Showing posts with label hobbies. Show all posts
Showing posts with label hobbies. Show all posts

crochet, boondoggle, scoubidou

Before the school year started, the 16-year-old and I (BrE) had a day out at a "Learn to Crochet" course. Here's my first. slightly (BrE) wonky (orig AmE) granny square (which, according to this site were once called American crochet in Europe):



a dark pink granny square on a wooden background


The instructor started by warning to always ascertain the provenance of a crochet pattern before embarking on it because the US and UK terminology differ in potentially disastrous ways. In the take-home materials, we were given two charts. One spells out the differences in names of stitches. What's called single crochet in AmE is double crochet in BrE—with (orig. BrE) knock-on effects for other stitches. So, AmE double is BrE treble, AmE half-double is BrE half-treble, and AmE triple treble is BrE double treble


Crochet abbreviations conversion table: see paragraph above for the relevant difference

Now the obvious question is: how can you get to double without having single first?  The answer (according to KnitPro) is that the BrE is describing the number of loops on one's hook during the stitch, and the AmE is describing the number of "yarnovers when pulling up your first loop". Yarn over (the site uses it as one word and two) is another difference according to that site: in BrE it's called yarn over hook. Yarnover is essentially how many actions you're doing to complete the stitch. That KnitPro page has more description. 

Let's just pause here and note that crochet is pronounced differently in the two countries because of the general rule that for two-syllable French borrowings, BrE stresses the first syllable and AmE the second one.  And then there's what happens when AI gets its hand on the pronunciation:


Lynneguist on bluesky: The main thing I've learned from watching crochet reels is that the automatic voiceover pronounces 'crocheter' as 'crotch-eater'. If you close your eyes and listen to the narration, it takes on a rather different tone.



But back to the charts the instructor gave us. Just as there are differences in measurements for cooking, the measurements for crochet hooks are different in US and UK because of the "Americans haven't gone metric" problem. The US uses letter or number sizes, whereas the rest of the world uses more transparent millimeter measures. So, US size B = US size 1 = 2.25mm. From the chart below, it looks like no one knows what size N or P are.


This alt text is copied from the Craft Yarn Council site and may be a bit different from the picture of the chart from my crochet class:  2.25 mm	B-1  2.75 mm	C-2 3.125 mm	D 3.25 mm	D-3 3.50 mm	E-4 3.75 mm	F-5 4 mm	G-6 4.25 mm	G 4.50 mm	7 5 mm	H-8 5.25 mm	I 5.50 mm	I-9 5.75 mm	J 6 mm	J-10 6.50 mm	K-10 ½  8 mm	L-11 9 mm	M/N-13 10 mm	N/P-15 11.50 mm	P-16  15 mm	P/Q


While knitting stitches generally have the same names in US and UK, knitters have the same problem for knitting needle sizes.  You can find more info about these sizes and other conversion problems at the Craft Yarn Council website.  (In my experience, new crochet hooks are likely to have both kinds of size printed on them, and online retailers will indicate both. But if you're using older hooks, you will probably need a chart like this.)


Now, this class wasn't really my first crocheting—I'd done straight lines and zigzag crocheting as a child. Also big in my Girl-Scouting (UK Girl-Guiding) childhood was (AmE) boondoggle. Nowadays, this is an American word that can mean 'a wasteful or useless product or activity', often in reference to (more AmE) government/(more BrE) public spending. Originally, it meant 'a trivial thing', from which came to be used for a kind of twisted leather object that Boy Scouts used for fixing their kerchiefs (click link for picture). It then extended to the weaving of flat plastic cords that was a popular craft back when I was a kid.

Screenshot of a google result for a Reddit page titled "You guys remember Boondoggle?! Anyone know any other cool stitches?" with three pictures of maybe 6-inch lengths of boondoggle/scoubidou in different colors

And I thought of that this week when the Google Doodle in the UK was in hono(u)r of this craft (which has apparently had a revival), except it had the BrE name for it, borrowed from French: scoubidou. 

Version of the google logo presented in boondoggle/scoubidou braids.

The Google Doodle was about "Celebrating Scoubidous". On first reading, scoubidous looked like an adjective to me (SCOUb'dous, that which is scoubi?). Part of the reason I read it wrong the first time (even though I knew the word scoubidou) is that I wasn't expecting it to be plurali{s/z}ed.  I use boondoggle as a mass noun, so for me the things in the photos are pieces of boondoggle (or something like that), rather than as boondoggles. I'm not sure if that's just me, and there's too much 'government spending' noise in the data for me to quickly check it. (Happy to hear from other former Girl Scouts on the matter.) 

Is scoubidou related to Scooby Doo? Not directly, I think. There was a song Scoubidou in the 1950s, and I suspect that the craft and the cartoon dog were separately named after it. But the dog's name was for some time spelled/spelt Scoubidou in France.
Read more

transfers and decals

John Wells recently asked me if he was right in thinking "that BrE consistently uses transfer and AmE decal for the same thing". That's the kind of question that is perhaps best answered with a rhetorical question: Is any English vocabulary used consistently?

We're talking about ways of putting images onto other things. In that semantic area, I have both the words transfer and decal in my AmE vocabulary, so I was tempted to say "No, decal means something different from transfer in AmE." But then I thought I should find out if that's just me. It's not just me. But it is complicated. 

 The word decal is definitely more AmE than BrE. 

GloWBE corpus

But what are decals? Some possibilities: 

1.  Images that can be ironed on to fabrics. E.g. on (orig. AmE) t-shirts or (orig. AmE) tote bags.

2.  Images on paper that can be transferred to other things when wet.

  • This was what John was thinking of—he recalled ones from his youth for decorating skin. These days, in both AmE and BrE, those are often called temporary tattoos. But decal in this sense is not limited to the skin ones. They might be images that are put onto, say, model airplanes, as in the top right photo here, from a how-to video.

3.  Images on vinyl (or similar material) that have sticky material on the image side, so that they can be stuck onto glass (or similar) and show through.  The companies I can find that sell them seem to call them reverse-cut vinyl [stickers/transfers/decals].

Image from diginate.com

 4.  Vinyl or other high-quality stickers of any sort, intended for use on glass, vehicles, etc.  I.e. not just the reverse-cut type, but anything of the type you'd stick onto a car window, say. 

  • In this case, we can see a phenomenon called lexical blocking. Bumper stickers should be counted under this definition as decals, but since we have a special term for bumper stickers, i.e. (orig. & mainly AmE) bumper sticker, we don't tend to call them anything else. The vinyl stickers on cars that are called decals are different enough from typical bumper stickers (in size, shape, or placement) that they don't meet the criteria for that term.

In my idiolect, decal can be any one of types 2–4, but not the iron-on type. I would call those iron-ons or iron-on transfers. But when I looked up decal in dictionaries, I found the iron-on type potentially included in some definitions, like this one from Collins COBUILD, which gives transfer as the BrE equivalent.


(However, since it says that a decal is a piece of paper, it's not clear that the vinyl type (3-4) would be included. In all except type 2, the design itself isn't paper, so it's perhaps not the greatest definition. The paper on those is a disposable part, not the decal itself.)

Other dictionaries, like Merriam-Webster and Cambridge, limit decal to types of stickers and don't mention heat-transfer, so more like how I use it. 

But then I started asking my American friends—all from my generation, but different parts of the country—what they called the things they might iron onto a t-shirt, and one (she's originally from Kansas, but has more time in Wisconsin/Illinois) immediately offered decal. The others, generally from more eastern parts of the country, said iron-on or iron-on transfer or just transfer

And so I did a Twitter poll. The problem with polls is that you usually only want to hear from some people, but other people will want to do the poll. I don't know if those other poll-takers care that I throw away their data, but I do know that I have to give them the chance to give it to me because otherwise they pretend they're part of the target group and will thereby mess up my numbers. But after a bit of math(s), we can see (a) that Americans are fairly split on whether iron-ons are included under decal and (b) that my iron-on-excluding usage has slightly more users among my Twitter followers. Keep in mind that my followers may skew older (it's Twitter) and eastward (because of time zone issues).

This all provides more fuel for the idea that we shouldn't talk about what "the American" or "the British" term for something is. (Though I'm sure you'll catch me doing that sometimes.) There's a lot of variation in both, so it's better to think of most expressions as representing an American or a British way of saying things. 

Because of the limitations of Twitter polls, I could only ask about one facet of the word's potential meaning: whether or not iron-ons are included. Some followers responded with more specific meanings for decal than I have, for example, one said that he'd only use decal for type 2, in model-making.

For transfer, it's clearly an exaggeration to call it 'British-only' in all of the senses, since Americans do seem to use it for (at least) sense 1. Yet that's what some dictionaries do.

This definition from Lexico has an example that would be at home in AmE:

I am tempted to say that transfers have a reverse-print image that is pressed onto a surface, whether that be skin, fabric, glass, etc. (so uses 1-3 above). But there are enough companies out there selling non-reverse-print "vinyl transfers" that reverse-ness is not at this point a necessary condition for many people's understanding of transfer.

To sum up: 

  • Decal is a fairly American word, but Americans vary in how they define/use it.
  • Transfer as a noun for a type of image printing/attaching occurs in British English, but is also available in AmE, especially for the iron-on type.

PS: there is variation in how decal is pronounced in AmE, particularly which syllable gets the stress. You can hear more on YouGlish. In my experience, it's more common to put the stress on the first syllable. Thanks to Adonis in the comments for raising this.

Read more

rambling, hiking and walking on footpaths and trails

We went for a walk with the neighbo(u)rs, and we saw this sign.


The sign reads "Permissive Footpath avoiding Golf Course", and all the adults in our group (2 English, 1 Spanish, 1 American) found the sign amusing. Jokes about what kinds of permissive activities we might find on the path (or that we might find the path doing) resulted, as well as a conversation about what the sign meant and whether it could have been phrased better.

You can tell from this that we're not seasoned country walkers, we're just lockdown people finding new ways to get some exercise. The term permissive footpath is a term of art in the British land-use bureaucracy, and such signs can be found on many paths. It differs from a public footpath in that the land is privately owned. The landowner is permitting people to walk on their path. This explanation of the term offers other expressions like permitted footpath and concessionary footpath, but these seem to be much less common, and we would not have been able to joke as much about them. (For those puzzled by our amusement: permissive usually means 'characteri{s/z}ed by great freedom of behavio(u)r', which can include 'sexually liberated'.)

So, permissive footpath is not something you'd see in AmE, but that's because there's a lot different about leisurely country walks in the two countries. And this is why this post has taken a couple of weeks to write...

walking verbs

Let's start by mentioning (it has come up on the blog before) that to hike is usually considered an Americanism, in the sense that it's widespread and "standard" in American English, but it's only ever been a dialect word in the UK. The OED cites an 1825 dictionary of west-of-England dialects as one of its earliest sources for it.

While it's been coming back to the UK, all of its senses were more common in AmE first, for example the noun use as in go for a hike and the more figurative use in hike up a price. Some of the figurative uses seem more common in BrE corpora now, though. You can see the change in this Google ngram for price hike, where the red line indicates the phrase in AmE books and the blue in BrE. It looks like the kind of pattern you'd see with parents and slang...they start using the word when the kids are already moving on to a new one, then carry on using it at a higher rate than those who made it up.


In BrE, those who hike as a regular pastime are often referred to as ramblers, but it's far more common to talk about walking than rambling. (Rambling and Rambler tend to be used in the names of walking clubs, such as the Essex Area Ramblers, who are responsible for the website that taught me about permissive paths.) Of course, English-speakers everywhere use the verb to walk. But for me (at least) what's different is that I have a town/country divide in my AmE: If I'm walking around town for leisure, I'm going for a walk. If I go out of town to walk (on less even terrain, taking more care with my footwear and supplies), I'm going hiking.  Or maybe it's better characteri{s/z}ed as: if I'm on a paved path/road or the beach, I'm on a walk, and if I'm on less even terrain (fields, woods, mountains, deserts), I'm on a hike.

footpaths/trails/ways

In its broadest use, any way that's made for walking is a path or a footpath, but the word footpath is much more common in BrE than in AmE. A footpath can be urban or rural, but is usually distinguished from the (BrE) pavement/(AmE) sidewalk by being narrower, unpaved, or not running parallel to the road. For instance, a marked "public footpath" in my mother-in-law's suburb is a paved path between houses that let people take a shortcut to the (BrE) railway station, but the "permissive footpath" above is a (AmE in this use) dirt path through a wooded area.

Click to enlarge


Path and pathway are a normal things to call places where people can walk in either country. The GloWBE corpus has a bit more path in AmE than BrE, but I'm not going to to through and find out how many of them refer to the PATH (Port Authority-Trans Hudson) trains in New York. Pathway is about the same in both.


For places to hike, trail is more common in AmE. This is again difficult to do a corpus chart for, because there are lots of other uses of trail (what a snail leaves, a trail of clues, etc.).  (It originally referred to things that trailed behind, like the train of a dress or coat.) But if we look at which words occur before trail in the two countries, we can see a real tendency for trails to be walking places. Many of these relate to names of famous places to hike, such as the Appalachian Trail

Click to enlarge

In AmE I'd use trail as a common noun to talk generally about hiking paths. I've just asked the English spouse whether he'd use trail to refer to some of the English ones we know, and he says "No, that's American. That's why we don't understand trail mix.  According to the OED, this sense of trail is:

A path or track worn by the passage of persons travelling in a wild or uninhabited region; a beaten track, a rude path. (Chiefly U.S. and Canadian; also New Zealand and Australian.)


The US has a National Trails System, established in 1968, which includes Scenic Trails and Historic Trails, all of which have Trail in their name. (See the link for the list.)  England and Wales now also have something called National Trails, but that was only founded in 2005, and does look like a case of UK government borrowing an American idea with its language. Most of the "long-distance footpaths" included in the National Trails are named Way: the Cotswold Way, the Pennine Way, the South Downs Way. Some are called Path, e.g. Thames Path, Hadrian's Wall Path. None are called trails.

Scotland has Scotland's Great Trails, formerly known as Long Distance Routes. The rebranding seems to have happened sometime in the past 10 years. Unlike England's National Trails, some are actually named trail, and those names seem to pre-date the national rebranding, raising the question of whether this sense of trail is longer-standing in Scotland.

It's not uncommon to find commonalities between Scotland or Ireland and the US—not necessarily because of more recent Scottish/Irish immigration to the US than English immigration. The similarities can be there if the meaning was formerly widespread in English English, but then went out of fashion in England. However, the OED only has examples of this sense of trail since 1807, which makes it more likely that it might have started in the US and been fed back to the UK. Hard to know without much more work than I can put into this!

Related posts

I've written some other posts that cover related concepts to these ones. If you have comments about those terms, please comment at those posts, where it will be much more useful to their readers.


Read more

more birds and birdy things

As promised last time, here's more about birds. See the previous post for more about garden birds and some other bird-related things and for information about Cecil Brown's categories of BrE-AmE bird-name relationships. The last instal(l)ment was called garden birds, though there are some birds there that might be found prevalently elsewhere (I stuck parakeets in with garden birds, just to be able to say something about parakeets in gardens) and there might be some here that are found in your (BrE) garden or (AmE) backyard.

If you have already read the garden birds post, you might want to have another look at it as I have made late additions to it (marked as such) to cover "gardeny" birds that I'd missed in the first (AmE) go-round. And if I come across more that belong in the categories here, I'll add them.

(Immediately after I first posted this, Jim Martin pointed out more. I've not marked these as 'late additions' because they've come before most people have had a chance to read the post, but I have credited Jim.)


As before, all images are from Wikipedia and are of adult male birds, unless otherwise noted.

birds of prey

buzzard and hawk

In the US, buzzard is another name for the turkey vulture (so-called because it looks a bit turkey-ish). In BrE it is for birds of the genus Buteo.
(BrE) buzzard


Turkey vulture/(AmE) buzzard



Americans call members of the Buteo family hawks, and so sometimes have to distinguish members of the Accipitrinae sub-family true hawks, though your average American (like me) probably wouldn't be able to tell you the difference between them.

sea birds

skua / jaeger

AmE uses jaeger (from the German for 'hunter) for the smaller species of skua and BrE doesn't.  (Via Jim Martin)

Pomerine jaeger/skua


guillemot/murre

Another one from Jim. I'm going to let Wikipedia do the work for this one:
Guillemot is the common name for several species of seabird in the Alcidae or auk family (part of the order Charadriiformes). In British use, the term comprises two genera: Uria and Cepphus. In North America the Uria species are called "murres" and only the Cepphus species are called "guillemots".

Guillemot comes from the French name Guillaume (as we saw last time, naming birds after men is not uncommon).  Murre came from the UK, originally. It might be imitative, and might be related to Welsh morra or Cornish murr.

gulls

Jim Martin points out that mew gull (onomatopoetic for their call) is more used in AmE for the species called common gull in BrE, though these particular gulls are not all that common in UK. Wikipedia points out that there are broader and narrower meanings of mew gull, but I'll let them tell you about it.


Gulls in the UK are serious birds. The herring gulls common on much of the coastline are the size of ducks or geese. They are not shy about stealing food right out of your hands, which (given their size and stealth) can be very disconcerting. My worst herring gull memory (i.e. best herring gull story) was when we were at a park with our then-toddler and saw a herring gull with a pigeon halfway down its throat. Spouse chased it with an umbrella till it dropped the pigeon—the pigeon was too big for it to fly off with.

waterfowl

loon/diver

Members of the genus Gavia are called loons in AmE and divers in BrE. The OED notes that loon is probably derived from loom, a Shetland dialect name for the bird, which probably came from Old Norse. Loon as a name for a type of person (orig. a worthless person, rogue) existed separately from the bird-name, though it's possible that the existence of the person-insult affected the transition from loom to loon. Loony has a different etymology still: shortened from lunatic. All of this was kind of surprising to me—I'm sure many people have folk etymologies that conflate bird loon and person loon and adjective loony. And now of course, loonie is also slang for a Canadian $1 coin, because it has the bird-loon on it and Canadians generally have more linguistically in common with the US than with the UK. (Sorry, Canadians, but it's true.) 


NAmE loon / BrE diver

goosander/merganser

(From Jim Martin). The common merganser is in BrE the goosander. Goosander has an obscure etymology. The first part is goose and the second part is probably from the Old Norse plural for 'duck'. (Merganser is the Latin name.)


Domesticated birds

cock, rooster, cockerel

Male chickens are traditionally called cock in BrE and rooster (which probably came from an English dialect) in AmE. In The Prodigal Tongue I write about the fact that cockerel is used more and more in BrE where cock used to be the right word. A cockerel was a young cock, but nowadays people feel less comfortable saying cock, so they fancy it up with an -erel. So if you want to know more about that, and more about taboo-avoidance in BrE and AmE more generally, I have a book to recommend!

Country(side) birds

lark

If I'd been smarter/cleverer, I'd have label(l)ed the last post "passerine (perching) birds" and not "garden birds", as that would've made for a clearer division between one bird-type and all others. But I didn't, and so I'm putting larks here, because they're more likely to be found on farms or mountains than in gardens. Anyhow, there is only one lark in North America, and Americans call it the horned lark, but the same species in Europe is called the shore lark. That particular species doesn't seem to extend to the UK, where there are other larks with their own not-needed-in-the-US names.

AmE horned lark
elsewhere shore lark

observing birds

the hobby

Bird-watching is a term that seems more popular among people who don't do it as a hobby than people who do. The (more specialist—and often dismissive) BrE term for a bird-watcher who "collects" sightings of birds is twitcher (see comments for more info). Its use has spread beyond Britain, but is still heard a lot more in BrE, and it's more informal than "official". The OED's first example of it is from 1974, but they note a claim that it was coined in the 1950s and relates to the person twitching with excitement. The noun twitch thus came to be an expedition or gathering of bird-watchers. The intransitive verb twitch subsequently came to be used for serious bird-watching and a transitive version for spotting a rare bird. Here's an example of each (in that order) from the OED:
  • 1977   New Society 17 Nov. 341/2   Those now in their thirties have been twitching for maybe 20 years.
  • 2009   Birdwatch Winter 6/3   We can hope that in 20 years, birders won't feel compelled to charter flights to ‘twitch’ the lone, singing Canada Warbler.

Another term in the OED quotations is tick-hunter, which would mean you're searching for birds to 'tick' off your list, using the BrE sense of 'tick' (AmE 'checkmark'). These days, that sounds more like you're looking for small blood-sucking arachnids in the hope of preventing Lyme disease. There were no instances of it in the corpus I searched (see below).

In AmE, the specialist term has been birder, with bird becoming a related intransitive verb. OED's first citation for this is 1945. The word has spread beyond the US now.

In the GloWBE corpus, the clear winner for international word-of-choice is birder (the white here indicates it's not now especially AmE or BrE), and there are AmE/BrE differences in preferred hyphenation of bird(-)watcher, not necessarily in the order I might have predicted.

Green = more particular to that country. Pink = less


bands/rings

People who research birds often mark wild ones with a little thing{ie/y}* around a bird's leg. The thing{ie/y} is called a band in AmE and a ring in BrE. The verb goes the same way. In AmE the birds are banded and in BrE the are ringed. If you do that to a bird, you are a (AmE) bird-bander or (BrE) bird-ringer. For more, see Wikipedia.

* Sidenote: The OED tells me that thingy is 'originally and chiefly Scottish'. Thing(ie)s may have changed since that entry was updated in 2008—as the word seems widespread now. There is a spelling difference, though, in that Americans are more likely to style it as thingie.


birbs

And, denizens of the internet, I want to end with an important semantic question: When is a bird a birbThe Audubon Society has been looking into it.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)