigs in blankets post. The name comes from French, which got it from the Italian name for an onion dish.
Plaice is a kind of flatfish that's common at British fish-and-chip shops. The OED says "European flatfish of shallow seas, Pleuronectes platessa (family Pleuronectidae)", but some other fish (esp. outside the UK) are sometimes called plaice. The name came from French long ago. It shows up in *many* punny shop names.
Korma is a type of very mild curry typically made with a yog(h)urt-based sauce. BrE speakers generally have large vocabularies of the types of curry that are popular at UK Indian take-aways and restaurants, which often have menus with headings based on the curry type, like this at the right. It (orig. BrE) flummoxed me at first when English friends invited me over for a take-away and I was expected to already know this vocabulary and be able tell them what I'd like without reading the fine-print descriptions of the curry ingredients. The OED tells us korma comes from an Urdu word for 'cooked meat', which itself derives from a Turkish word.
Escalope takes us back to French, and the French influence on UK menus. OED defines it as "Thin slices of boneless meat (occasionally of fish), prepared in various ways; esp. a special cut of veal taken from the leg." It's found in menu phrases like veal escalope or an escalope of chicken.
P.S. Thanks to Cathy in the comments we have an AmE equivalent for this, the Italian scallopini. Another case (like courgette/zucchini) of a French-derived food word in BrE and an Italian one in AmE. (The Prodigal Tongue covers this a bit more.)
Yob is an example of back slang. It's the word boy backwards, and it's used particularly for young men/boys who engage in anti-social behavio(u)r. Hooligans, etc.
Naff is a word that's hard to translate exactly, which is why it has been one of my 'untranslatables' in the past. It's an adjective that refers to a certain kind of 'uncool', or as Jonathon Green defines it: "in poor taste, unappealing, unfashionable, bad" and more recently it's also meant "second-rate, workaday". I've seen Americans get this word very wrong, so best not to attempt it until you've been in the UK for a some time. Some Brits will tell you it stands for 'not available for f***ing', but, as with almost all such acronymic slang tales, that is almost certainly false. Green's Dictionary of Slang gives this for etymology:
[? north. dial. naffhead, naffin, naffy, a simpleton; a blockhead; an idiot or niffy-naffy, inconsequential, stupid or Scot. nyaff, a term of contempt for any unpleasant or objectionable person; however note Polari etymologist WS Wilcox in a letter 25/11/99: ‘I have long believed that naff may well derive from Romany naflo, a form of nasvalo – no good, broken, useless. Since several other Parlary words derive from Romany this is not impossible’; in this context note also 16C Ital. gnaffa, a despicable person]
Brolly isn't in the same slang league as the previous examples. It's a kind of (orig. AmE) cutesie way of referring to an umbrella. As I discuss in some detail in The Prodigal Tongue, this is what BrE speakers say instead of (AmE) bumbershoot, an Americanism that Americans often erroneously believe to be British. That bit of my book is excerpted at Humanities magazine. Have a read and if you like it, maybe buy or borrow the book? (Please?)
Bolshy is an adjective derived from bolshevik, and as such it originally meant 'left-wing, Communist', but these days it's more often used to mean 'uncooperative, obstructive, subversive' (thanks again Mr Green) or 'Left-wing; uncooperative, recalcitrant' (OED). Don't get bolshy in the comments, OK?
The other items on the list are just too miscellaneous to fit together under meaningful subheadings.
Gazump (and its sister gazunder) have been treated in an Untranslatables post already, so you can read about it there. It's about underhanded (BrE) property/(AmE) real-estate -buying behavio(u)r.
Kerbside is just (AmE) curbside in BrE spelling. Here's the old post about curb/kerb.
Judder is an onomatopoetic verb. Like shudder, but used more often of mechanical things, like engines that aren't working well. Here's an example from the GloWBE corpus: "the bus juddered over potholes". The OED's first citations of it are in the 1930s, so it came into English long after AmE & BrE separated.
Chiropody is used as AmE (and more and more BrE) would use podiatry, though some specialists try to force a difference in meaning between the two (see this, for example). You'll find other sites telling you there is no difference, and that, for the most part is true. The word podiatry was coined in the US and there covered the same things that chiropody covered in the UK. Chiropody comes from the Greek for 'hands' and 'feet', and you can see the similarity with chiropractor, who uses their hands to treat people. What's a bit funny about chiropody/chiropodist is that the pronunciation is all over the place. Some use the /k/ sound for the ch, following the Greek etymology. That's how dictionaries tend to show it. Others use a 'sh' sound as if it comes from French. You can hear both on YouGlish.
Quango stands for 'quasi-autonomous non-governmental organi{s/z}ation'. I remember learning about non-governmental organi{s/z}ations, or NGOs, when I lived in South Africa in the 90s. Apparently NGO has taken off as a term in the US in the meantime (see comments), but not quango. A quango is an NGO that gets public funds to do something that the government wants and maybe has government participants. Google says the word quango is 'derogatory', but I think that depends a bit on your political persuasion. Here's a BBC fact sheet on quangos.
A pelmet is a decorative window-covering that doesn't cover a window—it covers the top of the window and maybe the curtain rail. It can be a little curtain or a kind of box or board. Here's a selection of those that come up on a Google Image search:
The curtainy type of pelmet would be called a valance in AmE—which we've seen before because it has a bed-related use in BrE. I honestly do not know what the boxy things would be called in AmE. I've never had one in an AmE house, and my efforts to find them on US websites have not (orig. AmE) panned out. If you have the answer, say so in the comments and I'll update this bit.
P.S. Thank you commenters! Grapeson offers cornice as an AmE possibility. Usually (and in BrE too) this is a thing at the joint of the wall and the ceiling (often decorative). But Wikipedia has a little section on 'Cornice as window treatment' that confirms this usage. Then Diane Benjamin offers box valance as an AmE alternative. The Shade Store says this:
The primary difference between a curtain valance and a cornice is that valances are made out of drapery or fabric, while cornices are typically made out of wood.
Thanks to the commenters for helping out!
Finally, chaffinch is a bird species (which didn't come up in the recent bird posts). The Wikipedia map to the right makes it easy to see why Americans didn't recogni{s/z}e the word (the green areas are where chaffinches typically live). Wikipedia does say "It occasionally strays to eastern North America, although some sightings may be escapees."