Showing posts with label journalism. Show all posts
Showing posts with label journalism. Show all posts

sadly (and a bit on hopefully)

Those of us who've relocated from our "home English" acquire many new turns of phrase, and we get used to even more. But for most of us, some phrasings just never sit right. We cringe at them. We resist them. We gripe (oh, how we gripe!) about them. And it's one of those things that I'm writing about today. Followers on Twitter will have heard aspects of this before because oh how we gripe!



The object of my gripe? It's not a word. It's a word in a certain context—the word sadly in British newspaper reports like these:

A selection of sadly died in UK news reports, from GloWBE


Besides sadly died, there's sadly passed away, sadly lost, and so forth.

Now, I have a certain sensitivity to death-writing because of my funeral-home upbringing (as you've seen before). I have little patience for euphemism and cliché when it comes to talking about the fact that people have died. But the heart of why it bothers me has to do with the tone I expect from newspapers, having grown up with American ones (I've also mentioned that before, here). I expect a newspaper report to tell me that there was an accident or a murder and someone died. That a celebrity or statesperson died. That is the news. They died. The sadly is inappropriate (orig. AmE)  editoriali{s/z}ing.

British newspapers put their hearts on their sleeves more than American ones do in reporting, not just in terms of expressing sadness at deaths, but in their reporting of everything. (I know this sometimes surprises non-Americans because they think of Fox News. But that's not a newspaper.) I recall my mother objecting "they can't say that!" to a front-page news story when she first visited me in the UK. I can't remember what the story was, but to her the writing clearly indicated that the reported thing  was a bad thing (or maybe a good thing). American newspapers are only supposed to take a sides in pieces that are clearly marked as 'opinion'. So sadly is off-tone for me in an factual report.

But also I bristle at the sadly because it's such a pathetic word, given the situations it's used to describe. Last month, I read a story about a man being stabbed by a stranger on a train which included the phrase "he was sadly killed". Sadly doesn't cut it. It was horrific. It was shocking. It was angering. Sadly is mere platitude.

And then there's another reason why it grates: the old sentential adverb problem. You might know this from hopefully. There are all sorts of pedants out there who claim that a sentence like
She'll arrive soon, hopefully.
has to mean that she'll arrive full of hope. That's actually a silly thing to claim, because there are so many other adverbs that one could make the same argument about and no one's making that argument or interpreting those adverbs that way. If I say
She'll arrive soon, unfortunately.
I'm not saying that she'll arrive in an unfortunate state or in an unfortunate manner. It means that I find it unfortunate that she'll arrive, just as the hopefully in the previous example is describing the mental state of the speaker, rather than the state of the subject of the sentence.

Having said that, one has to admit that these sentences are ambiguous: you could interpret them with the hopeful or the unfortunate applying to the she.

Sadly is another case where the adverb is usually used to attribute a feeling to the speaker (or writer) rather than to the subject of the sentence. He sadly died is not intended to convey 'he died while sad', but 'We are sad about him dying'. The people who complain about hopefully never seem to notice sadly doing what they say an adverb shouldn't do. That seems hypocritical, but I don't think they're really hypocrites. I think they're people who just like to parrot things they've heard about linguistic usage without really understanding them. (Is that better or worse than being a hypocrite? Since I'm a hypocrite on so many things, I'm going to say it's worse.)

While I can see that it is perfectly ok to use sadly in that way, the ambiguity of sadly is very apparent to me when I hear or read the sadly-died statements: for two reasons. First, AmE uses a lot more commas than BrE does, and the lack of commas in He has sadly died also adds to the 'clang' factor for me. If it were  
He has, sadly, died.
then it would have to be interpreted as 'I am sad that he has died'. Without the commas, to my American eye, the ambiguity (is it sad that he died, or was he sad when he died?) punches me in the brain.

And second is the problem of where the adverb is placed (though this is not relevant to all of the above examples): AmE would prefer not to put the adverb between has and died, whereas that's where BrE likes its sentential adverbs. We've seen that before for adverbs like certainly and probably. So, he has sadly died sounds a tad unnatural to me as an AmE speaker anyway. He sadly has died sounds better. And He, sadly, has died looks like how I'd want to pronounce it.

I mostly read sadly-died phrasings because I get most of my news in typed form, but one hears it in British radio and televsion too. There are not great comma pauses when it's said. Sometimes it almost sounds like it's a one-word journalistic synonym for passed away. He sadlydied.

So that's me and my creeped-out, nails-on-chalkboard feelings about BrE journalistic sadly. I can do my descriptive linguist thing and say: Isn't that interesting? What function does it have? Here's why it might sound weird to Americans. But sometimes it's hard for the linguistic training to silence the cultural training and the near-lifetime's worth of experience of proofreading the super-factual American obituaries my dad has written. Though, I suppose, the upside is that the cringey feeling has led me to do a bit of linguistic analysis. And write a blog post!

A late addition (19 Feb): I think I'm a little  unfair here in calling it 'journalistic'. A lot of the examples in newspapers are quoting the police, and it does seem to be a staple of UK police press engagement. Another one today in our local news: a man was stabbed and then he "sadly died early on Sunday morning after being taken to the Royal Sussex County Hospital in Brighton following the incident in Elm Grove", according to the police statement. 

And while I'm here...
The UK paperback of The Prodigal Tongue  has a publication date: 7th of March. If you've been waiting for that format, there are links for buying it here. It's nicer than the hardcover because it's got blurbs from all the great reviews on it, including that "The Economist Books of the Year" on the cover!

I'll be launching that edition on the 7th at the Leeds Literary Festival, and I'm giving more talks in different parts of the US and UK in the coming months—more details here. I'm always happy to give more, so do get in touch if you have a speaker series or festival that you think needs a lynneguist.

Read more

2018 US-to-UK Word of the Year: mainstream media/MSM

It was a tough year for deciding on Separated by a Common Language Words of the Year, and so I am very grateful to those who nominated US-to-UK and UK-to-US borrowings that seemed 'very 2018'. So grateful that I offered a prize for the best nominations. And our first winner is: Simon K! Simon—please contact me off-blog with your postal details and your choice of prize: Lane Greene's Talk on the Wild Side or my The Prodigal Tongue.

And Simon's winning word? Well, some of you are going to complain that it's not a word. Enjoy your complaining. I've written several times about why 'that's not a word, that's a phrase' complaints don't bother me.  If you want to read several paragraphs on the topic, see this old Word of the Year post. To give you a taste of it, I'll quote myself:
It all comes down to your definition of word. We can fight about it, but I'll just phone in my part of the fight because 'word' is not a terribly useful linguistic concept. Most people think of words as bits of writing with spaces on either side, but that doesn't work [because it's circular reasoning...]. [This Word of the Year is] a bit of language whose meaning is more than the sum of its parts and whose form-meaning association has to be learn{ed/t} by, and stored in the memory of competent speakers of the language. That's good enough for me.
And so what is it? It is...

Mainstream Media (or MSM)

Here's what Simon said in his nomination:
You could make a plausible argument that that I'm a year late in nominating this, but I'd make a couple of points.

Firstly, I think that the usage has changed over this year. In 2017, it was still being discussed as though it's notable that the term was being used here - see, for example, this article, the media talking about the media. By 2018, the term is being used much less self-consciously, in contexts such as sport - see this, from the footballer Stan Collymore.

Secondly, with all the caveats about its use as a source, I notice that the Wikipedia article on "Mainstream media" had no UK section until 2018. 

I've noticed it too—from Jeremy-Corbyn-supporting Facebook friends sharing links from dodgy websites because of their distrust of the "MSM". Among my US Facebook connections (who are politically more varied than my UK ones), I see MSM used by people on the left, but more from those on the right. But that sample is very biased.

Image from https://www.adfontesmedia.com/
The term isn't in a lot of dictionaries, and it's not in the ones that I check that have date-of-origin information. There are examples of mainstream media in the Corpus of Historical American English going back to the 1980s, but it really picks up in the 2000s decade in the US. In the News on the Web corpus, it's present in the UK since 2010 (when the corpus starts), but doubles in usage in 2016 and continues to rise in 2017. For some reason, the stats don't show up for all of 2018 data on that site, so I won't say it's absolutely of 2018, but it seems to continue to spread this year.

Mainstream media is used in a purely descriptive way by lots of people for a lot of reasons. I note that Ben Zimmer was given an award (well deserved!) for his "linguistic contributions to mainstream media." It's the abbreviated form MSM that often takes on a pejorative tone—and very often a pejorative tone is taken toward its pejorative tone. A lot of examples in the NOW corpus from 2018 are like this one (by a conservative columnist), identifying MSM-use as a symptom of 'nuttiness':
"The Westminster bubble” is a phrase so universal that it is in danger of losing its meaning – or, worse, becoming a sign of slight nuttiness, along with phrases like “wake up, sheeple”, “the MSM”, and “I’m a Liberal Democrat”.
Of course, the NOW corpus is mostly made up of mainstream media sources, so one would expect them to be pejorative about the pejoration (though it does include the comments sections—and many of the examples seem to be from angry commenters). There's a problem in counting how many MSMs there are in BrE, as it's also used a lot in public-health talk about Men who have Sex with Men—but the frequency of MSM overall doubled about the same time that mainstream media doubled.

Looking at the latest near-London* uses of MSM on Twitter, one can find more sincere usages. It's not surprising that many instances of it are in discussions of Brexit—seemingly from both sides of the issue. But as in my Facebook feed, a lot of UK uses seem to relate to Jeremy Corbyn (and whether he gets a fair deal from the MSM). In the Google Image Search I did to find the illustration for this piece, the two key "victims" of MSM media bias are Corbyn and Stephen Christopher Yaxley-Lennon (aka Tommy Robinson).

So, established in the US for a while before coming to the UK, but in very active use in the UK now...that fits my criteria for a WotY. Thanks again, Simon!

Oh, and speaking of Words of the Year and the authors of the two book prizes for this competition, Lane Greene, Anton La Guardia and I talked about words of the year for Economist Radio (released this week, but recorded before I'd decided on my WotYs). Please listen here!

*Sorry to be London-centric, but when I tried putting 'UK' in Twitter Advanced Search, it gave me zero results!



Read more

Is Americanization speeding up?

Today I got to hear myself on BBC Radio 4's Word of Mouth talking with host Michael Rosen and anti-Americanism-ist Matthew Engel.

This is just a picture. Click HERE for the program(me)!
Biggest regret: that I completely blanked on the fact that sidewalk is originally a British word. Had to go home and read about it in my own book manuscript. I also regret that they cut a bit I said about British music artists singing in their own accents. (So please read this instead. I think the producer/editor might have thought that the reference to grime music would be too much for the Radio 4 [orig. AmE] listenership.)

But listening now to Engel repeatedly saying that American English influence on British is constantly increasing, I wish I'd pointed out this:

The 20th Century is often called "The American Century". The 21st Century is looking a lot less American. To be sure, it's not looking like the British century either. That came the century before.

American culture (and words) could easily spread in the 20th century because it was hard to produce and distribute recorded entertainment, but the US had the capacity and the economy and the marketing savvy to do so [And I mustn't forget the Marshall Plan, which my colleague just mentioned to me.] America was inventing and manufacturing all sorts of things and putting names on them and selling them everywhere. Two world wars and the cold war had Americans stationed all over the world using their slang in the presence of young recruits from other countries. The 21st century is looking rather different.

The 20th century brought us talking pictures and television. Radio, the most affordable form of broadcast, remained a more local proposition--though the recorded music could be imported. (Though the word radio, well that's an Americanism.) The 21st century is the time of the internet and of personali{s/z}ed entertainment. The popular songs are less universally popular, because people have more access to more different kinds of music on download. Instead of two or three or four choices on television, there are hundreds. And if you don't like what you're seeing you can go on YouTube or SoundCloud (or other things I'm too old and [orig. AmE] uncool to know about) and find all sorts of people doing all sorts of things. People go on the internet and meet each other and talk to each other, meaning that there's more opportunity than ever for there to be exchange of words between people, rather than just reception of words from the media. The slangs that young people use are sometimes local to their school or area and sometimes particular to an international online gaming community or music fandom. The notion of community, for many people, has internationali{s/z}ed. Language is moving in different ways now than it ever had the chance to move in the 20th century.

In the meantime, all indications are that the US is becoming politically more isolationist and more of an international pariah. Are its words going to flow so freely abroad? Will there be a taste for them?

The American century has happened. I don't know whose century this will be (please, please not Putin's), if indeed it will be any nation's century. (Better a nation's century than a virus's century, though.) American words will continue to spread to other parts of the world, but I can't see the evidence of Engel's strong claim that the imbalance between US and UK word-travel is increasing faster than ever.

At the start of the 21st century, British words seem to be entering America in greater numbers than they were a few decades ago. Much of this has to do with journalism and how international that's become. The online versions of the Daily Mail and the Guardian are extremely popular in the US. There are more US fans of Doctor Who now than in its Tom Baker days. Harry Potter is the single most important thing that's happened to children's publishing in the English-speaking world in my lifetime, and though the editions sold in the US are translated into American to some extent, it's actually only a small extent. Americans are reading and hearing more British English than they have in a long time.

The scale(s) is/are still tipped in American vocabulary's favo(u)r. But as far as I can see, there's not a lot of reason to believe that the degree of the imbalance is rapidly increasing. Yes, the number of American words in British English constantly increases, but there's more westward traffic now, more UK coining of managementspeak, and new local youth cultures making their own words in Britain. The tide hasn't turned, but there is (mixed metaphor alert) (orig. AmE) pushback.

And if English continues to be popular as a global lingua franca (due to its momentum, rather than the foreign and cultural policies of the UK and US), then more words may be coming from other places altogether.
Read more

the maddest in the room


Headlines were made when Wikileaks, in their recent targeting of Hillary Clinton, released a transcript of a private speech by Bill Clinton. British news outlets (orig AmE) zeroed in on a particular passage from the speech for their headlines:




It looks, especially if you speak BrE, like Clinton was making a claim about the sanity level of Jeremy Corbyn (current leader of the UK Labour Party). This is a bit of headline evil.

Three things conspire here to give Clinton's statement an 'insane' interpretation in the headlines and many of the articles:
  1. AmE uses mad to mean 'angry', but BrE doesn't so much. 
  2. The maddest is before the noun.
  3. Some of British newspapers seem to be withholding the American meaning from their readers.
 So let's take those in turn.

1. The difference in mad

Mad can mean 'insane' or 'angry' in AmE, but is not as often used to mean 'angry' in BrE.

It's one of those word-uses that America preserved and Britain threw away. Originally mad was used of animals to mean 'rabid'. By the middle ages, it was used of (non-rabid) people, describing behavio(u)rs like those of a rabid animal: aggression (as if one is angry) or loss of the senses and frenzied behavio(u)r (as if one is crazy). Both senses were brought to America, but by the turn of the 19th century, BrE had mostly stopped using the ‘angry’ sense of mad. It was still around, though, for instance in the King James Bible: “And being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities” (Acts 26:11).

Mad 'angry' was thus one of the first Americanisms that British folk started complaining about. If you think it means 'insane', then using it to mean 'angry' could seem a bit simple, like you couldn’t tell the difference between feeling angered and losing your senses altogether. 

Mad isn't "American for angry", though. Angry is how Americans say angry. The words are near-synonyms, but mad tends to be used in less formal settings. That it's not completely equivalent to angry can be seen in their different grammatical behavio(u)rs, which brings us to...

2. The position of maddest
An adjective can go before a noun (attributive use) or on the other side of a verb from the noun it modifies (predicative use), as in:
  • She's a happy baby.  (attributive)
  • The baby is happy.   (predicative)
Not all adjectives go in both places. We can say the baby is glad (about something), but it's weirder to say she's a glad baby. What you can see from the baby examples is that the predicative use makes happy a less intrinsic property of the baby. She's happy now, but she might not have been two minutes ago and might not be two seconds from now. She's a happy baby seems to say something more general about the baby: she has a good disposition.

Now let's try that with mad:
  • He's a mad person.   (attributive)
  • That person is mad.  (predicative)
In BrE, the 'insane' meaning comes to the fore in both cases, since the 'angry' sense isn't in very active use. In AmE, you're very likely to get the 'insane' meaning in the attributive, but the 'angry' sense in the predicative context. (The 'insane' meaning is also possible--but Americans tend to say crazy when they mean that kind of mad.) This goes along with the point I was making about happy in these positions: the more stable trait ('insane') is more likely to go before the noun than the more fleeting emotion ('angry').

In AmE, like BrE, we're used to a range of mad='insane' phrases with attributive mad: a mad man,  mad scientist, the Mad Hatter and so forth.  MAD Magazine has a "crazy" kind of humo(u)r, (AmE) mad libs is a game of crazy word combinations,  and (AmE) mad money is money that you're free to spend in a crazy way [well, it is now--see first comment for further back!].

Typically, it's easy to disambiguate mad because the 'angry' meaning is directed at something. You are mad at someone or about something. (If you're American and felt that That person is mad meant 'insane', it's because there was no "something" to be mad at in the context I gave you.) We could call it a "two-place adjective": it has a "subject" (the one who is mad) and (loosely speaking) an "object" (the thing that's causing the anger). The 'insane' meaning generally isn't directed--you're insane or you're not insane, but you're not insane at something. That's connected to the attributive/predicative difference as well: you can fit the 'about/at' information into the predicate position (I'm mad at the newspapers), but it's harder to do in the attributive position: The mad-at-the-newspapers linguist is writing this blog.

You can see a similar thing going on with other "two-place adjectives". He's a proud parent is interpreted as 'He is proud of his child(ren)' because parent sneaks in the information about the thing that's causing pride. But in He's a proud person, we get a different interpretation (either 'arrogant' or 'stoic'), because it doesn't tell us what he's proud of

3. Clinton didn't mean 'insane', but the headlines were meant to make you think he did
So, what's going on with Clinton's the maddest person in the room? It looks like it means 'craziest', but...in the full context of Clinton's speech, it clearly doesn't. Here's the relevant passage:
If you look all over the world – the British Labour Party disposed of its most [inaudible] leader, David Miliband, because they were mad at him for being part of Tony Blair’s government in the Iraq War.
And they moved to the left and put his brother in as leader because the British labour movement wanted it.
When David Cameron thumped him in the election, they reached the interesting conclusion that they lost because they hadn’t moved far left enough.
And so they went out and practically got a guy off the street to be the leader of the British Labour Party, who I saw in the press today said that he was really a British citizen and had real British [inaudible].
But what that is reflective of – the same thing happened in the Greek election – when people feel they’ve been shafted and they don’t expect anything to happen anyway, they just want the maddest person in the room to represent them.

Clinton has set up mad as being 'mad at the powers that be', and he's repeating it in maddest to signal that angry people are looking for an angry leader.

The Guardian and Huffington Post UK both used the clickbait phrase "maddest in the room" in their headlines, but at least had the decency to point out in their articles that mad can mean 'angry' in American English (and probably meant so here). The Telegraph and the Independent (which, I'm sorry to say, gets more and more clickbaity by the minute now that it's no longer a print newspaper) used the headline but did nothing to challenge the impression that Clinton had called Corbyn "the insanest".

Wikileaks has been aiming to sow a particular kind of (clearly partisan) chaos. With headlines like these, the newspapers are only helping them to do it rather than taking a responsible position.


And the guy off the street
While we're here... Clinton's guy off the street probably also sounds worse in BrE than in AmE. In AmE the man on the street is the averagely informed person. If you call the person on the street away from the street, they would be a 'man off the street'. That doesn't work quite the same in BrE, where that person is the man in the street. Here's Noam Chomsky using man off the street to mean 'averagely informed Russian':
I don’t know much about Russian public opinion, but I imagine if you picked a man off the street, he would be surprised to hear a reference to the Russian invasion of Afghanistan.
A couple of UK readers have suggested to me that they'd interpret guy off the street as meaning 'homeless man', which clearly (to this AmE reader) wasn't what Clinton intended. The news sites didn't help readers to interpret this one either.


And a few notes before I go
I'd been doing well at blogging on a weekly basis, but the US election results threw me off my routine--and not just because it's left me waking in the middle of the night questioning what kind of world I've brought a child into. I'd been asked by the BBC to go up to Media City to be on The Verb with Ian McMillan that week. The brief had been to talk about words of 2016--but not politics because everyone would be sick of politics after the election. I prepared some materials and was on my way up north the day after the election, when the producer called to say "given what's happened, we can't not talk about politics now". So, instead of writing a blog post, I ended up preparing twice for The Verb. If you're interested in hearing it, it's available for listening here for 17 more days.

John Kelly wrote a piece on Slate about how we were talking about the election in the days after it, and he quotes me reflecting on what it was like talking to people at the BBC about it that day.

I've been thinking about what to choose for my US>UK and UK>US Words of the Year. There's a definite frontrunner for UK>US, and there was a frontrunner for US>UK: till I discovered that dog-whistle (nominated by a couple of you) was first (as far as the OED knows) used in Canada, and then made it big in Australia before going to the US. Now, I've little doubt that the UK media/politicians picked it up from the US, so it might still qualify as US>UK WotY. But if you have better nominations, I'd love to hear them. The criteria are that it should be a word from the US that made it big in the UK this year. That usually means that it made a splash in the media somehow. It should be a long-standing word in the US, not one that was invented this year--so that it's really an Americanism that has shown up in the UK, rather that just "a new English word". Please feel free to post suggestions in the comments.
Read more

shock



In case you weren't paying attention, the UK had a general election yesterday, and the exit polls and final results were a surprise, given that the previous day's polls had indicated a much closer result. Because this is a language blog, I'm going to stick with a language observation, however tempting it is to do otherwise...

David S in the US emailed me with the following this morning:
Some time within the last year or so I started noticing the distinctive usage of the phrase "shock poll" in the British news media; since then it seems to have migrated to the US, though apparently not in major news outlets. It appears so far as I can tell to mean simply "poll with startling results", with adjectival "shock". Some googling shows that "shock survey" and "shock study" are out there as well.

Is this use of "shock" as an adjective in fact coming out of British newspaperese, and is its usage spreading beyond a delimited set of nouns?
Are British readers surprised to know this is a Britishism? Indeed it is. The dictionaries I've checked have no separate entry for shock as noun premodifier meaning 'surprising', but it's very much there in the language, as can be seen in this screenshot from the Corpus of Global Web-Based English.

The columns of numbers are: TOTAL || US Canada UK Ireland Australia.


This list of words comes a good way down the list of [shock + noun] items in the corpus (hence the lack of column label(l)ing) because there are other premodifying uses that don't mean 'surprising', but have to do with more physical senses of shock, such as shock absorber, shock treatment and shock wave. These are General English, not specific to any country.


Another premodifying shock means 'intending to shock', as in shock rock (theatrical rock music, intended to shock/offend) and shock jock (i.e. a radio DJ who expresses unpopular opinions in order to gain attention and responses). The OED lists these as American in origin, but shock jock now has a much stronger showing in Australia in GloWBE--and it's known and used in BrE too. Some of the examples that are showing as British in the table above could also be interpreted as 'intending to shock' --particularly shock tactic. But for most of them, what is meant 'a [noun] that the media didn't see coming'. Shock value, which also indicates 'intention to shock' is not American in origin, as far as I can tell. The OED's first example of that phrase is from the UK in the 1930s.

Though the OED doesn't list this the 'surprising' sense of shock, it does have a 1974 example of shock news, which seems to be of the same ilk:  
1974   Times 3 Apr. 1/1 (heading)    Shock news is broken to EEC ministers.
Like David S, I blame British media. British headlines are notorious for "noun piles", and shock poll is a two-word noun pile that is conveniently (for headline writers) shorter than shocking poll result.  I recommend reading Language Log on the subject of noun piles, but here's an example (without a shock):





The OED does, though, cover another 'shocking' BrEism: shock horror. This is used as a compound noun on its own or in a premodifying position, as in these OED examples:

1977   Gay News 7 Apr. 15/3   The message must have got through: certainly there were no shock-horror reactions and fun was had by all.
1980   Times Lit. Suppl. 31 Oct. 1240/4   The shock-horror world of the media men.
1981   Brit. Med. Jrnl. 18 Apr. 1312/2   The shock-horror TV Eye of recent weeks.

For some of us, the news today is less shock and more shock-horror. Oops, I got political. 





Read more

'the newspaper' and more on the written word

Tonight (22:00/10pm) people in the UK (and maybe abroad?) will be able to hear a new instal(l)ment of The Verb "Radio 3's cabaret of the word". [It's downloadable for the next 7 days.]  I was invited to talk about a piece I'd written a few months ago about American attitudes to dictionaries and, by extension, the written word. And it was a lovely time. The other guests were Nathaniel Mann (with his collaborator, violinist Daniel Merrill) and Nicholson Baker, whose writing I've long admired (and who was contributing over the phone from Maine; as a friend of mine pointed out, I was on the phone with the inventor of phone sex). The host, Ian McMillan, is not only a great radio host and performer, but also a great actual host, as were the rest of the staff there. Who knew we'd get apples before and cake after?

But, of course, one prepares for such events and then one is a bit disappointed when one misses the opportunities to say every fascinating (to oneself, at least) thing that one's thought of. In particular, that I've thought of. So, I'm typing this on the train back from the recording. L'esprit de railway.

The original essay and the radio piece both make a big thing out of what may be a very little thing: some evidence of differences in attitude to the written word in the US and UK. My contention is that Americans like written authorities, while the British tend not to turn to the written word as authority as much. On the program(me) I talk about dictionaries, the Bible, supreme courts, and constitutions, as I did in the original essay. In the course of it, I get a Winston Churchill quotation wrong (he actually said: "The English never draw a line without blurring it.") and miss the opportunity to point out a couple of things I had enjoyed discovering this week. So I'll tell you about them now.

The Supreme Court strikes (some dictionaries) again!
On the topic of U.S. Supreme Court use of dictionaries, a particular example of it arose this week. The case, Bond v. United States, involved the question of whether a wife putting caustic powders on her husband's pregnant lover's doorknobs could be prosecutable under the Chemical Weapons Convention Implementation Act. The Court unanimously said 'no', and the opinion, written by Chief Justice Roberts, cites seven different dictionaries — from Johnson's to the 3rd edition of the American Heritage Dictionary (why not the 4th or the 5th?) — in defining weapon and treaty. The two cited definitions of weapon define them as instruments of combat, and Roberts then shifts from dictionary evidence to evidently out-of-his-hat proclamations about "natural parlance", i.e. 'But no speaker in natural parlance would describe Bond's feud-driven act of spreading irritating chemicals on Haynes's door knob and mailbox as "combat."' American Heritage (4th edn) defines combat as 'To oppose in battle; fight against.'. Was Bond fighting against Haynes? Does this mean that, say, the Sarin was not a chemical weapon when it was used in a Tokyo train because the passengers weren't in a battle? Heck, does it mean that a gun used in domestic violence is not a weapon? We can see that court usage of dictionary definitions is a bit wobbly. Or scary, if you prefer. I'm not saying that the use of a rash-inducing caustic powder in a domestic dispute should be subject to international treaties about chemical weapons. But I am saying that if you're going to use a dictionary to support your opinion, you shouldn't hop back and forth between using it and ignoring it. And you probably shouldn't be using it that much at all. (By the way, Slate magazine hails the Chief Justice's "comic stylings" in this case. Yes, Americans can do irony.)

the newspaper?
While thinking further about how we talk about the dictionary even though there are many dictionaries, I wondered about use of the newspaper.  People say things like I read the newspaper every day or I read about that in the newspaper. But, of course, it's a particular newspaper title that they read every day, and it was a particular issue of a particular title that they read a particular fact in. (There's a reason why newspaper is the word that I use to teach first-year students about polysemy.) Saying the newspaper in these contexts, like when people say the dictionary, gives the impression that it's immaterial whether there is more than one possible newspaper that you could be referring to, since it is the news they're telling you. (In contrast, people don't talk generically about how to read the book or say that they read a fact in the book, unless it's clear from context which book they're talking about.) I wondered: do we see a difference in this use of the in AmE and BrE?  Well, I wouldn't be feeling the need to tell you about it if we didn't.

Using the Corpus of Global Web-Based English again, I looked at various newspaper phrases. British websites were about as apt as the American to have the phrases read a newspaper and read in a newspaper. But when we put a the in there, the scale(s) tip(s) to the American, with 106 American instances of read the newspaper to 45 British ones, and 23 American read in the newspaper to 9 British.  (I also didn't get to note that fellow-guest Nicholson Baker has an essay called 'Reading the paper' about newspaper-reading [in his case the New York Times] in his collection The Way the World Works.) This difference is probably much to do with the fact that American newspapers are meant to be 'objective' and 'impartial', while British ones wear their political positions more obviously.  If one believes that all the news is impartially reported in all the newspapers, then, the thinking might go, the news in the papers is interchangeable. (The fact that any news above the local level is likely to be coming from a wire service makes this almost true in some cases.) The American ideal of impartial print media (and until Fox News, broadcast media were held to the same standards) seems tied up with the value of the printed word in American culture.

Iain in the comments mentions 'in the papers" (note: I did newspaper rather than  paper because of the ambiguity of the latter--both are used in AmE & BrE). The plural there acknowledges that there is not a single paper, so more use of the plural would go along with the claim I'm making above (which, I must underscore, is a thought-experiment, like the original dictionary piece. I'm seeing how far I can go with it. And then I might go somewhere else with it!).  Looking at GloBWE again, each country (US, CA, UK, IE, AU, NZ) has only one instance of read it in the newspapers.  But for read the newspapers there are 33 US and 63 UK examples, making it reasonably more frequent in BrE. So the plural form doesn't undermine the thought-experiment.  But keep experimenting!
Read more

anchorman and news reader

I'm reading the Guardian Weekend magazine, as I often do on a Saturday afternoon, and within the first paragraph of Simon Hattenstone's interview with Piers Morgan, I'm so distracted that I need to blog. This is what happens when I read UK articles about things in America. So very often things are not quite right. And, of course, the lesson to take from this is that probably most news articles about other places are not quite right.

The problem for me was Hattenstone's question of how Morgan came to be "CNN's leading anchorman". Morgan isn't an (AmE) anchorman. An anchorman is the equivalent of a BrE news reader or news presenter. The person who is an 'anchor' for all the correspondents filing reports from other places, who sits at a desk and reads the news. (In the UK, though, a lot of them seem to stand these days. Has this also changed in the US? The problem with this is that they then have nothing to anchor them. And they have no where to hide the ream of photocopying paper they picked up on the way to the studio.)

It's not actually the case that anchor(man) isn't used in the UK. As the OED entry for anchor indicates (below), it's 'chiefly' AmE, but also found in the UK. (For instance, in the Independent's story about the ream-of-paper incident uses anchor.)


The OED entry uses a word one rarely hears in AmE: compère. In AmE, one is more likely to use emcee (or Master of Ceremonies). I find both a little odd in the news context; both words are more suited to (BrE) light entertainment.

But back to the Piers Morgan interview, the question is: does Hattenstone have a broader use of anchorman than I, as an AmE user of the term, have? Or has he just never watched the program(me) to know that Morgan is not a news reader? Morgan is, in AmE terms, a talk show host. As discussed a bit before here, the American understanding of talk shows is broader than the BrE notion of chat shows. American use talk shows for serious, newsy interviews and topics as well as for entertainment. 


In other news, I'm doing an Untranslatables October on Twitter again. If you have any suggestions of AmE or BrE words or expressions for which there's no real equivalent in the other dialect (and which I haven't covered in the previous Octobers), please let me know. I'll post a list of the 'untranslatables' after the end of the month.

Read more

Not One-Off Britishisms

I don't usually review other websites here, and I don't really want to start now. But I'd be interested to read what you think of Ben Yagoda's site Not One-Off Britishisms.

Yagoda is a journalism professor at the University of Delaware and author of many things. I first became aware of his worries about BrEisms in AmE in an article for the Chronicle of Higher Education called "The Elements of Clunk." There he bemoaned "a whole new strain of bad student writing."* To quote from that:
Another manifestation [of clunky student writing] is a boom in Britishisms: not only the weirdly popular "amongst," but also "amidst," "whilst"—I actually have gotten that more than once in assignments—and "oftentimes." (In a parallel move, the stretched-out and unpleasant "off-ten" has become a vogue pronunciation among youth, as has "eye-ther.") In spelling, "grey" has taken over from the previously standard "gray." I haven't seen "labour" yet, but the day is young.
Not One-Off Britishisms is kind of a blog, but what it is really...well, I'll let Yagoda explain. From the sidebar at the site:
Over the last decade or so, an alarming number of traditionally British expressions have found their way into the American vocabulary. This page offers a growing list of Britishisms that have been widely adopted in the U.S.–that is, they are not “one-offs.”  Each entry offers a definition/American equivalent, followed by quotes representing the first and most recent American usages I’ve found.
Some entries include a link to a Google Ngram. This is a nifty tool that allows you to search for the frequency with which a word or phrase was used year to year. The link provided here compares the use of the Britishism and the traditional U.S. equivalent in the “American English” corpus between 1990 and 2008, with a “smoothing” level of 0. (Don’t ask.) In some cases–e.g., advert, bits–Ngram data is not applicable because the word or phrase can be used in two or more different ways.
For each entry, readers are ask to vote on their opinion of the Britishism in an American context. By “over the top,” I mean that the word or phrase (still) comes off as mannered or affected. In my humble opinion, the key factor in this is whether there’s an equally good American equivalent. [...]

Yagoda's project is a perfect (although not as loud) counterpoint to the oft-heard British complaint that Americanisms "permeate, pervade and pollute British English" (Hardeep Singh Kohli, Sunday Times, 7 Nov 08--and if you like that one, I can give you plenty more), and it gives me some comfort to know that not every American is a victim of American Verbal Inferiority Complex.


Now, the longer I live in the UK (it's been more than 11 years now), the more out-of-touch I am with what Americans (other than my nearest and dearest) are saying--but some of the BrEisms that Yagoda picks out as "widely adopted" strike me as not so. For one thing, some of them are things that Americans have sent me puzzled emails about. For another, the sources Yagoda cites are very often New Yorkers, if not The New Yorker, and most come from the NY-DC corridor. The Google Ngrams show general trends in publishing, but I would be willing to bet that a fair number of US-published books are written by New Yorkers, if not British expats. I'm having a hard time finding out how many of the 685,000 British expats in the US are in New York, but many commentators seem to agree with  A.A. Gill that "The British have colonized Manhattan". And an awful lot of them seem to be in publishing. So, it could be a trend in a certain milieu. But if you're watching FOX** instead of reading Vanity Fair, it might not affect you too much. I'm not saying that all the BrEisms are coming from UK expats; I have no trouble believing that Americans in their milieu are easily influenced by chic-sounding British words. And if that continues, those words may make their way into general American English. But my impression from non-NYCers is that these words are far from "widely adopted."

There's also much reason to be suspicious of the Ngram data. Looking at the first ten 2007-08 sources for chat show in the Ngram that Yagoda presents, one finds that four are about British television (I haven't bothered to look into their authors' backgrounds), two are from Cambridge University Press dictionaries (offering it as a synonym for AmE talk show), one is by an Oxford-educated professor in the US (possibly UK-born) , and two are by (orig. AmE in this sense) faculty at UK universities whose university webpages show no educational experience outside the UK. So that's 90% that seem to be appropriately British in the American English "corpus". The remaining one is by a Brooklyn-born journalist who lives in Washington, DC.

On the other hand, if you look at the relationship between chat show and talk show in British English using an Ngram, you'll see that AmE talk show has overtaken chat show in the UK (supposedly) in the same period. And looking at the data comparatively in the allegedly AmE books, chat show barely figures in comparison to talk show.

I also note that some of the things that Yagoda mentions in the Chronicle article have been in variation in AmE for a long time--for example, the pronunciation of either. And his description of often sounds like how I started pronouncing it as a child. Can we conclude that recent fashions from them are due to British influence? Are Americans even aware of these as being "more British"? (He goes in that article to try to tar the spelling advisor with the British brush--until he discovers that it's regarded as an AmEism. Click on the link for my discussion of it.)

So, in the end, I think it's the kind of site that would interest readers of this blog and so I point it out and hope you'll visit it (particularly if you're American). But I'd also like your feedback on whether you think that the "Britishisms" that Yagoda notices are indeed widespread in AmE.

As a final note--why Britishisms?  What's wrong with the good old word Briticism? I give you the Ngram for American English:



Britishism (red) has outnumbered Briticism (blue) only since 1990.  As long as we have a good old standard word for it, why use a new one?  (And no, it doesn't seem to be because of the British people in NY.)



* In hono(u)r of Yagoda, I'm using American punctuation, rather than my usual indecisive mishmash.
** Please, stop.
Read more

information structure in newspaper sentences

I don't know that I've ever mentioned here that I was raised in a funeral home. (Actually, that's easily checked, isn't it? And I have mentioned it before.) That little fact might go some way toward(s) explaining some of my personality quirks. (I like to think of them as endearing, but you may think of them as weird.) It certainly goes some way toward(s) explaining why I'm reading a book called The Dead Beat by Marilyn Johnson, a celebration of the art of obituary writing.

In my childhood home (and perhaps now my two funeral-directing brothers' homes) the obituary page is always read first--both to check whether the newspaper made any mistakes in the obits that my dad had written and, more (de)pressingly, to see what business had been lost to the competitors. But those were local newspapers that print the obituaries of just about everyone who dies in the area. They are important for their role in announcing the death and the funeral/memorial arrangements to the local community. Now, I could write an entire blog about the differences between American and British funerary customs and the funeral industry (but I have enough procrastination methods, thank you). One difference is the timing of Christian and non-religious funerals. (Jewish and Muslim funerals must happen relatively quickly after the death.) In the US, you'd expect the funeral to be 2-5 days after the death. In the UK it's more likely to be a week or two later, in my experience, and I've wondered if part of the reason for this is because of the lesser role of funeral-detail-giving obituaries in newspapers in the UK. When I've asked why funerals are put off for a couple of weeks after the death, the answer I've been given is "so that we can get in touch with everyone". Sometimes that means by writing a letter and depending on the post/mail.

Johnson focuses on the types of obits that are more concerned with paying tribute to the great and the good (and sometimes the horrible)--the kind that are more usually found in national newspapers in the UK and the major city newspapers in the US. In one chapter, she describes the structure of a typical obit, assigning names to particular parts. The typical first sentence is what she calls the tombstone, and she notes an interesting difference between UK and US obituaries. See if you can spot it in her examples:
Jeannette Schmid, the professional whistler who has died in Vienna aged 80, performed with Frank Sinatra, Edith Piaf and Marlene Dietrich; she had been born a man and had fought in Hitler's Wehrmacht before undergoing a sex change in a Cairo clinic. (Daily Telegraph, UK)

James R. Garfield II, father of the modern Cleveland auto show and great-grandson of an American president, died of a heart attack Tuesday at LakeWest Hospital in Willoughby. (Cleveland Plain Dealer, US)
In both examples, like most obit opening lines, two kinds of information are presented: the fact (and some of the circumstances) of the person's death and an abbreviated description of who they are/what they are remembered for. What is different is the order and embeddedness of the information. UK obits tend to put the fact of death in a relative clause (who has died in Vienna aged 80), which in this example is linked to an appositive (the professional whistler). Strip away these 'extras', and the main clause is about the person's life (Jeannette Schmid performed with Frank Sinatra, Edith Piaf and Marlene Dietrich...). US obits do the opposite. In this particular example, the biographical detail is in an appositive (father of the modern Cleveland auto show and great-grandson of an American president), though in other examples it is in a relative clause. Thus, the main clause in the US version reports the news of the death (James R. Garfield II died of a heart attack Tuesday at LakeWest Hospital in Willoughby).

So both versions give the identifying information and the 'news', but they do so with differing focus. There are a couple possible reasons for this difference. One, which Johnson notes, is the fact that US obituaries tend to give more information about the demise of the deceased. In the Telegraph example, we just get the fact of death and Schmid's age, whereas The Plain Dealer gives us Garfield's cause, day and place of death. (His age would undoubtedly be made clear elsewhere in the obit, e.g. by birth and death dates at the beginning or end.) If you have a lot of information to impart, it's more awkward to do so in an appositive or a relative clause. So, the UK paper can get away with a quick who has died aged 80 in the middle of the sentence, whereas the US paper leaves the heavy-lifting for the end of the sentence, in the main clause. Now, as a hypochondriac, ghoul and wannabe epidemiologist (just some of the charming traits left by my sickness-and-death-immersed childhood), I find the lack of death details to be the greatest disappointment in the otherwise great British obituary tradition. Tell me how people died! {I/E}nquiring minds want to know! (AmE advertising catchphrase) I attribute it (in part) to the British sense of privacy. It's just not decent to put people's illnesses on parade in newspapers. However, I've noticed more and more death details in UK obits the longer I've lived here. The younger the deceased, the more likely they'll tell you the cause of death.

The other (but not unrelated) possible reason for the difference in information structure in these sentences is differing ideas about the purpose of obituaries in a newspaper. The US structure seems to be treating the obit as news--so the main point has to be made in the first sentence, and that main point is the news of someone's death. The UK structure seems to be more about presenting a remembrance of the deceased. Like UK funerals, UK obituaries can also be quite a while after the person has actually died. Yesterday's (17 November) Guardian, for example, has an obituary for a marine biologist who died on 27 October. (The other two obits are in their 'Other Lives' series of obituaries for people who might not be famous, but who were really decent people--in this case a disability activist and a head teacher [AmE school principal]. These are written by friends/family of the deceased, and don't give birth/death dates.) An obituary published two weeks after a death is not 'news' in the same sense as one published within a couple of days, so it seems to be serving the purpose of remarking on the person and their death, rather than reporting it. UK obituaries have the reputation of being more colo(u)rful than their American counterparts, and this remembrance-rather-than-reporting element probably has a lot to do with the development of that tradition.

Reading about this reminded me of a query from reader Bill P some time ago, which also has to do with the order of information in UK and US newspapers. Bill wrote:
Am I right in thinking that American newspapers routinely say "rising to 112 from 111" whereas the British usage is likelier to be "rising from 111 to 112"?
Since I don't read the finance pages as thoroughly as I read the obituaries, this didn't ring a bell for me. So Bill kindly sent a couple of examples:
First the hard economic facts: The Conference Board this morning said its Consumer Confidence Index fell to 95.6 from a revised 99.5 in September. [I don't know which paper this came from, but Bill says it's from a US paper]

In Mexico, for example, ...inflation fell from 35 per cent to 7 per cent. [Financial Times, UK]
The link between obituaries and these examples is rather tenuous, but what they have in common is a difference in journalistic style with respect to what information should receive attention. The UK style, as Bill has identified it, is chronological in nature: it started at X and now it's at Y. The US style puts the current information before the old: it's at X now, as opposed to the Y it used to be. Checking a couple of newspaper sites shows that Bill's observation of the 'to...from' construction does indeed seem to be an AmE style. I searched (using Google) the Guardian (UK) and the Boston Globe (US) sites for "fell from * per( )cent to" and "fell to * per( )cent from". The * is a wildcard, and I found both per cent and percent on the Guardian site and percent on the Globe site:

Guardian-UK
Globe-US
fell from...to50
8
fell to...from
4
862
All of the to...from cases on the Guardian website were 'feed articles' from Reuters. While this is a UK-based news agency, it may be more likely that the writers are from other countries/news organi{s/z}ations. (The locales of the three feeds I could see were Istanbul, Paris and Washington, DC.)

So--well spotted, Bill! Can any journalists out there tell us whether or not to...from/from...to ordering is something that is taught to journalists (as part of a paper's style guide, etc.)? Or is it something that one picks up without reali{s/z}ing it?

Read more

special(i)ty, newspaper editing jargon and dogpile

As the title reveals, this post is a (AmE) hodgepodge/(BrE) hotchpotch of unrelated topics, which will serve the purpose of (a) finishing up the queries from April, and (b) writing a quick entry in a really busy week. (It's both Lynneukah [the joyous festival of Lynne] and week 1 of the university term. One of those is more entertaining than the other.)

Terry wrote back in April, pointing out that I'd failed (as I'm sure I often do) to mark a BrE/AmE difference that I'd used in passing: (AmE) specialty versus (BrE) speciality. There's not much more to say about that, except that in BrE specialty is used in the field of medicine, at least according to the Oxford Dictionary of English.

But in the ensuing correspondence, Terry called my attention to quite a bit of newspaper editing jargon that differs between the US and the UK. Terry is a (BrE) sub-editor/(AmE) copy editor, and the differences do not stop at the job title. Here are the ones he listed--and as far as I can tell, the American versions come first in this list:
... there's a surprising amount of difference in terminology between US papers and Brtitish ones: "slot" and "rim" (from where people sit at the horseshoe-shaped copy desk) versus "chief sub" and "down-table sub" for example, indicating American and British newspapers used differently shaped tables; "hed" versus "headline" and "lede" versus "intro" (ie opening sentence - a "lead" (pronounced [in the same way as] "lede") in BrE journalism, would mean the whole main story on a page, not just its intro); "cutline" for "caption", "graf" instead of "par" for paragraph, "refer" for "cross-ref", the line at the foot of a story that cross-refers to another story elsewhere in the paper, "slug" for "catchline", the short name given to a story for tracking purposes; "soft strip" for "strapline", a long subsidiary headline.
Terry's the expert (compared to me, at least!), so I'll leave it at that. I should add that of course headline is an AmE word too--it's what most people would call a headline. His inclusion of hed here should be taken only as jargon use, not as general AmE. Similarly, as a layperson speaking AmE, I'd refer to captions, not cutlines, so again this is about the jargon that copy/sub-editors use, not what newspaper readers use. Are there other copy/sub-editors reading who'd like to add anything else?

Finally, Terry made the following request:
If you ever do a(nother) piece on words common in the US that not one in a thousand Britons would understand, can I nominate dogpile? I never heard the word until coming across the search engine of the same name, and it was another five or six years before I learnt what a dogpile was - BrE scrum - and realised why the search engine designers had given it that name, because it piles results from other search engines up together ...
As you can see, I'm relying on Terry to write the bit on dogpile. The thing is...I don't know how many AmE speakers know the word either. I certainly had never heard it before I came across the search engine. Perhaps it's something that all (American) football fans know (I exclude myself from that category), but I've never heard it used in my Buffalo Bills-loving family. The OED added an entry on it earlier this year:

1. A disordered mass or heap of people, formed around an individual on whom others jump. Also fig. Cf. PIG PILE n.

1921 Nebraska State Jrnl. 19 Nov. 3/1 Purdy tucked the pigskin under his elbow and cantered over a dog-pile for a tally. 1948 Los Angeles Times 21 Nov. I. 20/2 The bottom man of a ‘dog pile’ in a fraternity house scuffle is in a hospital with a neck dislocation. 1993 Toronto Star (Nexis) 25 July E1 The AL West is a dog-pile similar to the AL East. Several teams can win. 2003 A. SWOFFORD Jarhead 20 The half-speed fight degenerates into a laughter-filled dog-pile... This is fun, plain mindless fun.
It's not clear to me that scrum is used in the same extended ways as dog-pile. The OED's second sense for scrum is: 'A confused, noisy throng (at a social function or the like)', which could involve a lot of standing people:
1976 Eastern Daily Press (Norwich) 19 Nov. 1/4 Cindy, as the new Miss World likes to be called, was surrounded by the traditional scrum of over 100 press photographers.

Thus I believe (though I'm not a rugby person either) that scrums are more 'vertical' than dog-piles. Here's a picture of a scrum from the MIT women's rugby site:


And here's a picture of a dog-pile (full of baseball players, not football players!) from the Santa Barbara Independent:


Scrums seem to have people on their feet more often than dog-piles do.

According to About Football Glossary, another (presumably less slangy) term for dog-pile is piling on, and it's a punishable offen{c/s}e in the game.

Finally, one has to question the wisdom of naming a search engine Dogpile, since the second (AmE) meaning for dog-pile is given in the OED as: 'A piece of dog excrement.' So, you can go with the metaphor of the search engine piling on results from other search engines, or you can substitute the metaphor that the Internet is full of this stuff.

Read more

strikes and prying in the Grauniad

We buy the Guardian every Saturday because Better Half just cannot live without the Guide. It's a lot of paper to buy just to get the television listings, but this doesn't deter BH. It's a nightmare for me, though. Once a newspaper crosses my threshold, the only section that I can bear not to read is the sport(s) section. On a good week, it takes me a full seven days to get through the whole paper. I haven't had a good week in ages.

So, excuse me if I treat the following as news, 'cause it is to me. The British pound is worth more than two US dollars now, which gives all news outlets an excuse to write about British shopping tourism in the US. The Guardian joined this particular fray (21 April) by playing the game that BH and I play at the airport: guess the nationality. They stood outside Macy's in New York City and guessed at which shoppers were British. They had a hard time distinguishing the Brits from the Scandinavians, but they're pretty easy to tell from Americans:
New Yorkers claim they can detect British exchange rate shopaholics a mile off, through a combination of the rabid Buy Now look in their eyes, the British male's sideburns - American men usually shave them off - and over-reliance on Diesel clothing, and the women's slight scruffiness compared with their highly-groomed American sisters.
I think the scruffiness comparison only works in urban America. There are a lot of other clues, though. Middle-aged women in sweatshirts with embroidery or appliqué: probably American. Older men whose hair hangs below the tops of their ears and their collars: probably British. And so on and so forth.

But back to the article. The first couple they approach is/are indeed British. The second is/are Danish. Then we come to the third:
The third attempt gets another strike.
I thought I understood that sentence until I read the next one, which, in my estimation, contradicted its predecessor.
Avril and Stuart MacFarlane from Edinburgh are very much over here for the shopping.
Finally, I reali{s/z}ed that a baseball metaphor was getting in the way. If an attempt at something is described as a strike, an AmE speaker would naturally assume that it was a failed attempt, since in baseball a strike is (rather illogically) a failed attempt to hit a ball. The strike in the Guardian article is, of course, more related to the sense used in to strike gold or to strike oil--i.e. to succeed in finding something. Interestingly, the use of the noun strike to mean 'an act of discovery' is originally AmE too. But still it didn't sit right in my brain, as the baseball sense is rife in AmE, both on and off the playing field. A common saying is three strikes and you're out, meaning (as in baseball) that a person should only be given three chances before they're not given any more. This metaphor carried over into American legislatures, where three strikes laws have been passed in various states. Such laws guarantee that the penalties for a third criminal offense are extremely steep -- characteristically, life imprisonment for a third felony. This has contributed to America's prison overpopulation problem.

Now turning to another topic, which is only related by the Guardian connection, Strawman wrote to point out a correction in Monday's Guardian. (And he actually asked about it on Monday. I can only assume that Straw leads a life of leisure if he can actually read a newspaper on the day it comes out. I believe he also won a prize last year for playing more tournament Scrabble games than anyone else in the country that year. Some people know how to live...) The correction said:
American (or Canadian) usage slipped into a report, Robbers superglue man to bike (page 26, May 4), about a South African crime victim: "Paramedics used chemicals and petroleum jelly to ... pry the man's skin from the bike." Pry: to make an impertinent or uninvited inquiry (Collins). British English calls for "prise".
...and Strawman wrote to ask whether Americans indeed use pry to mean prise. All the time! (And also to mean 'to be nosy', as it is used in BrE.) But the Guardian is not absolutely correct in its implication that pry=prise is just a North Americanism; the OED lists it as 'dial. and U.S.'--i.e. it is used in some British dialect(s) too, particularly, it seems, in Suffolk and Essex. Incidentally, the OED lists the alternative spelling prize before prise, but in AmE, as in the Guardian, prise seems to be preferred nowadays.

The Guardian is sometimes (as it was in Strawman's e-mail) nicknamed the Grauniad, because of its past reputation for typos. I liked the fact that the entry for Grauniad in Urban Dictionary includes an unintentional misspelling. (Or at least I am pretending to like that fact because I think it's ironic. I'm not sure like is the right word here.) The definition also has misinformation in it. Par for the course in UD.
Read more

university names

Shall I declare my independence from British English today? No, but I will take the British to task for misunderstanding us colonials. Incidentally, I have tried to convince my council (local government) that I should not be subject to taxation without representation, but they're not having any of it--no matter how many tea bags I throw into the sea. If I were European or from a Commonwealth country, I would be able to vote here without British citizenship. But because my country severed its ties with the empire (only to come back as a different kind of empire), I have no say in how my tax is (AmE = taxes are) spent.

On with the show.

I saw a man at the station wearing a t-shirt from "University of Yale". As another blogger noted, seeing a similar sight: "Somehow, I don't think anyone in New Haven is receiving any profit from those shirts."

People outside the US often get American university names wrong in this way, since elsewhere University of X and X University are synonyms. Thus in the UK, University of Essex and Essex University are two names for the same thing. But in the US, University of X may very well be the name of a different university from X University. Some examples:
Spotted at Tesco (UK supermarket)
by @verbingnouns
(there is no New Jersey College)
University of Miami is in Florida; Miami University is in Ohio.

University of Indiana is in Indiana; Indiana University is in Pennsylvania. [see comments]


University of Washington is in Washington State; Washington University is in Missouri.

New York University is a private university; City / State University of New York are city/state-funded.

University of California is in California; California University is in Pennsylvania.

So, the Guardian is just plain wrong when it writes that Donna Shalala is "now a professor of political science and the president of Miami University" and the Telegraph refers to a non-existent place in talking about "Dr James Enstrom of the school of public health, California University, Los Angeles." You'd think that newspaper (AmE) copy-editors/(BrE) sub-editors would know/care about such things, but they don't seem to.

T-shirt pirates, on the other hand, probably know what they're doing--it's harder to make a copyright infringement case against them if they've changed the name of the university.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)