Showing posts with label body parts. Show all posts
Showing posts with label body parts. Show all posts

sightedness

It's the last morning of my (BrE) holiday/(AmE) vacation—off to the airport in less than two hours. But Will W just pre-wrote for me most of a blog post, so I'm going to take advantage and get another post up before I land back in work reality.

Here's what Will wrote:

Struggling to see the screen, holding my iPad at arm's length, I looked up 'long sighted' on Wikipedia, and it unexpectedly delivered me to 'far-sightedness'.

https://en.wikipedia.org/wiki/Far-sightedness

Further consults with Dr Google, ignoring variations in spelling or hyphenation, suggested a national tendency to interpret the phrases metaphorically or literally.
And then he put his findings into a table, with ?? in some boxes. I've taken the ??s out and filled in the terms and meanings he didn't know (and made a few other editing changes for my own happiness). I've also added the OED's date of first citation for each of them, so you can see how they relate to one another


British English American English
long-sighted • hyperopic (holds reading matter far away) [1737: not its first meaning] ——
far-sighted anticipates future events correctly [1641] • anticipates future events correctly
• hyperopic [1878]
short-sighted • lacking foresight [1622]
• myopic (has to hold reading matter close) [1641]
lacking foresight
near-sighted —— myopic [1686]
As it happens, it's the 2nd anniversary
of me getting these glasses


Some things to note about these:
  • The more 'figurative' sense of looking into the future precedes the physiological sense in all cases where both exist.
  • All of these terms were invented in Britain. If you do hear long-sighted in AmE it will probably be figurative. But it just doesn't turn up much.
  • The 'hyperopic' sense of far-sighted might have originated in US, but OED does not provide much info about it, as the entry has not been fully updated since 1895. Their only citation for it is from the Encyclopædia Britannica, which at that point was published in Edinburgh. In 1895, the OED's coverage of Americanisms was not what it is today.
  • Will had listed the terms in the table without hyphens. I had to put the hyphens in, because I'm that kind of person. Oxford Dictionaries like the hyphens, Merriam-Webster writes them as one word, no hyphen, e.g. nearsighted.
  • Hyperopia seems to be the more common opposite for myopia today, but in the UK (less so in the US) you also find hypermetropia. The two words have been in competition since the mid-1800s.
If you have any of these conditions, you may need glasses. If you're American, you'll sometimes call them eyeglasses, and if you're British, you may sometimes call them specs (or less often/more old-fashionedly) spectacles. What you call the people from whom and places where you get glasses is a matter for a separate blog post—but at this point I really need to get dressed to go to the airport!


Will also asked about AmE seeing eye dog. In the UK, these are known as guide dogs for the blind. Guide dog is understandable in AmE as well.

Read more

squint, cross-eyed

If you have any interest in the doctor-patient relationship, I very much recommend Dariusz Galasiński's blog. He writes thought-provokingly about various things that he and I have in common: being immigrant linguist patients or linguist immigrant patients or immigrant patient linguists. But probably not patient linguistic immigrants. Anyhow, we're rather different in how we are/do all those things, but I am really enjoying the commonalities and the thought-provocations.

He wrote recently about a term that's always struck me when I've heard it in BrE. Here's a snippet from the relevant blog post, On 'medical language':
...I was asked about ‘the history’ and told about my strabismus. The optometrist (or doctor) responded with something like:
OK, so you had a squint.
I didn’t react the first time, but after a second time, I politely but firmly said I hadn’t – it was strabismus, to which she said, it was one and the same thing. And I somewhat more firmly said it wasn’t and that I would rather she used medical language. She looked at me with a sort of ‘What’s your problem, man?’ look. I so didn’t care.
You see, there is nothing ‘squinty’ about my strabismus. It’s not a squint, it’s not ‘strab’. No, it’s strabismus. For me (and I only speak for myself) when you use colloquial language to refer to my eyes, you make light of all the sh…I had to take when I was a boy....
In AmE, it's said that a person with strabismus is cross-eyed or more rarely that they have a crossed eye. I was told when I was young that cross-eyed means the eye (or eyes) points toward(s) the nose and wall-eyed means it/they point away from the nose. That wasn't the original meaning of wall-eye (no, that was having a very light iris). I imagine that the strabismus meaning came from folk-etymology: the eye is looking at the wall. (Also, there's a fish called a wall-eye and fish generally do look to the side.) But in everyday US usage, cross-eyed seemed to be applied indiscriminately for any off-target eye.

In young children, who were treated with an eye patch, the term lazy eye was used, and though there seems to be a technical difference between that and strabismus, I don't think anyone in my circle was observing the difference. This term seems to be used in both countries.

But I had never heard of squint to refer to strabismus till I came to the UK.

In AmE squint generally means narrowing your eyelids, as you do when the sun's in your eye. This meaning is only a bit more than a century old (three hundred years younger than the strabismus sense). Despite its newness, it's a widespread meaning, which has definitely arrived in the UK. This is what you get if you google "Squint emoji":



The scrunched-eyelid meaning is mostly used as a verb (she squinted in the sun), whereas the  strabismus meaning is mostly used as a noun, following the verb to have: he had a squint.

While US dictionaries have the older meaning (though maybe not listed first), squint does not seem to be used much in the US in this way. There are nine British examples of ha* a squint in the GloWBE corpus, and though it initially looks like there are three "American" examples, one is the narrow-eyed meaning and the other two aren't by Americans.
Why did the strabismus meaning die out in the US? Probably because of the success of the narrowing-your-eyes meaning, connected to the fact that cross-eyed had come along (late 18th c) to do the strabismus job.

Back to Dariusz's post, the tendency of UK medical folk to use colloquialisms--some of which I might classify as 'baby talk' or 'euphemism' is something that's come up here before. (Here's a link to the medicine/disease tag, where related things come up.) It depends on the ailment, but by my tally, the UK does more colloquial terms, the US more medical jargon. Whether BrE medical personnel perceive squint as colloquialism or just "the normal (non-medical) word" for the condition, I don't know.

The point of Dariusz's post (as I read it) is not "people shouldn't use this word", but more "medical personnel shouldn't assume that colloquialisms are the best way to talk to all patients" and "using colloquialisms with some patients may make them feel talked-down-to"—particularly in this case where the patient had used one kind of word and the practitioner had "dumbed-down" the patient's language—that seems dismissive. This is an issue I've had trouble with in dealing with a few UK doctors (and different medical issues) myself--simplifications that are oversimplifications or insistent use of euphemism where I'm using medical terminology.

But I don't want to end on a sour note about UK doctors. (I love the NHS!) American doctors have their own communication problems with patients. A major theme of Dariusz's blog is that doctor-patient/patient-doctor communication should be human-human communication. The problem with that wonderful idea, of course, is that some people on both sides of the pond are trying to make medicine profit-driven. Human relationships hardly stand a chance in those conditions. But let's not stop trying.

[Late addition] A Twitter correspondent offers boss-eyed. Oxford Dictionaries lists it as 'British informal', and the not-updated-since-1933 OED entry lists it as 'dialect slang' and referring to just one eye out of alignment. 


****
By the way, I'm happy to report that I have submitted the manuscript for the book that this blog inspired. I will let you know publication details when they are available (you know I will)--but the book won't be out till some point Spring 2018. Yay! And thank you to the (US) National Endowment for the Humanities for making it possible.
Read more

frowns

A 2010 blog post from the Prosody Lab at McGill University was pointed in my direction last week, and judging by the reaction when I tweeted it, I'm not the only one who was surprised by the should-be-evident-but-nearly-invisible difference between British and American it reported. The post is by a non-native speaker of English, 'chael' (who I assume is Michael Wagner, the lab director) and it starts (with my added highlighting):
Three weeks ago me and a good friend were standing in front a piece of art by Jon Pylypchuck at the museum of contemporary art in Montréal. The exhibition is still on until January 4th, and I recommend checking it out.
 So looking at one of the faces, my friend asked the following question, which to me was very confusing:

“Do you think this is a frown or a moustache?”

Whatever ‘this’ was, it was clearly below the eyes, and also, the facial expression was sad–so how could it be a frown? My understanding of frown was what I later found in Webster’s online dictionary:
1 : an expression of displeasure
2 : a wrinkling of the brow in displeasure or concentration

When I expressed my puzzlement, I learned that frown, in fact, also means the opposite of smile: a downward facing mouth expressing sadness, and that this is in fact the most common/salient meaning of the word, at least to some.
The author goes on to express surprise that in 10 years in North America he hadn't learned that. But I'm 21 years outside North America and a near-lifetime owner of a Merriam-Webster dictionary (what he's cited above), so I'm even more surprised that I hadn't discovered that other people think frowns are on the forehead. For me, a frown has always meant a down-turned mouth. Sure, the rest of the face gets involved, but a frown is what a sad mouth does.

When I tweeted the question "Where is a frown?" British people told me "on the forehead". When I asked the Englishman in my house, he said the same thing. Fourteen years together and only now do I know that he's been frowning much of the time.

And like one of the blog commenters, the Brits I talked with had an epiphany: so that's why Americans say "turn your frown upside down!" to mean 'cheer up!'.

The Brits who responded to my question were mostly northwards of 50, and I do suspect that younger, emoji-centric Britons may have a different perspective, knowing that the above emoji is called 'slightly frowning face' and having been exposed to the upside-down rhyme for more of their lives. (I am tempted to wake up the 8-year-old and ask her.)


I'm fairly surprised that Merriam-Webster does not have the downward-turning mouth definition of frown—the newer meaning. Neither do most of the dictionaries I consulted—only online-only types seem to have it. While the mouth sense is newer, many northwards-of-50 Americans like me just take that meaning for granted. I mean, I'm pretty sure learned it from my mother.

On the Murphy side of my family, we are genetically predisposed to sticking our tongues out in concentration, though I suppose there's some brow-furrowing too. We just call it a furrowed brow rather than a frown. When we're annoyed we might glower.  All of these should be available in British English too—I'm just mentioning them to point out that not having this meaning of frown does not prevent us from talking about the facial expression.

A continuing AmE/BrE divide on this matter is supported by the nominal collocates of frown—fancy linguist-speak for which nouns go near (±3 words in this case) frown in the Corpus of Global Web-Based English.


The green-highlighted words are the "most American" (left) and "most British" (right) collocates of frown. There's all sorts of stuff there, but most relevant to us, the American column has lips and smile (also eyes, it must be said) and the British column has concentration and forehead. (Though it must also be said, the actual numbers of these collocates are tiny.)

I recommend having a look at the McGill blog post. They've done a little digging to try to find the earliest instances of frown as a mouth-move, which seem to be from the mid-20th century.

Meanwhile, I can't seem to find an emoji that gives the essence of the BrE frown. Is it persevering face? 😣 Is it pensive face? 😔 There doesn't seem to be a 'concentration' face. Quick! Someone! Alert the Unicode Consortium!

Postscript, 13 Sept 2016:
I have to add a link to Josef Fruehwald's tweet—click on the links to see American Sign Language and British Sign Language translations of English frown. Quite a stark difference!


Read more

noodles

Jane Setter recently asked me about noodles. Her take on them was that Americans can call spaghetti noodles and the British can't. My take, as ever, is: it's complicated.

Let's start with the British. In my experience (and, I think, Jane's) noodle in the UK is associated with Asian food. This is indeed what my English (and American, she would tell you) 7-year-old means when she says that her favo(u)rite food is noodles (various types and dishes but especially pad see ew and yaki soba. I've come to reali{z/s}e that on some days I eat nothing that I ate as a child).

Noodle is used for Asian types of noodles and noodle dishes in the US too. But I would suspect that the default understood ethnicity of noodle will vary by the speaker's age, location and ethnicity in the US.

Let's start with me, because that's easy (for me). If someone in my family asked me to go to Wegman's and buy some noodles, I would pick up a bag of these:
And once I got them home they would be used in a dish like this (but less fancy):
http://www.foodnetwork.com/recipes/paula-deen/beef-stroganoff-recipe.html
...most probably made with a can of Campbell's condensed cream-of-mushroom soup, like our household's other main noodle dish, that perennial Lenten horror, tuna noodle casserole (UK's drier version: tuna pasta bake).

(You don't get condensed soups in the UK, so you don't get condensed soup recipes.) [see comments for more on this]

Now, in my childhood, I would not have called those noodles pasta. I'm grown up now and I've come to tolerate much, so maybe I could bear to now. But to me, as a child, pasta was what you had in Italian food, noodles were what you had in the "less ethnic" dishes. But, of course, the other foods were ethnic too, and I suspect that my default understanding of the word noodle may be more common in the parts of the US that had more northern-European settlement. (I come from a rather Dutch part of New York state, and my parents from the more westerly more German part. The word noodle comes from German Nudel. My hometown also has a lot of Italian-Americans, so maybe that helped the pasta/noodle distinction become meaningful in my mind.)

Now, the OED defines noodle as:
A long stringlike piece of pasta or similar flour paste cooked in liquid and served either in a soup or as an accompaniment to another dish; (more generally in U.S.) any style of pasta. [...]
For me, that's not quite right. In my mind, a noodle is prototypically ribbon-like, rather than string-like. Once I started to get my head (a)round Italian pasta being noodles, I could admit that fettuccine and linguini were noodles, but spaghetti was a more borderline case. I'd not use noodle for macaroni or shells (which in the UK are harder to come by and are often called by the Italian name, conchiglioni).  (By the way, there's discussion of the BrE/AmE difference in the pronunciation of pasta back here.)

My childhood understanding of a pasta/noodle divide seems to be in tune with the National Pasta Association:
According to the standards published by the National Pasta Association, noodles must contain at least 5.5% egg solids by weight. Noodles can be added to soups and casseroles while pasta can be made a complete meal with addition of a few vegetables. Pasta is much lighter and, under Italian law, can only be made with durum wheat. [diffen.com]
Still, I am betting that (a) younger Americans (maybe especially in certain areas) are more likely to have 'Asian'  as the default ethnicity of 'noodle', and (b) ethnicity/region might make a difference for older people. Unfortunately, I can't find any dialect maps for noodle meanings—so what do you say/mean? Would any of you mean 'spaghetti' if you said "We're having noodles for dinner"? Please give an approximation of age and where you're from with your answer.

And then there is spaghetti noodle (the lead character in a series of Hyperbole-and-a-Half cartoons—which has macaroni noodle too). For me, this is a way of getting around the problem of spaghetti having become a mass noun when it was borrowed into English. Actually, I wrote about this in my textbook, so I might as well quote myself at length (with a little extra explanation in red). This is part of an explanation of Anna Wierzbicka's argument that the 'countable' or 'uncountable' grammatical status of a word is not arbitrary:

[...] cultures may differ in how they interact with, and thus conceptualize, the denotata [i.e. things that words refer to].  For example, although people rarely bother to count it, in Italian spaghetti is a plural count noun (1 spaghetto, 2 spaghetti).  In English spaghetti is treated as a mass noun. This is not just because English speakers do not know that spaghetti is a plural; we could very easily add our own plural marking to it to make it a count noun (two spaghettis), but we don’t. It also is not because spaghetti is too small to be counted in English, since noodle, which denotes practically the same thing as spaghetti, is a count noun. Wierzbicka (in a lecture given in the early 1990s) has pointed out that English speakers have a very different relationship to spaghetti than Italians do. First, Italians are more connected to how spaghetti is made — historically it was made at home, where the individual strands would have to be handled. On the other hand, spaghetti generally entered English speakers’ consciousness as something that gets poured out of a box into boiling water — with no need to handle individual pieces.  Second, pasta is eaten differently in Italy and English-speaking countries. Spaghetti in English often refers to a whole dish, which is presented as a mass of pasta beneath an opaque tomato sauce.  In Italy, pasta is traditionally a first course or side dish, where it may be eaten with just a bit of oil and garlic.  In this case, the strands are more perceptible as individuals. Furthermore, some English speakers cut their spaghetti, destroying the integrity of the individual strings, whereas Italians instead wrap the strings around a fork or slurp them up without cutting them.
The way I understand spaghetti noodle is that it's an AmE way of making spaghetti countable. I'd say a piece of spaghetti or three strands of spaghetti. BrE seems to prefer counting spaghetti in strings.  In those cases, we're counting with a noun that indicates a 'unit of', but spaghetti noodle (and macaroni noodle, if you're so inclined) does the job too, with noodle being a unit of spaghetti. Looking it up in Google Books, there are only spaghetti noodle(s) after the 1960s, and most of the hits are false—having a punctuation mark between spaghetti and noodle(s). This is the earliest instance I found, from 1964, where the emphasis is on the forming of the pasta:

https://books.google.co.uk/books?id=UE_3pZs3_UUC&pg=PA293&dq=%22spaghetti+noodles%22&hl=en&sa=X&ved=0CB8Q6AEwADgUahUKEwji24_LjKLHAhXDXBoKHZzDDVw#v=onepage&q=%22spaghetti%20noodles%22&f=false
After 1980, there are more examples in recipes. In the Corpus of Contemporary American English (from the 2000s), there are only 8 instances, 5 of them singular as in "Sure enough, a long spaghetti noodle had entangled itself in my reddish-brown hair." 


--------------------------
I'm adding this bit (between the lines) the day after the original post, because I forgot to say these things:

"German"-style noodle dishes are much less common in the UK than they are in the US (which is to say: I've never seen one in Britain), but I also get the feeling that pasta felt 'foreign' more recently in the UK than in the US. Here are some thoughts related to that. 

  1. My English sister-in-law (in about 2003?) made a pasta dinner of some sort for her future (English) mother-in-law, who was in her early 70s. The woman had never had pasta before in her life (and was rather unimpressed). I cannot imagine meeting her American counterpart (i.e. 70s, non-immigrant, suburban) who had never eaten pasta. I tell this story to other English people and they say 'unusual, but certainly not unimaginable'. On a slightly related note, the perceived 'foreignness' of garlic bread seems to sustain Peter Kay's career.
  2. As discussed in the comments, many British people of middle age think of their childhood spaghetti as coming out of a (BrE) tin (and then often served on toast—I try not to judge. I try very hard.). But the other way that people ate spaghetti in the UK in the 70s (and continue to) was spag bol—i.e. spaghetti bolognese—i.e. spaghetti with meat sauce. (In my experience, you can barely see the spaghetti.) Americans in the 70s were probably not a lot less rigid in their spaghetti habits, but our thing was spaghetti with meatballs. But at least we didn't make an ugly name for it. (Oops. Judgy again.) 
  3. Americans, of course, had mass Italian immigration in the 19th century, and there are Italian restaurants there that were started in the 1800s that are still running now. The oldest Italian restaurant in the UK (the internet tells me) was founded in 1922 in Aberdeen—and it might have been the first one in the UK—this market-research history of Italian restaurants has nothing earlier. It might be interesting to know if the Scottish experience of pasta is different from the (southern-)English one, since there's been a good deal of Italian immigration to Scotland.
  4. Even before mass Italian immigration, pasta was not unknown in the US. Thomas Jefferson was a big fan of macaroni (which was treated then as a cover-term for pasta) and had macaroni-making equipment imported from Naples. The dandies of England may have too—the word macaroni was used to make fun of them (thus the macaroni line in Yankee Doodle).
Just in case you want to get even by judging me for failing to not-judge spaghetti on toast, know this: my family eats Kraft macaroni (AmE: and) cheese with (Dad's homemade) strawberry jam on top.  And I'm not going to apologi{z/s}e for that. It's great. (I've no idea how this started. Could there be any link to having a German grandma—sweet noodle dishes? Dan Jurafsky's The Language of Food says that macaroni was originally a sweet almond pasta—but I can't imagine that a 14th century Italian dish affected my family's eating habits.)

Now I'm going to try to leave this post alone and not add any more! 

--------------------------

I suppose I should say something about the other noodle. This is older than the food word and unrelated to it, coming from an old word noddle for 'the back of the head'. This has two meanings that have taken root in different ways in the UK and US.

The first meaning is 'a stupid or silly person'. I don't think I hear that in the US, but I do hear in the UK. (I know a couple of parents who affix noodle to the ends of their children's N-starting names, e.g. Nellie Noodle, which seems kind of like calling a William Silly Billy.) 

The second meaning is 'head', as in use your noodle or get hit in the noodle. Cambridge Dictionary lists this meaning as 'US old-fashioned informal', but it has a history in the UK. The first use in the OED is from Tristram Shandy: "
What can have got into that precious noodle of thine?"
Read more

f(o)etus and f(o)etal —and a bit on sulfur/sulphur

If you're looking for discussion of other (o)e or (a)e words, please click here to see/comment at the more comprehensive post on the topic.

So, as we've seen in that aforementioned blog post, British and American spelling differ sometimes in the use of the ligature (connected letter) œ, or as it's more often written now, the digraph (two letters for one sound) oe. To give a quick summary of the story so far:
  • English took a lot of its œ words from Latin.
  • Latin got them from Greek. œ is Latin's way of representing the Greek .
  • American English (following Noah Webster and other spelling reformers) usually simplifies the Latin/Greek oe to e
But then there's foetus (or fœtus). This is a British spelling of the Latin word fetus. That is to say, the œ might look like it comes from a classical language, but it just doesn't. Sometime in the 16th century, someone (mistakenly, one might say) started spelling it with an œ, and it stuck.

This creates a dilemma for British spellers who know a bit about Latin. Spell it foetus and commit a little etymological crime. Spell it fetus and get accused of Americanization by people who don't know about the Latin—and maybe even by some who do know about it. And if there's one thing worse than committing Latin sins, it's being accused of spelling like an American.

But still, brave British doctors have fought to get rid of the o, mostly by writing letters to the editor of major medical journals. Here's one:

I shall resist to the  last ditch any movement for the general replacement of diphthongs* by single vowels – the American practice. But when, etymologically, the foreigner is correct and we are wrong, it would seem that by adhering obstinately to a false diphthong we are weakening our case for maintaining our justifiable diphthongs in the face of contrary “common usage” by far more than half the English-writing world. (Napier, L. Everard. 1 Nov. 1952. The correct spelling of medical terms [Letter to the Editor]. The Lancet vol. 260, pp. 885-6.)

The Lancet and the British Medical Journal now consider fetus and fetal the ‘correct’ spellings, and the Oxford Dictionaries entry for fetus remarks:
The spelling foetus has no etymological basis but is recorded from the 16th century and until recently was the standard British spelling in both technical and non-technical use. In technical usage fetus is now the standard spelling throughout the English-speaking world, but foetus is still found in British English outside technical contexts

At the foetus entry, it just says: "Variant spelling of fetus (chiefly in British non-technical use)."

How true is this, that it's the accepted technical spelling in the UK? In The Lancet and the BMJ, it's doctors writing for other doctors. What about the rest of the medical professions? What about when medical types communicate with patients?

My first stop was the NHS Choices website, where the readers are would-be patients. A search for foetus brings up 27 hits, but fetus has 7. But, going the other way, foetal has 66 hits and fetal 82. What's going on?

I contacted the website to ask if they had a policy on this and they were extremely helpful (as the NHS always has been for me ♥). They put me in contact with their Head of Editorial Production, who sent me both a link to their style guide (which has fetus as an Americanism to be avoided) and his own document entitled 'Fetality', which he wrote when the Fetal Anomaly Screening Programme (so spelled) asked if the rest of the website could switch to fetal/fetus. In his paper he gives several arguments for retaining foetus/foetal, even on pages where it will conflict with the FASP program(me)'s spelling, but I think this first one is key:
NHS Choices is a ‘British English’ service and, as stated in its Editorial Style Guide, is bound to:
·       Write plain English
·       Avoid medical jargon and technical terms as far as possible
On the basis of those two points, if it is accepted that foetus is the general spelling and fetus the technical-medical, NHS Choices should use foetus.
(
Bolton, Barry. 2014. Fetality. Internal document, NHS. Received with thanks from the author.)
Looking again at the o-less hits on the NHS Choices site, many of them seem to be in comments from site users—so the house style doesn't apply. Are they misspelling it, or do they know the 'technical' spelling? Why so many more fetals? Possibly because it's in the name of a lot of things, not just the FASP program(me), such as the 'Fetal Medicine Unit team at St George's Hospital', which is indeed how the hospital spells that unit's name.

It's an interesting mixture: the NHS website keeps the traditional British spelling in communication with patients in order to avoid technical language, but the hospitals and such seem quite happy to foist the technical spelling on patients in the names of units and program(me)s.

To investigate this a little further, I did a little survey in which I asked for UK medical personnel to tell me which spelling they would use in a work context: foetus or fetus, sulphur or sulfur and amoeba or ameba. F(o)etus was the only one that respondents disagreed about:

 
(The 'it depends' person gave that answer for every question and said they'd use the American spelling if they were writing to an American.)

I invited respondents to explain their preferences to me, but unfortunately only four did, and two of those used the space to tell me about words I hadn't asked about. The two relevant comments were:
I am an allied health professional who wouldn't use these words much in my work, but these were how I was taught to spell them at school. I've heard in the past that "foetus" is completely wrong, though I can't quite remember why and I write the word so infrequently that I wouldn't change my spelling of it anyway!
and apparently not knowing about the etymology of fetus:
Homogenisation of the English language to accommodate American English is a pernicious assault on the richness and diversity of English usage. It shouldn't be tolerated!
Unfortunately, I didn't ask for demographic information beyond country of abode, so I can't see whether the people who prefer fetus are in professions in which they need the word more often than the ones who prefer foetus.

But my impression is that fetus/fetal seems to be something of a medical shibboleth in the UK now. Doctors use the e spelling and it sets them apart as 'in the know', and maybe they don't mind that the rest of the country goes about putting the o in it. All the better to tell who the truly educated are. I'd love to hear from people 'in the know' in the comments. Have I got that wrong?

And before I leave, a note about the other false etymological form that readers of The Lancet (well, at least one) have tried to change. Here's another letter to the editor:
SIR,-Spelling is a curious blend of phonetics, etymology, tradition, and nonsense ; we should take care not to let the last preponderate. Dr. Napier (Nov. 1) is to be congratulated on his attack on the absurd o which it is customary now to insert into fetus. I would like to raise support for a similar attack on the ph with which we generally mis-spell sulfur and the other words derived from it. Sulfur comes from a Latin word. Undeniably some Latin authors used the ph form, but there is good reason to think that this was a blunder, and most of the European languages that use the Latin root have not followed the erroneous spelling. The spelling sulfur was common in Britain from the 14th to 18th centuries, and this presumably explains its present day use in the U.S.A. It is in no sense an American innovation.  (Pirie, N.W. 15 Nov. 1952.The correct spelling of medical terms [Letter to the Editor]. The Lancet vol. 260, pp.987-8.)

The argument for sulfur seems not to have been heard—sulphur still rules Britannia absolutely.


Footnote
*It's a digraph, not a diphthong, but what do doctors know?


In other news...
Votes, please? I failed to be self-promotional enough to make it to the voting round for Bab.la's Top Language Lovers blog competition this year. (I foolishly assumed being nominated was enough to get to the voting round.) But I did get to the finals for my Twitter feed, under my name (Lynne Murphy), rather than my Twitter handle (@lynneguist). But if you (BrE) fancy helping me out with a vote (or sabotaging me with a vote against!), please click here to go to the voting page.

Cheeky Nando's: Marking season is to blame for many things, including my failure to do a timely, topical post on the Buzzfeed 'Cheeky Nando's' phenomenon. But happily Ben Yagoda has done one at the Chronicle of Higher Education Lingua Franca blog, so now I probably don't have to!  (To discuss cheeky Nando's, I recommend leaving comments at his post.) What I have done a post on is the BrE use of 'a [fast-food type]' to refer to a fast-food meal (a Chinese, a Burger King and, of course, a Nando's).

Thanks for reading to the bottom—this is longer than the (BrE) first-year essays I assign!
Read more

UK-to-US Word of the Year: bum

This is part 2 of my 2013 WotY posts, the UK-to-US part. Part 1 is here.

I get a bit embarrassed when I tell journalists about the UK-to-US Words of the Year, as there are too many "naughty" ones (2012: bollocks, 2006: wanker). 2013's is considerably milder, but still in the tee-hee range, if not the nudge-nudge, wink-wink range.

So the 2013 UK-to-US Word of the Year is:

bum

This is certainly not new to Americans. Mike Myers was saying it a lot on Saturday Night Live in his 'Simon' sketches in the early 90s:

 

And it was noted as a "Not One-Off Britishism" in Ben Yagoda's blog in 2011. There he shows this Google n-gram showing a steady increase of bums in American books in the 20th century (his bum, her bum and my bum are the search terms).



Ben's blog and the media attention to Briticisms in American English
this past summer give plenty of indication that lots of BrE words are making their way into America these days. But for Word of the Year, I try to find something that had some particular impact in that year, and all I could think of was being faced with this media campaign when I visited the US this summer:



This is television presenter (mostly on BBC Three "lifestyle documentaries") Cherry Healey (BrE informal) flogging Cottonelle "bum wipes". Cottonelle is the American version of Andrex, both made by US-based Kimberly-Clark and advertised with the same puppies:
 








But now Cottonelle is using a pretty British lady to try to convince Americans in airports that the British are all using a two-stage bum-cleaning routine that is far superior to the "dry treatment".



Since flushable wipes were available in the US when I last lived there 14 years ago, I'm not sure why the airport-Americans find this to be a new and exciting product (ok, I probably do know: they want to be on television). They may be more popular in the UK (sales up 15% this year), but they are implicated in serious sewer problems, as has been discovered in the US too.  Perhaps the UK Word-of-the-Year should have been fatberg, since one the size of a bus was found under London this summer. The UK dictionaries' Words of the Year went for less nauseating choices (Collins went for originally-British-dialectal-but-lately-mostly-AmE geek and Oxford for seemingly-Australian selfie.)

But anyhow, with all too much #letstalkbums on social media this year, I'm going with bum and hoping for a less toilet-related WotY next year.
Read more

2012 UK-to-US WotY: bollocks


For the first time in six years, I feel spoil{t/ed} for choice in deciding on a UK-to-US Word of the Year, but have a hard time thinking of even one good candidate for US-to-UK. After the 2011 UK mediafrenzy of anti-Americanismism, 2012 was the year of hoopla about Britishisms in America. There were many to choose from, and before announcing my less printable choice, I’d like to give special mention to stockist, which Nancy Friedman (Fritinancy), an excellent observer of commercial language, has noted on the rise in US contexts.

In many ways, I regret my choice of UK-to-US Word of the Year. In other ways, I felt I didn’t have a choice: the word kept coming up in American contexts this year. And it is:

bollocks
…which has a good AmE equivalent in bullshit. At least, the use that has come into AmE has that equivalent. In BrE the word means ‘testicles’, and by some extension it is used to mean ‘nonsense’. But as is often the case for loanwords, the people borrowing it are not always aware of its other meanings, including the anatomical one. Another use that doesn't seem to be  making its way across is the phrase the dog’s bollocks, which means something good—a cruder, stronger and less dated version of other animal metaphors like (orig. AmE) the bee’s knees or (now AmE) thecat’s meow. 

In support of bollocks as WotY we have Newcastle Brown Ale’s US (and not UK) advertising campaign:

We also have Richard Hammond of Top Gear promoting its use in the US, before admitting that it’s already started making its way into AmE:


Sightings in AmE start before 2012, of course. The Corpus of Historical American English, which has materials from 1810 to 2009 shows this trend in the last few decades (each column stands for a decade and each number is per approximately 25 million words).



The reason I’m not too excited about having bollocks as my WotY, despite feeling compelled to have it, is that it joins 2006’s wanker on my list of WotYs, which means that now one third of my UK-to-US WotYs are rather crude. SbaCL continues to secure its place in the list of websites banned in schools.

Are Americans really so crude that all we want is vulgar words from the UK? Absolutely not. But if you’ve ever been around exchange students, you’ll have discovered that it’s much easier to swear in one’s second language. British vulgarities are perceived as fun and quaint in American English. They are also perceived as fun and enjoyable by many British English speakers—swearing is a major British pastime.  

But it’s not seen as quaint, and the British are more aware of contexts in which these words should not be used. As I noted in a previous post, The Advertising Standards Authority's 'Deleting Expletives' [link is pdf] report of 2000 put bollocks as the 8th most offensive word according to the British public. Words lower in the 'severity of offence' list than bollocks include arsehole, twat and shit. Most British people I know would contest that ordering of offensiveness, with bollocks feeling pretty mild these days. But still, it's not something that would easily make its way onto a billboard.
So, the UK-to-US WotY for 2012 is bollocks. In so many ways. There’s still a little time to get a last-minute US-to-UK word nomination in. I hope to post it tomorrow.
Read more

milk teeth and baby teeth

Mark Liberman at Language Log has saved you from the rant that this weekend's post was to be. Oh, thank you, Mark! His post from earlier today does what needed to be done about journalist Matthew Engel's BBC piece "Why do some Americanisms irritate people?" (Yes, people.) The Language Log post starts by pointing out that only one of the first five 'Americanisms' cited by Engel is, in fact, American in origin. The only fault I can find with Liberman's piece is that it is not entitled "Why do BBC language features annoy linguists?"*

So, instead of a turgid rant about the BBC's continued knack for employing non-experts** to spout nonsense about language, I give you:

babies!!    kittens!!!   dental maiming!!!!

Today's topic was suggested by American-in-Scotland @dialect and inspired by her (first?) visit to a UK dentist. And, actually, it's rather a simple one. But just to make it more complicated, let me throw in a technical term I've just learn{ed/t}: deciduous teeth. Americans tend to call them baby teeth, and the more common term for them in BrE is milk teethFor those who like numbers, the Corpus of Contemporary American English has 100 baby tooth/baby teeth and 18 milk tooth/milk teeth.  The British National Corpus (which is much smaller) has 15 milk tooth/teeth and 3 baby teeth (two of which should actually be Babyteeth the name of an album by Therapy?) and no baby tooth. When I was a child in the US, I only knew milk teeth as a term for kittens' first teeth.

A milk/baby tooth isn't forever, of course, and before it goes it is a loose tooth, but in BrE one also hears wobbly tooth a lot. As far as my Grover is concerned, this is the only term for a loose tooth, since she was first exposed to the concept through the Charlie and Lola episode "I do not ever, never want my wobbly tooth to fall out".  Checking the corpora for loose/wobbly/wiggly tooth, we get 25/1/1 in COCA (AmE) and 3/1/0 in BNC (BrE).

The tooth fairy tradition is alive and well in both the UK and the US. Reading about how much money the tooth fairy tends to leave these days has left me depressed and fearful for a completely spoil(ed/t) generation.

And as a final public service before I go: Parents, if your (orig. AmE) teenager's dentist ever suggests removing a baby/milk tooth in order to "encourage" the permanent tooth to come forward, say "NO", or else your child may spend most of her most awkward years awkwardly trying to hide the big gap where a bicuspid should be. She will have no chance of being invited to (orig. AmE) the prom and you will endanger her respect for medical/dental/parental authority for evermore.
 


* Very occasionally, the Beeb does allow experts on (rather than just famous users of) language to grace its broadcasts.  For example, I was once on a program(me) about Scrabble. It was good fun, and I thought it great that they involved a Scrabble-playing linguist in the production.  But the best part? They spelled my name wrong.

** At one level, we're all experts on the language(s) we speak--in the sense that we use the language expertly. (This is for the most part subconscious knowledge--and science is only a very small way toward(s) understanding that knowledge.) There are a lot of accomplished users of language out there, and that's who the BBC likes to ask for opinions (God help us, not facts!) about language. I would like to point out that I am an accomplished user of time and space (taking up more of it every year!). Therefore, I would like to be considered for a central role in the BBC's next program(me) on physics.
Read more

belly and tummy

I picked up a free copy of the Financial Times's FT Magazine in the airport, and was interested to read this bit in an article about body-part names and communication between doctors and patients.

Technically speaking, the anatomical structure the consultant was looking at was the abdomen, which is schematically divided by doctors into a three-by-three grid. From top right to bottom left the squares are named: right upper quadrant, epigastric, left upper quadrant, right flank, umbilicus, left flank, right iliac fossa, hypogastric, left iliac fossa. The organs are clustered in each square – the liver and the gallbladder reside in RUQ, for example. When a patient has RIF pain, you know to think of appendicitis.

But what doctors in England haven’t quite solved yet is how I should ask you to show me this space. The medical word, “abdomen”, is not used by many people. But “stomach” is factually wrong. (Your stomach – LUQ – is the springy bag in which your food first lands to be churned before it continues on through your intestine; most “stomach ache” is felt nowhere near the real stomach – what most people point to is their umbilicus, underneath which lies the small bowel.) “Belly” is American. “Tummy” is a nursery term, but English doctors use it in parallel with the anatomical terms. You learn to say “poo” for faeces, too. But if questions such as “Have you had your bowels open?” and “Have you passed any stool?” are met with blankness, there is not much alternative.

Belly is American?  That didn't sit right with me, as if a doctor asked me to show her my belly, I'd find it very strange--though I might suspect that the doctor spoke a different dialect from mine. I use tummy (or the anatomically-incorrect stomach).  To me, belly particularly signals a round tummy--hence (orig. AmE) beer bellyBabies have bellies, Buddha statues have bellies, I have a belly--but let's not go there. One also hears people saying, typically while pinching more than an inch, I'm getting a belly.  In all these uses, it's not the same as tummy or non-technical stomach.  It describes a paunch (which, incidentally, used to just mean 'abdomen', without the negative connotations), but with rounder connotations.

The doctor writing in the magazine is not alone in this assumption that belly is American.  In fact, this amateur (and very defensive about it, while not trying very hard*) BrE/AmE word-lister assumes that tummy is exclusively BrE.

But, while I had my doubts about the BrE/AmE tummy/belly divide, I've often heard tummy-button in the UK (though mostly from antipodean yoga/Pilates instructors), and never in the US. So, I decided to check it out.

First, the history. Belly goes all the way back to Old English, where it originally meant a bag, but from at least as early as the 13th century, it's used to mean a human or animal stomach and from at least the 14th century, it's used for the abdomen.  So, it certainly did not originate in AmE.  Tummy (a baby-talk simplification of stomach), in contrast, is only seen in print from the 19th century.


Next, the usage.  I looked up stomach, belly, and tummy in British and American corpora of writing and speech, and calculated the percentage of the total number of instances of any of those words that was represented by any one of those words. Here are my results:

corpusstomachbellytummy
BNC BrE 70%20%10%
COCA AmE      63%33%4%

From this we can tell (a) belly is used quite a bit in BrE as well as AmE, and tummy is more frequent in BrE than AmE.  I don't think this can just be due to differences in formality across the corpora, since if the AmE corpus had more formal writing in it, we'd expect the stomach percentage to be higher.

Now, within belly in either corpus, many instances do not refer literally to human abdomens.  There are lots of instances of idioms like in the belly of the beast or a fire in one's belly.  There are also lots of belly-dancing.  To see whether the AmE bellies might be more specifically fat tummies, I looked at paunch, to see if AmE didn't need it as much--but that's not the case. In both corpora, paunch occurs between 5 and 6 times per million words.

As for the hypothesis that belly is more 'round', I note that I and my UK friends do say I'm getting/I've got a bit of a tummy, but looking in the corpora, there are a couple of instances of get/getting/got a belly in each corpus but tummy only occurs in that context in the AmE corpus.  So, in BrE, belly is used for the 'rounded abdomen' meaning, just as in AmE, and AmE uses tummy in that context too.

What about bellybutton and tummy-button? OED has the former dated to the 19th century, but the latter only in the mid-20th century.  COCA has zero instances of tummy-button, tummybutton, or tummy button.  BNC has just one.  Belly(-)button seems to be the default colloquialism for 'navel' in either dialect. In a strange turn of orthography, the joined-up bellybutton is by far the most common spelling in the BNC, but two-word belly button is very strongly the favo(u)red spelling in COCA.  This is in contrast to another observation that I've made here, that AmE joins up compound words in writing more readily than BrE does.  In that post, I noted that the Shorter Oxford Dictionary recommends pot belly, while the American Heritage Dictionary likes potbelly.

I'm writing this in the Helsinki airport, so am limited to dialect resources that are on-line--and I'm not finding them to be helpful at the moment. While the evidence does show American English using belly much more than modern British English, I still have the feeling that there is some  regional variation at work here, since it's not a word that I would use for a human abdomen outside the 'paunchy' and 'baby' experiences.  But that's my western New York State perspective.  How would you feel if your doctor asked to look at your belly? (Don't forget to tell us where you're from!)

 

*In discouraging corrections to his list, he says 'life is too short to worry'--about accuracy, presumably.  Life is also too short to spend on writing word lists without caring to do it right, I'd say.
Read more

goatee (beard)

My brothers and I have discussed making a 'Mom bingo' game, in which you get to mark a square in your bingo card if it matches something that our mother regularly says or does--mostly says. Things like to each his own, said the old woman as she kissed the cow and we're off on an adventure! and paint the barn white if you want it to look bigger (the reason you will never, ever see me in white [BrE] trousers/[AmE] pants). Another that I would add to the bingo card is never trust a man with a goatee. Which, of course, is why I married one.

I am reminded of this because a dip down to the bottom of my virtual mailbag brings this query from Joan:
As a US-ian, I've always heard it used as "goatee" pronounced (sorry for the non-technical notation) [go-TEE]. My department manager is a UK-ian, and he uses the phrase "goatee beard" rather than just the word "goatee," and pronounces the first word [GOAT-ee] as if it were spelled "goatey" or "goatie." Is this a real US/UK difference?
The answer to Joan's question, like most of my answers to most readers' questions, is "Yes, but..." In this case, yes, the difference is dialectal, but while a goatee beard-sayer will be British (if the choice is only between British and Americans) not every British English speaker will say goatee beard. The one I live with says goatee without the beard. I suspect it's a generational thing.

Goatee is originally an AmE word, and in AmE to say goatee beard would sound pleonastic, and it would grate, like saying robin bird or bungalow house. Which is not to say we're pleonasm-free. After all, we say crossword puzzle and tuna fish. It's just to say that goatee beard sounds weird and redundant to Americans because it's not what Americans say--we just say goatee. I did a quick comparison of a couple of newspapers just to check. The Boston Globe website has four examples of goatee beard, all of which come from UK sources. The (London) Times Online on the other hand, has 99 goatee beards and more than twice as many just plain goatees. So, goatee beard is not necessarily the norm in the UK, but it's definitely of this place.

(I liked this quotation in the OED from Isabella L. Bird's The Englishwoman in America:

1856 I. L. BIRD Englishw. Amer. 366 They [Americans] also indulge in eccentricities of appearance in the shape of beards and imperials, not to speak of the ‘goatee’.)
As for the pronunciation, I have only heard initial stress on GOAtee when I've heard it before beard (though I am not sure that everyone who says goatee beard stresses it in that way). The OED does not record the GOAtee pronunciation, just the goaTEE one. I can think of two (and a half) reasons why the stress might've moved in this case: (1) the British like to move the stress to the front of words, which is where most native disyllabic English nouns would be stressed (recall our discussion of beret, ballet, etc.) and (1.5) maybe this need is particularly felt when the word is compounded, since we expect the first element in a noun compound to be more heavily stressed, or (2) perhaps he is thinking of goatee as an adjective meaning 'goaty'--after all, it's a beard that's like a goat's. I'm leaning toward(s) (1). But as I have prove{n/d} time and time again, I'm no phonologist--so I hope that someone with a better insight will be inspired to write an elucidating comment.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)