Showing posts with label epithets. Show all posts
Showing posts with label epithets. Show all posts

US-to-UK Word of the Year 2025: zee

 And the 2025 Separated by a Common Language US-to-UK Word of the Year is (sorta kinda):

zee (but mostly Gen Z)

I must start by assuring you: British people generally do not call the letter zee. Nevertheless, I have reasons for choosing zee this year: 

  1. It is winning (particularly among[st] the people it describes) as the pronunciation of the generation name: Gen Z.
  2. It is a word that comes up when people express worries that British children are "using American words", that perennial clickbait that baited a particularly large number of clicks this year. It started with The Sunday Times commissioning a survey of teachers; the results of that survey were consistently (determinedly) misinterpreted. The Sunday Times article doesn’t mention zee, but it came up often in the interviews I did after it.  If you're interested, here's an episode of Lexis podcast where we talk about the survey (and its problems).
  3. It was also the Americanisms that the YouGov polling organi{s/z}tion chose for the title of its report on Americanism use in Britain in April.

screenshot of YouGov website headline: Zed or Zee? How pervasive are Americanisms in Britons' use of English?
source

The results of that poll are informative:

I describe this graph in the text below.
source

Essentially: the majority of Britons under 50 report using zee in the name Gen Z, with more than 70% of those under 24 (that is, in Gen Z) saying it. The majority of Britons over 50 say they say Gen-Zed. All age groups, however, say that the alphabet letter 'Z' rhymes with bed at rates above 70%. The younger age groups (versus the older) have more people claiming to say the alphabet with an ex-why-zee at the end, but more people say zed for the letter than say zee for the generation. 

That's self-reported data, and self-reports of linguistic behavio(u)rs require corroboration. We can find that corroboration. On YouGlish, you can hear both Gen-Zee and Gen-Zed in British speakers, but it's mostly Gen-Zee, particularly among younger speakers. One of the British speakers (Jessica Kellgren-Fozard) says Gen-Zee most of the time, but does say Gen-Zed at least once in one of her videos—and it wouldn't be surprising if many other speakers are inconsistent in this particular zee/zed. If you search for British people saying zee on Youglish, you'll get mentions of people named Zee and a fair amount of Mock French ("I am zee dev-ille"), but the letter-name is only used in contrast with zed. (Searching for Z in YouGlish gets you people saying zzzzzz, rather than saying the letter name, as far as I've seen.)

My daughter "Grover," has done a little poll of her 17–18-year-old friends, who all say they say Gen-Zee (she certainly does). She also notes that if she flaunts her half-Americanness and says a zee for the letter, her English friends give her a very hard time. 

But check out Generation Z: most of the speakers on YouGlish say this with zed (even younger ones). It seems that the more "formal" and semantically transparent version of the word is treated more as if the Z is the letter of the alphabet. Gen Z seems to be treated as something more opaque—a name. (Grover claims Gen Zed is "hard to say." It does sound a bit more like it might be a past-tense verb.)

The term Generation Z seems to have originated in 1993, and is not marked as American in dictionaries. Gen Z followed in 1996, and is listed as "originally N. American" in the Oxford English Dictionary. Against the evidence we've seen here, the OED lists the zed pronunciation first for BrE:




But, in keeping with the YouGlish evidence, they do not include the zee pronunciation for the full form:



Gen Z, however you pronounce them, were born between 1997 and 2012 (or thereabouts)—so the oldest Gen Zers (or Zoomers, which happens to be the 2025 Russian WotY) were 28 in 2025, and the youngest ones entered their teens. So, they've become increasingly newsworthy and we're hearing Gen Z more. Here is how often Gen Z is used in the British part of the News on the Web corpus:


Those mentions will probably continue to go up as more of the group reaches adulthood. And some of them will be reaching voting age sooner than that.

(Happy Birthday, Grover!)

Related posts:

Read more

knickerbockers


Knickerbocker in English starts out in the US, where it was used to refer to descendants of the early Dutch colonists in Manhattan, formerly New Amsterdam. Knickerbocker (in various spellings) was a common name among those settlers, but the one that inspired the New Yorker nickname was the fictional Diedrich Knickerbocker, the supposed author of Washington Irving's satirical A History of New York (1809). It seems to get going as a term for such New Yorkers in the mid-19th century.  Irving and some writer contemporaries later became known as the Knickerbocker Group.

But the more famous group of people named after the knickerbocker nickname is the basketball team, the New York Knickerbockers, which these days tends to go by the shortened name, The Knicks.

Baggy trousers

See Fashion History Timeline
for more

In the 1860s, it comes to be used for a style of (orig. AmE in this sense) poofy knee-breeches, which resembled the style worn by the Dutchmen in (Englishman) George Cruikshank's illustrations of Irving's book in the 1850s.

This fashion sense of knickerbockers moved over to the UK too. In the US, it is often shortened to knickers (it's a clipping), but not BrE because...



Women's undies*

After knickers came into BrE, it started to refer to women's underpants. The AmE panties can be given as an equivalent, except that many AmE speakers (including me) find the word panties a bit (AmE) icky, and so we just say underwear. Technically, underwear can refer to more than just those small bottom pieces, but if I say "I need to do laundry. I'm out of underwear", it's specifically those bottoms that I'm talking about. (Bre) knickers is not so icky in its natural environs.

Though knickers is a very clear example of a Britishism now, it's interesting to note its AmE roots, since it is a clipping of knickerbockers. I presume this is because women's undies used to look like knickerbocker breeches. Such undergarments were also called bloomers (in both Englishes), as were the outerwear women's knickerbockers that gained popularity as women started bicycling. (Unrelatedly, bloomer also  happens to be the name of a type of bread loaf in BrE.) In BrE, the word knickers changed with the changes in underwear styles, but the word bloomers didn't.

I've written about knickers a couple of times before: in contrast to men's (BrE) pants and in expressions like red shoes, no knickers.

*Undies appears to be originally BrE (early 20th c), but has long been well-established in AmE too.

Ice cream

This whole post got started because an English friend gave the word knickerbocker as an example of a word with three Ks (in discussion of this tweet) with the aside "as in knickerbocker glory", leading me to think that he only really knew the word in that context.

A (BrE) knickerbocker glory is an ice cream sundae served in a tall glass. The first citation for it in the OED is in a Graham Greene novel in 1936—though the term was clearly well-known at that point since he didn't have to explain it. It only takes off in British books in the 1970s, though, when my friend and our friends were growing up, eating ice cream. 

This is quite a while after Americans invented the word sundae, which was originally Sunday, as in the day of the week when it was (purportedly) served. About this, the OED says:

Evidence suggests that the use of Sunday to designate an ice-cream dish of this kind originates with Chester C. Platt (1869–1934), proprietor of Platt and Colt's Pharmacy in Ithaca, New York, who is said to have served it to Unitarian pastor John M. Scott at his premises after the Sunday church service on 3 April 1892. A letter from a patent attorney dated 24 March 1894 shows that Platt sought advice on trademark protection for the use of ‘Sunday’ for ice-cream novelties a few days earlier.
 
The motivation for the subsequent respelling of the word [...] is uncertain: it may reflect an attempt by other retailers to avoid a perceived breach of trademark; it may be a reaction to the religious associations of Sunday as a day of abstinence; or it may simply have been intended to be eye-catching.


The knickerbocker glory is a prototypical ice cream sundae, but the word sundae has not caught on so much in BrE as in AmE:




Read more

more birds and birdy things

As promised last time, here's more about birds. See the previous post for more about garden birds and some other bird-related things and for information about Cecil Brown's categories of BrE-AmE bird-name relationships. The last instal(l)ment was called garden birds, though there are some birds there that might be found prevalently elsewhere (I stuck parakeets in with garden birds, just to be able to say something about parakeets in gardens) and there might be some here that are found in your (BrE) garden or (AmE) backyard.

If you have already read the garden birds post, you might want to have another look at it as I have made late additions to it (marked as such) to cover "gardeny" birds that I'd missed in the first (AmE) go-round. And if I come across more that belong in the categories here, I'll add them.

(Immediately after I first posted this, Jim Martin pointed out more. I've not marked these as 'late additions' because they've come before most people have had a chance to read the post, but I have credited Jim.)


As before, all images are from Wikipedia and are of adult male birds, unless otherwise noted.

birds of prey

buzzard and hawk

In the US, buzzard is another name for the turkey vulture (so-called because it looks a bit turkey-ish). In BrE it is for birds of the genus Buteo.
(BrE) buzzard


Turkey vulture/(AmE) buzzard



Americans call members of the Buteo family hawks, and so sometimes have to distinguish members of the Accipitrinae sub-family true hawks, though your average American (like me) probably wouldn't be able to tell you the difference between them.

sea birds

skua / jaeger

AmE uses jaeger (from the German for 'hunter) for the smaller species of skua and BrE doesn't.  (Via Jim Martin)

Pomerine jaeger/skua


guillemot/murre

Another one from Jim. I'm going to let Wikipedia do the work for this one:
Guillemot is the common name for several species of seabird in the Alcidae or auk family (part of the order Charadriiformes). In British use, the term comprises two genera: Uria and Cepphus. In North America the Uria species are called "murres" and only the Cepphus species are called "guillemots".

Guillemot comes from the French name Guillaume (as we saw last time, naming birds after men is not uncommon).  Murre came from the UK, originally. It might be imitative, and might be related to Welsh morra or Cornish murr.

gulls

Jim Martin points out that mew gull (onomatopoetic for their call) is more used in AmE for the species called common gull in BrE, though these particular gulls are not all that common in UK. Wikipedia points out that there are broader and narrower meanings of mew gull, but I'll let them tell you about it.


Gulls in the UK are serious birds. The herring gulls common on much of the coastline are the size of ducks or geese. They are not shy about stealing food right out of your hands, which (given their size and stealth) can be very disconcerting. My worst herring gull memory (i.e. best herring gull story) was when we were at a park with our then-toddler and saw a herring gull with a pigeon halfway down its throat. Spouse chased it with an umbrella till it dropped the pigeon—the pigeon was too big for it to fly off with.

waterfowl

loon/diver

Members of the genus Gavia are called loons in AmE and divers in BrE. The OED notes that loon is probably derived from loom, a Shetland dialect name for the bird, which probably came from Old Norse. Loon as a name for a type of person (orig. a worthless person, rogue) existed separately from the bird-name, though it's possible that the existence of the person-insult affected the transition from loom to loon. Loony has a different etymology still: shortened from lunatic. All of this was kind of surprising to me—I'm sure many people have folk etymologies that conflate bird loon and person loon and adjective loony. And now of course, loonie is also slang for a Canadian $1 coin, because it has the bird-loon on it and Canadians generally have more linguistically in common with the US than with the UK. (Sorry, Canadians, but it's true.) 


NAmE loon / BrE diver

goosander/merganser

(From Jim Martin). The common merganser is in BrE the goosander. Goosander has an obscure etymology. The first part is goose and the second part is probably from the Old Norse plural for 'duck'. (Merganser is the Latin name.)


Domesticated birds

cock, rooster, cockerel

Male chickens are traditionally called cock in BrE and rooster (which probably came from an English dialect) in AmE. In The Prodigal Tongue I write about the fact that cockerel is used more and more in BrE where cock used to be the right word. A cockerel was a young cock, but nowadays people feel less comfortable saying cock, so they fancy it up with an -erel. So if you want to know more about that, and more about taboo-avoidance in BrE and AmE more generally, I have a book to recommend!

Country(side) birds

lark

If I'd been smarter/cleverer, I'd have label(l)ed the last post "passerine (perching) birds" and not "garden birds", as that would've made for a clearer division between one bird-type and all others. But I didn't, and so I'm putting larks here, because they're more likely to be found on farms or mountains than in gardens. Anyhow, there is only one lark in North America, and Americans call it the horned lark, but the same species in Europe is called the shore lark. That particular species doesn't seem to extend to the UK, where there are other larks with their own not-needed-in-the-US names.

AmE horned lark
elsewhere shore lark

observing birds

the hobby

Bird-watching is a term that seems more popular among people who don't do it as a hobby than people who do. The (more specialist—and often dismissive) BrE term for a bird-watcher who "collects" sightings of birds is twitcher (see comments for more info). Its use has spread beyond Britain, but is still heard a lot more in BrE, and it's more informal than "official". The OED's first example of it is from 1974, but they note a claim that it was coined in the 1950s and relates to the person twitching with excitement. The noun twitch thus came to be an expedition or gathering of bird-watchers. The intransitive verb twitch subsequently came to be used for serious bird-watching and a transitive version for spotting a rare bird. Here's an example of each (in that order) from the OED:
  • 1977   New Society 17 Nov. 341/2   Those now in their thirties have been twitching for maybe 20 years.
  • 2009   Birdwatch Winter 6/3   We can hope that in 20 years, birders won't feel compelled to charter flights to ‘twitch’ the lone, singing Canada Warbler.

Another term in the OED quotations is tick-hunter, which would mean you're searching for birds to 'tick' off your list, using the BrE sense of 'tick' (AmE 'checkmark'). These days, that sounds more like you're looking for small blood-sucking arachnids in the hope of preventing Lyme disease. There were no instances of it in the corpus I searched (see below).

In AmE, the specialist term has been birder, with bird becoming a related intransitive verb. OED's first citation for this is 1945. The word has spread beyond the US now.

In the GloWBE corpus, the clear winner for international word-of-choice is birder (the white here indicates it's not now especially AmE or BrE), and there are AmE/BrE differences in preferred hyphenation of bird(-)watcher, not necessarily in the order I might have predicted.

Green = more particular to that country. Pink = less


bands/rings

People who research birds often mark wild ones with a little thing{ie/y}* around a bird's leg. The thing{ie/y} is called a band in AmE and a ring in BrE. The verb goes the same way. In AmE the birds are banded and in BrE the are ringed. If you do that to a bird, you are a (AmE) bird-bander or (BrE) bird-ringer. For more, see Wikipedia.

* Sidenote: The OED tells me that thingy is 'originally and chiefly Scottish'. Thing(ie)s may have changed since that entry was updated in 2008—as the word seems widespread now. There is a spelling difference, though, in that Americans are more likely to style it as thingie.


birbs

And, denizens of the internet, I want to end with an important semantic question: When is a bird a birbThe Audubon Society has been looking into it.
Read more

2017 UK-to-US Word of the Year: shitgibbon

This is the second of my 2017 Word of the Year posts. For the US>UK winner, see yesterday's post.

A Pinterest page credits this
photo to Josef Gelernter



As I said then, there's always a choice--do I go for the (BrE) slow burner that's been wheedling its way into the other country, or do I go for something that was splashy in the news? I went for the slow burner for US-to-UK because it really did seem to resonate in 2017. But I couldn't find as good a reason to promote any of the UK-to-US slowburners (and there are a lot of them--as Ben Yagoda's been tracking) to special status for 2017. So I'm going way back to February when I tweeted this:
Yes, for its (ok, flash-in-the-pan) newsworthiness, I'm declaring the 2017 UK-to-US Word of the Year to be:

shitgibbon

 It made the news because a Pennsylvania senator tweeted:

Leach was apparently inspired to use this term because it had previously been applied to Trump by protesters in Scotland when he visited there in 2016. For example:



Now,  there is some similarity between this winner and yesterday's US>UK runner-up mugwump, in that they are both funny-sounding insults hurled by one politician at another. But mugwump wasn't a winner because people in the UK aren't going (BrE) about/(AmE) around using the word mugwump just because one politician did. Shitgibbon, on the other hand, has stuck. Searching it just now on Twitter, I get it in about a half-dozen American tweets per hour. ([AmE] Your mileage may vary, especially depending on the hour and your timezone.) Mostly, the tweets have noun phrases like orange shitgibbon and refer to the very same person as in Leach's tweet. But the usage does seem to drift a bit, with, for instance, reference to "shitgibbon trolls"—which may be a way of calling the trolls 'Trumpist', or it may just be used generally to insult them.
 
This post is very indebted to Ben Zimmer's Strong Language/Slate post linked-to in the first tweet above. But do have a look at it for more on the linguistics of the word. At that point Ben had traced the epithet to UK users on music bootlegging sites in 2000. With a little more digging and a little help from UK journalist David Quantick, Ben was able to confirm the word's existence in 1990, when it was used in the pages of the British music magazine NME. His follow-up article is here.

Shitgibbon joins wanker and bollocks in the ranks of UK>US WotYs that help keep this blog banned in schools. Americans do seem particularly attracted to British "bad" words.
Read more

the maddest in the room


Headlines were made when Wikileaks, in their recent targeting of Hillary Clinton, released a transcript of a private speech by Bill Clinton. British news outlets (orig AmE) zeroed in on a particular passage from the speech for their headlines:




It looks, especially if you speak BrE, like Clinton was making a claim about the sanity level of Jeremy Corbyn (current leader of the UK Labour Party). This is a bit of headline evil.

Three things conspire here to give Clinton's statement an 'insane' interpretation in the headlines and many of the articles:
  1. AmE uses mad to mean 'angry', but BrE doesn't so much. 
  2. The maddest is before the noun.
  3. Some of British newspapers seem to be withholding the American meaning from their readers.
 So let's take those in turn.

1. The difference in mad

Mad can mean 'insane' or 'angry' in AmE, but is not as often used to mean 'angry' in BrE.

It's one of those word-uses that America preserved and Britain threw away. Originally mad was used of animals to mean 'rabid'. By the middle ages, it was used of (non-rabid) people, describing behavio(u)rs like those of a rabid animal: aggression (as if one is angry) or loss of the senses and frenzied behavio(u)r (as if one is crazy). Both senses were brought to America, but by the turn of the 19th century, BrE had mostly stopped using the ‘angry’ sense of mad. It was still around, though, for instance in the King James Bible: “And being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities” (Acts 26:11).

Mad 'angry' was thus one of the first Americanisms that British folk started complaining about. If you think it means 'insane', then using it to mean 'angry' could seem a bit simple, like you couldn’t tell the difference between feeling angered and losing your senses altogether. 

Mad isn't "American for angry", though. Angry is how Americans say angry. The words are near-synonyms, but mad tends to be used in less formal settings. That it's not completely equivalent to angry can be seen in their different grammatical behavio(u)rs, which brings us to...

2. The position of maddest
An adjective can go before a noun (attributive use) or on the other side of a verb from the noun it modifies (predicative use), as in:
  • She's a happy baby.  (attributive)
  • The baby is happy.   (predicative)
Not all adjectives go in both places. We can say the baby is glad (about something), but it's weirder to say she's a glad baby. What you can see from the baby examples is that the predicative use makes happy a less intrinsic property of the baby. She's happy now, but she might not have been two minutes ago and might not be two seconds from now. She's a happy baby seems to say something more general about the baby: she has a good disposition.

Now let's try that with mad:
  • He's a mad person.   (attributive)
  • That person is mad.  (predicative)
In BrE, the 'insane' meaning comes to the fore in both cases, since the 'angry' sense isn't in very active use. In AmE, you're very likely to get the 'insane' meaning in the attributive, but the 'angry' sense in the predicative context. (The 'insane' meaning is also possible--but Americans tend to say crazy when they mean that kind of mad.) This goes along with the point I was making about happy in these positions: the more stable trait ('insane') is more likely to go before the noun than the more fleeting emotion ('angry').

In AmE, like BrE, we're used to a range of mad='insane' phrases with attributive mad: a mad man,  mad scientist, the Mad Hatter and so forth.  MAD Magazine has a "crazy" kind of humo(u)r, (AmE) mad libs is a game of crazy word combinations,  and (AmE) mad money is money that you're free to spend in a crazy way [well, it is now--see first comment for further back!].

Typically, it's easy to disambiguate mad because the 'angry' meaning is directed at something. You are mad at someone or about something. (If you're American and felt that That person is mad meant 'insane', it's because there was no "something" to be mad at in the context I gave you.) We could call it a "two-place adjective": it has a "subject" (the one who is mad) and (loosely speaking) an "object" (the thing that's causing the anger). The 'insane' meaning generally isn't directed--you're insane or you're not insane, but you're not insane at something. That's connected to the attributive/predicative difference as well: you can fit the 'about/at' information into the predicate position (I'm mad at the newspapers), but it's harder to do in the attributive position: The mad-at-the-newspapers linguist is writing this blog.

You can see a similar thing going on with other "two-place adjectives". He's a proud parent is interpreted as 'He is proud of his child(ren)' because parent sneaks in the information about the thing that's causing pride. But in He's a proud person, we get a different interpretation (either 'arrogant' or 'stoic'), because it doesn't tell us what he's proud of

3. Clinton didn't mean 'insane', but the headlines were meant to make you think he did
So, what's going on with Clinton's the maddest person in the room? It looks like it means 'craziest', but...in the full context of Clinton's speech, it clearly doesn't. Here's the relevant passage:
If you look all over the world – the British Labour Party disposed of its most [inaudible] leader, David Miliband, because they were mad at him for being part of Tony Blair’s government in the Iraq War.
And they moved to the left and put his brother in as leader because the British labour movement wanted it.
When David Cameron thumped him in the election, they reached the interesting conclusion that they lost because they hadn’t moved far left enough.
And so they went out and practically got a guy off the street to be the leader of the British Labour Party, who I saw in the press today said that he was really a British citizen and had real British [inaudible].
But what that is reflective of – the same thing happened in the Greek election – when people feel they’ve been shafted and they don’t expect anything to happen anyway, they just want the maddest person in the room to represent them.

Clinton has set up mad as being 'mad at the powers that be', and he's repeating it in maddest to signal that angry people are looking for an angry leader.

The Guardian and Huffington Post UK both used the clickbait phrase "maddest in the room" in their headlines, but at least had the decency to point out in their articles that mad can mean 'angry' in American English (and probably meant so here). The Telegraph and the Independent (which, I'm sorry to say, gets more and more clickbaity by the minute now that it's no longer a print newspaper) used the headline but did nothing to challenge the impression that Clinton had called Corbyn "the insanest".

Wikileaks has been aiming to sow a particular kind of (clearly partisan) chaos. With headlines like these, the newspapers are only helping them to do it rather than taking a responsible position.


And the guy off the street
While we're here... Clinton's guy off the street probably also sounds worse in BrE than in AmE. In AmE the man on the street is the averagely informed person. If you call the person on the street away from the street, they would be a 'man off the street'. That doesn't work quite the same in BrE, where that person is the man in the street. Here's Noam Chomsky using man off the street to mean 'averagely informed Russian':
I don’t know much about Russian public opinion, but I imagine if you picked a man off the street, he would be surprised to hear a reference to the Russian invasion of Afghanistan.
A couple of UK readers have suggested to me that they'd interpret guy off the street as meaning 'homeless man', which clearly (to this AmE reader) wasn't what Clinton intended. The news sites didn't help readers to interpret this one either.


And a few notes before I go
I'd been doing well at blogging on a weekly basis, but the US election results threw me off my routine--and not just because it's left me waking in the middle of the night questioning what kind of world I've brought a child into. I'd been asked by the BBC to go up to Media City to be on The Verb with Ian McMillan that week. The brief had been to talk about words of 2016--but not politics because everyone would be sick of politics after the election. I prepared some materials and was on my way up north the day after the election, when the producer called to say "given what's happened, we can't not talk about politics now". So, instead of writing a blog post, I ended up preparing twice for The Verb. If you're interested in hearing it, it's available for listening here for 17 more days.

John Kelly wrote a piece on Slate about how we were talking about the election in the days after it, and he quotes me reflecting on what it was like talking to people at the BBC about it that day.

I've been thinking about what to choose for my US>UK and UK>US Words of the Year. There's a definite frontrunner for UK>US, and there was a frontrunner for US>UK: till I discovered that dog-whistle (nominated by a couple of you) was first (as far as the OED knows) used in Canada, and then made it big in Australia before going to the US. Now, I've little doubt that the UK media/politicians picked it up from the US, so it might still qualify as US>UK WotY. But if you have better nominations, I'd love to hear them. The criteria are that it should be a word from the US that made it big in the UK this year. That usually means that it made a splash in the media somehow. It should be a long-standing word in the US, not one that was invented this year--so that it's really an Americanism that has shown up in the UK, rather that just "a new English word". Please feel free to post suggestions in the comments.
Read more

Untranslatables VI: the summary

As previously announced, this was the sixth October during which I tweeted an 'British–American untranslatable' (that is, item lexicalized in one national dialect and not the other) on each weekday. If you'd like to complain that any of these does not qualify as 'untranslatable', please first read my provisos about what's meant by untranslatable in this context.

This year's was a bit British-heavy, though in looking back on previous years, I noticed that some had more American ones, so perhaps it all works out in the end. 

BrE rough sleeper  'homeless person who's sleeps outside, as opposed to in a shelter or other temporary accommodation'.  Suggested by John Kelly (@mashedradish)

BrE gongoozler originally, 'an idler who watches canal activities', now more broadly, 'a person who stares for long periods'.  Suggested by Andy M. (on Facebook)
source

AmE to t-bone '(for a motor vehicle) to crash into another vehicle perpedicularly'.  Suggested by Rhonda (on blog). (This one has started to have currency in UK—but the steak cut that it's named after is not traditional in UK butchery.)

BrE busman’s holiday 'leisure time spent doing something very much like what you do at work'. There are some variants used (a little) in the US, but the ultimate source is this phrase. See World Wide Words. Suggested by

AmE to kick the tires 'to determine the worth or "health" of something by testing it'. Suggested by @SimonKoppel. This has spread beyond the US, with some people (Australians, in my correspondence) interpreting it specifically as something done by people with no intention to buy. I liked the OED entry that says it's orig. U.S. Not with that spelling, it's not!


BrE (to give someone a) backie (also backy)  '(to give someone a) ride on the BrE parcel shelf of a bicycle'. Suggested by @formosaphile. Responses to this tweet brought up a lot of variants: Australian dink, dinky, New Zealand dub, and a number from the UK, which Moose Allain has put together into a slide show. But none from the US, as far as I've heard.

AmE third base (etc.) as measures of sexual accomplishment. Covered previously here.  Suggested by @Mburked

BrE love rat tabloid term for a male adulterer. Here's Collins Dictionary on it. (Sorry, someone suggested this, but I failed to note who!)

AmE candy striper a usually female, usually teen-aged hospital volunteer. Suggested by @CityMelzer A bit more on the term from Wikipedia.

BrE to blot one's copybook  'to do damage to one's own good reputation'. Here's the discussion of it at World Wide Words.

BrE Johnny Foreigner '[pejorative] personification of non-Britishness', often used satirically. Here's the Collins entry for it.

AmE big box store 'box-shaped single-company retail building at the edge of town'. Possible BrE translations discussed at Wikipedia.  Ta

BrE for in, for example, 7:00 for 7:30, which means 'come after 7, but by 7:30, when things will get started'. Or, as Andrew Caines defined it: "You'll be rude if you arrive up to and including 7:00, or any time after 7.29". 

AmE condo(minium) 'building consisting of residential units that are individually owned' or 'an individually-owned unit within such a building'. In AmE condo generally contrasts with apartment (building)—the former is rented, the latter owned. In UK, they're called (blocks of) flats regardless of owned/rented status. In some parts of the US, there are also co-ops. The difference between condos and coops is explained here. I'd tried to conceptualise this in terms of the difference between flat ownership with a leasehold versus a share of the freehold in England, but that's not right (see comments). Suggested by @RebelePublisher 

BrE I’ll be mother 'I'll serve the tea [or other food/drink that needs serving-out]'  Suggested by Rhonda on the blog.

BrE graunch used as a verb or noun onomatopoetically for a grinding/crunching sound, as when gears in a car grind. (OED lists this as [UK] dialectal & New Zealand.) Suggested by April23rd on blog.

AmE (esp. Californian) lookie-loo (and spelling variants) 'nosy person who goes to (AmE) real-estate open houses with no intention of buying'. It's also used (esp. in other parts of the country) as a synonym for (orig. AmE) rubber-necker. Suggested by Michèle, seconded by @cynderness.

BrE paddle 'go into water (especially the sea) without swimming, particularly walking in up to the knees or so'. In AmE, I'd just say wade, which isn't specifically about getting your feet wet for fun. Suggested by @simonkoppel.

AmE Monday morning quarterback 'person who criticizes others using hindsight the others couldn't have had'

BrE ready reckoner 'quick-reference table that gives solutions to simple calculations'. AmE has things like cheat sheet, quick reference, but those could be, say, lists of definitions, rather than a table of calculations.

BrE glamour model euphemistic expression for 'woman who poses topless' (particularly for certain UK newspapers and BrE "lads' magazines").

Will I find enough for a seventh year in 2017? I've already started the list, so maybe.  Feel free to keep suggesting them! Thanks to everyone who's helped this time.
Read more

yankee in GDoS

I was reading the print version of Ernest (No. 4, I think, which I received a while ago as a gift for speaking at Brighton's Catalyst Club) and one of the short bits at the front was about a Yankee dodge. This was what British surgeon Robert Liston called the use of ether as an an(a)esthetic. Yankee because the method was developed in the US.

First use of ether in dental surgery,
from the Wellcome Collection
Within the US, yankee can mean more specifically "New Englander" or at least "northerner". Was this a yankee dodge in both the regional and national senses of the word? The first published-about use of inhaled-ether-as-an(a)esthetic was in Boston, Massachusetts in 1846 by William T. G. Morton (pictured right), and that's what got the attention of Liston. Morton was a Yankee for sure, in all senses of the word. But he spent the rest of his life defending his reputation as the "inventor" of an(a)esthesia because Crawford Long, a surgeon from Madison County, Georgia, had been using ether for some time. He just hadn't published about it. Long is less yankee than Morton from an American perspective, but from a British perspective, it's all yankee enough.

Anyhow...this got me thinking about the email in my inbox announcing the online publication of Green's Dictionary of Slang, which includes all the material from Jonathan Green's 2010 book of the same title plus further additions. Green also does fantastic slang timelines, which show the richness of the slang for topics like sex, drunkenness, and death over the ages. Green's work is especially thorough on underworld slangs, and while he's based in London, his attention does envelop other countries as well. So, I wondered: what comes up for yankee there?

This is just the (first) noun entry for yankee. The sub-entries vary in place of origin: (unmarked) British, US, and Australian. There may be some British association of yankee with cheating or taking a shortcut (cf. Yankee dodge), but in Australia, the stereotype used is miserliness, which in the US is more specifically a stereotype of New Englanders (found later Green's verb entry for to yankee 'to cheat'. 




SE here means 'standard English'. So, the first compound uses a slang sense to make a slang compound, and the later ones use the standard-English meaning of yankee 'American' to make further slang compounds.

Above is what you can see if you don't subscribe. If you subscribe (or better yet, get your library to subscribe), you get timelines and quotations as well that make the whole experience a lot richer.



Pretty! Not to mention: Informative!

I won't reproduce all the Yankee/yank entries here, but there are more for the exploring at the site.


In the interest of balance (and entertainment), here is some of the adjective entry for English. (A nickname like Brit would have been more balanced with yankee, but there were no particularly US senses there. Actually, limey would have been a good one to look at, but a reputation for vitamin-C deficiency isn't as amusing as a reputation for spanking).

This all might seem like a paid-for ad(vert) for Green's dictionary. It's not. It's a sincere appreciation of a thing of beauty and a celebration that modern technology makes such things more available and adaptable. It's also a little reminder that this kind of work deserves support. Labo(u)rs of lexicographical love shouldn't be taken for granted.
Read more

alumni

Last month Linguist Laura wrote a blog post congratulating the students who were graduating from her program(me). She discusses graduate, then moves on to alumni, excerpted below. I've highlighting the bit that was news to me.


When the graduands morph into graduates, they also become alumni, another Latin word. It's plural, in that form, and pedants will have know[n] that the singular is alumnus or alumna, depending on whether you're male or female. Again, this is a bit annoying for English speakers who don't really bother that much with gender other than pronouns, [...]

Normal procedure when removing gender distinction is to go with the male for everyone: actors and actresses become actors, lady doctors become doctors, and so on. With alumni, we're taking to using the plural form for everyone. You're an alumni once you graduate. This ever so slightly grates on me but I am a good linguist and a descriptivist and do not go around correcting people. I don't know why we use the plural. We're familiar with this in words like cactus/cacti so we might have used alumnus as the singular; we just didn't. Perhaps it's because we use alumni in the plural way more often than the singular and, as it's not that common a word, that's the one that stuck.
I am not sure who the we is here. Laura's department? English speakers? It seems to me it's British English speakers, as in my experience Americans haven't adopted the plural as a singular.

First, Americans use the gendered singulars. I looked for an alumn* of in the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE) in order to get only singular instances:

(I checked the one that says alumni* and it's by a graduate of The Open University [UK] who uses the word maths, so I have mentally flipped it into the GB column.)

In AmE singular alumni amounts to about 9% of the total, but in BrE it's about 22% (and in Canadian English, it's 35%). Note the lack of alumna in BrE.

When Americans want to avoid the gendered Latin terms, we often hack off the Latin suffix. I am an alum of the University of Massachusetts. I am friends with many of my fellow alums.

The word looks odd and is hard to pronounce if you don't know that it's a clipped form. It is not a homophone with the astringent chemical alum. The chemical is A-lum, the graduate is a-LUM, following the stress pattern of the suffixed form. I've also seen it spel{led/t} alumn and I kind of like that better. (There are 6 instances of alumn in GloWBE, 5 American and one that is classifed as GB, but when you look it's from an organi{s/z}ation in New York. None of these is in the phrase an alumn of, so they aren't included the numbers below.)

An alum of gets 10 hits in the US and 2 in GB (all legitimate; plus one Canadian hit, for those keeping track). If we add these to the numbers in the chart above, we get the following proportions:

a ___ of AmE BrE
gendered singular alumna/us 81% 75%
plural-form singular
alumni
8% 21%
clipped singular
alum
11% 4%
total number 88 52


Now, if you worked at a college/university in the US, I am quite sure that you would hear alum much more than you'd hear singular alumni. I had a quick look in the Corpus of Contemporary American English, which showed twice as many an alum of as an alumni of (though the numbers were small--21 in total).

So, a few points of unseemly defensiveness after all this:
  • Americans are able to and do use the Latin gendered suffixes. I mention this because there seems to be some belief that the British know Latin better than Americans do.  One of the interviewees in Jones's book on English expats in the US says she felt "she got to win a lot of arguments" because Americans assume “I [have] this great level of culture [and speak] and read fluent Latin” though of course she didn't. Similarly, I've had it said to me that Americans make barbarous "false" Latin words because we aren't close enough to the language. An British commentator on early American accents wrote that "Americans do not, however, speak or pronounce English according to our standard; [...] probably from a want of any intimate knowledge of Greek or Latin." I can't see much evidence for thinking the contemporary British folk have some access to Latin that contemporary Americans don't. Latin comes and goes in both American and British schools. Yes, the fancy public (i.e. private) schools of Britain do tend to offer Latin, but so did my run-of-the-mill American high school. Very few schools anywhere require it (or even offer it) any more--though apparently it's popular with American home-schoolers.
  • If you see Latin plurals masquerading as singulars, it's not a case of "American political correctness" coming over and "ruining" the language. The British are very capable of being sensitive to gender discrimination and changing the language themselves.  
The other thing to notice is that Americans use these words more. In fact, Americans have a great head start on using them. This is not necessarily a bragging point. The reason Americans needed these words earlier is that American universities have long depended on their graduates' generosity.

That was not an issue for British universities, which until recently were funded mainly through government grants. While I've lived in the UK, I've seen tuition fees go from 0 to over £9000 per year. And it was only once the government stopped directly funding university teaching that universities needed to step up relations with their graduates in the hope of getting donations and bequests. That's when my university got an Alumni Relations Office, something any American university would have had decades earlier.

Americans, I would say, have a keener sense of alumnihood. They have stickers identifying their alma mater in the back windows of their cars. The phrase alma mater is about four times more common in AmE than BrE (in GloWBE). They go to homecoming. They follow their institution's sports teams for the rest of their lives. (The need to keep alumni involved is a big reason for American universities having so much sporty activity.) They might even know their college's/university's song. That's in general, of course. I can't say I do any of those things. But I know many more Americans than Britons who do. 
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)