First, we can see that one of a kind has been increasing fairly steadily in both AmE and BrE, but it's definitely more American. One-off's appearance on the American scene has not caused one of a kind to become less frequent.
![]() |
![]() |
So I tweeted this recently...
Difference of the Day: I seriously cannot believe that I've never done BrE 'fit for purpose'. Thanks for suggesting it @MHanson62. What to give for an AmE equivalent? Nothing so well used... #DotD pic.twitter.com/u2flTPlXZt
— Lynne Murphy (@lynneguist) July 13, 2022
(click on it to get the whole picture from Twitter)
Here's another view of how much more fit for purpose is used in BrE, and how relatively recent it is:
(click to enlarge)
But then Stephen P wrote to point out this tweet by an American with fit to purpose:
In searching for that tweet on Twitter, I discovered other Americans writing fit to purpose. Their numbers are dwarfed by the number of BrE speakers saying fit for purpose, but it's an interesting development!
The moral of this story: prepositions change easily. That's because prepositions don't have much meaning in themselves.
This one doesn't seem to have shown up yet on Ben Yagoda's Not One-Off Britishisms, but then again, is it a Britishism in the US? Did Americans pick up fit for purpose and change the preposition, or did they pick up the rarer to and make it their own? There's the second moral of this story: calling something a "Britishism" or an "Americanism" is a complicated business. (And if you want to know how complicated, I have a book to sell you...)
I hadn't really noticed this before, but it looks like it's probably a case of an American phrase comingAmE/BrE difference of the day: "on the up and up" means "above board, not underhanded" in AmE but appears to mean "rising, on the rise, moving upward" in BrE. Is that right? @lynneguist— Thomas West (@IntermarkLS) April 16, 2020
a. Honest(ly), straightforward(ly), ‘on the level’. Originally and chiefly U.S.But then it continues with a second definition that it does not mark as U.S.:
1863 Humboldt Reg. (Unionville, Nevada) 4 July 2/1 Now that would be business, on the dead up-and-up.
Just the first example in sense b is from an American source—but I really can't tell why they think that either of the first two examples has sense b and not sense a. I would have thought that the first one is saying that the police are going to be less corrupt or disorgani{s/z}ed, and, in the second, I would think that they were saying that he was taking money under the table. But you can see how the two senses can overlap and therefore sense a could morph into sense b, which it definitely has done by the 1959 example.b. Steadily rising, improving, or increasing; prospering, successful.1930 Sun (Baltimore) 18 Aug. 6/1 From now on, we are led to believe, law and order will be on the up and up, as the current phrase is.1937 G. Heyer They found him Dead xiii. 265 He certainly wasn't on the up-and-up when I knew him. He was picking up a living doing odd jobs for any firm that would use him.1959 Encounter Oct. 25/2 Private travel is on the up and up.
To be on the up and up: to be getting increasingly successful.
Example:
His life has been on the up and up since he published his first book. Now, he's making a film in Hollywood.
![]() |
Click picture to enlarge |
...some of the BrEisms that Yagoda picks out as "widely adopted" strike me as not so. For one thing, some of them are things that Americans have sent me puzzled emails about. For another, the sources Yagoda cites are very often New Yorkers, if not The New Yorker, and most come from the NY-DC corridor. [...] I'm having a hard time finding out how many of the 685,000 British expats in the US are in New York, but many commentators seem to agree with A.A. Gill that "The British have colonized Manhattan". And an awful lot of them seem to be in publishing. So, it could be a trend in a certain milieu. [...] I'm not saying that all the BrEisms are coming from UK expats; I have no trouble believing that Americans in their milieu are easily influenced by chic-sounding British words. And if that continues, those words may make their way into general American English. But my impression from non-NYCers is that these words are far from "widely adopted."
Another manifestation [of clunky student writing] is a boom in Britishisms: not only the weirdly popular "amongst," but also "amidst," "whilst"—I actually have gotten that more than once in assignments—and "oftentimes." (In a parallel move, the stretched-out and unpleasant "off-ten" has become a vogue pronunciation among youth, as has "eye-ther.") In spelling, "grey" has taken over from the previously standard "gray." I haven't seen "labour" yet, but the day is young.Not One-Off Britishisms is kind of a blog, but what it is really...well, I'll let Yagoda explain. From the sidebar at the site:
Over the last decade or so, an alarming number of traditionally British expressions have found their way into the American vocabulary. This page offers a growing list of Britishisms that have been widely adopted in the U.S.–that is, they are not “one-offs.” Each entry offers a definition/American equivalent, followed by quotes representing the first and most recent American usages I’ve found.
Some entries include a link to a Google Ngram. This is a nifty tool that allows you to search for the frequency with which a word or phrase was used year to year. The link provided here compares the use of the Britishism and the traditional U.S. equivalent in the “American English” corpus between 1990 and 2008, with a “smoothing” level of 0. (Don’t ask.) In some cases–e.g., advert, bits–Ngram data is not applicable because the word or phrase can be used in two or more different ways.
For each entry, readers are ask to vote on their opinion of the Britishism in an American context. By “over the top,” I mean that the word or phrase (still) comes off as mannered or affected. In my humble opinion, the key factor in this is whether there’s an equally good American equivalent. [...]