Showing posts with label euphemism. Show all posts
Showing posts with label euphemism. Show all posts

geez, jeez!


As with many of my discoveries about English, this one happened during a Scrabble game. I had played GEEZ and my opponent challenged it, stating that she thought I needed a J rather than a G. When British people think I've got English wrong, I make a note of it, go home, and look it up. And about half the time, it is because there is a national/dialectal difference to be found. (The rest of the time, it's down to some weird beliefs about language. And most of the things we believe about language are weird, and little to do with reality. This has been the main thesis of my research career.)

Geez/jeez is originally AmE, a way of not-taking the name Jesus in vain. I was probably an adult before I reali{s/z}ed that. To me, it was just some thing people said, and I didn't make the connection, just like a lot of people probably don't reali{s/z}e (till someone tells them) that (BrE) crikey is a way to avoid saying Christ or (BrE) cor, blimey stared as an avoidance of God blind me.

Whether people spelled it with a G because they didn't see the relationship to Jesus or whether using the G was a way to keep it one more step removed from Jesus, I don't know. What I do know is that the G is the more common spelling in AmE, but it's rarely used in BrE, where the expression has caught on (not least in imitations of Americans). I suspect that when it entered BrE people could see its minced-oath nature, and so assumed it was spel{led/t} with a J.

Click to embiggen.
https://www.english-corpora.org/glowbe/
 As we've seen before, there's a lot of spelling variation in interjections, which start their lives in speech and mostly stay there. They never get tested in school spelling quizzes, you just do what you want with them.  It will be interesting to see whether there's more standardization of the spelling of speech-like bits as an effect of the more speech-like writing we do online.  (If anyone knows of such research, I'd be interested to hear about it. I had a quick look and didn't find anything super-relevant, but there must be some out there.)

Jack Grieve has made a word-mapper tool for seeing where particular words are tweeted most in the USA. You might enjoy his maps of Sweary USA. I tried it for geez/jeez to see if there's any variation in the US. As you can see, saying {g/j}eez is not a regional thing. It's all over. But spelling it with the J, while less common overall (note the different colo[u]r scales for the maps), is more common in 'the North', i.e. the northeast and northern midwest.



What struck me about the jeez map is how the jeez area seems to echo Yankeedom in Colin Woodard's American Nations. Woodard's book posits that different regional subcultures of the US derive from its migration histories, with value systems travel(l)ing westward from the east coast (and then dispersing in different ways when migration patterns become less linear and sparser in the 'west'. Woodard's maps look much like maps of major dialect areas in the US.

https://www.businessinsider.com/the-11-nations-of-the-united-states-2015-7
Perhaps BrE has the jeez spelling because of greater contact with the northeast—though I doubt that is the relevant issue, since exposure to the word is probably mostly through speech. Perhaps Yankeedom and the UK have in common a feeling that the oath does not need so much mincing, and so they are more apt to spell it in line with its etymology.

If you're interested similar speaking/spelling problems, you be interested in these other posts. Please comment about those ones at their posts and keep those parties going:

Read more

squint, cross-eyed

If you have any interest in the doctor-patient relationship, I very much recommend Dariusz Galasiński's blog. He writes thought-provokingly about various things that he and I have in common: being immigrant linguist patients or linguist immigrant patients or immigrant patient linguists. But probably not patient linguistic immigrants. Anyhow, we're rather different in how we are/do all those things, but I am really enjoying the commonalities and the thought-provocations.

He wrote recently about a term that's always struck me when I've heard it in BrE. Here's a snippet from the relevant blog post, On 'medical language':
...I was asked about ‘the history’ and told about my strabismus. The optometrist (or doctor) responded with something like:
OK, so you had a squint.
I didn’t react the first time, but after a second time, I politely but firmly said I hadn’t – it was strabismus, to which she said, it was one and the same thing. And I somewhat more firmly said it wasn’t and that I would rather she used medical language. She looked at me with a sort of ‘What’s your problem, man?’ look. I so didn’t care.
You see, there is nothing ‘squinty’ about my strabismus. It’s not a squint, it’s not ‘strab’. No, it’s strabismus. For me (and I only speak for myself) when you use colloquial language to refer to my eyes, you make light of all the sh…I had to take when I was a boy....
In AmE, it's said that a person with strabismus is cross-eyed or more rarely that they have a crossed eye. I was told when I was young that cross-eyed means the eye (or eyes) points toward(s) the nose and wall-eyed means it/they point away from the nose. That wasn't the original meaning of wall-eye (no, that was having a very light iris). I imagine that the strabismus meaning came from folk-etymology: the eye is looking at the wall. (Also, there's a fish called a wall-eye and fish generally do look to the side.) But in everyday US usage, cross-eyed seemed to be applied indiscriminately for any off-target eye.

In young children, who were treated with an eye patch, the term lazy eye was used, and though there seems to be a technical difference between that and strabismus, I don't think anyone in my circle was observing the difference. This term seems to be used in both countries.

But I had never heard of squint to refer to strabismus till I came to the UK.

In AmE squint generally means narrowing your eyelids, as you do when the sun's in your eye. This meaning is only a bit more than a century old (three hundred years younger than the strabismus sense). Despite its newness, it's a widespread meaning, which has definitely arrived in the UK. This is what you get if you google "Squint emoji":



The scrunched-eyelid meaning is mostly used as a verb (she squinted in the sun), whereas the  strabismus meaning is mostly used as a noun, following the verb to have: he had a squint.

While US dictionaries have the older meaning (though maybe not listed first), squint does not seem to be used much in the US in this way. There are nine British examples of ha* a squint in the GloWBE corpus, and though it initially looks like there are three "American" examples, one is the narrow-eyed meaning and the other two aren't by Americans.
Why did the strabismus meaning die out in the US? Probably because of the success of the narrowing-your-eyes meaning, connected to the fact that cross-eyed had come along (late 18th c) to do the strabismus job.

Back to Dariusz's post, the tendency of UK medical folk to use colloquialisms--some of which I might classify as 'baby talk' or 'euphemism' is something that's come up here before. (Here's a link to the medicine/disease tag, where related things come up.) It depends on the ailment, but by my tally, the UK does more colloquial terms, the US more medical jargon. Whether BrE medical personnel perceive squint as colloquialism or just "the normal (non-medical) word" for the condition, I don't know.

The point of Dariusz's post (as I read it) is not "people shouldn't use this word", but more "medical personnel shouldn't assume that colloquialisms are the best way to talk to all patients" and "using colloquialisms with some patients may make them feel talked-down-to"—particularly in this case where the patient had used one kind of word and the practitioner had "dumbed-down" the patient's language—that seems dismissive. This is an issue I've had trouble with in dealing with a few UK doctors (and different medical issues) myself--simplifications that are oversimplifications or insistent use of euphemism where I'm using medical terminology.

But I don't want to end on a sour note about UK doctors. (I love the NHS!) American doctors have their own communication problems with patients. A major theme of Dariusz's blog is that doctor-patient/patient-doctor communication should be human-human communication. The problem with that wonderful idea, of course, is that some people on both sides of the pond are trying to make medicine profit-driven. Human relationships hardly stand a chance in those conditions. But let's not stop trying.

[Late addition] A Twitter correspondent offers boss-eyed. Oxford Dictionaries lists it as 'British informal', and the not-updated-since-1933 OED entry lists it as 'dialect slang' and referring to just one eye out of alignment. 


****
By the way, I'm happy to report that I have submitted the manuscript for the book that this blog inspired. I will let you know publication details when they are available (you know I will)--but the book won't be out till some point Spring 2018. Yay! And thank you to the (US) National Endowment for the Humanities for making it possible.
Read more

mental health

From Cllr James Baker's website
Want to bring out the pedant in me? Invite me to help fight the stigma attached to mental health. Then watch me shout: "There is no stigma attached to mental health! There is a stigma attached to mental illness!"

I have these little shoutings fairly regularly these days--because I live in England, the home of mental health stigma.






From the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE):


It doesn't matter which preposition you use, if it's a stigma and there's mental health nearby, it's probably British:


Yes, yes, some of those mental healths will have nouns after them like problems or professionals, but in BrE, most of them don't. For instance, for the 12 British stigma around mental health examples, only two follow up with problems or issues. For the others, it is just mental health that carries the stigma:



Now, when people ask me to give money for cancer or child abuse, I object that I don't want cancer or child abuse to have my money. Simple pedantry for pedantry's sake, because I'm 100% confident that the people collecting money really mean that it's money to fight cancer or child abuse. And so I thought it was with the British and mental health--they're saying it that way, but they obviously mean 'the stigma about not having mental health' rather than 'the stigma about mental health'. But it's phrased so often in this way in BrE that I wonder: maybe they didn't obviously mean that. Maybe there is a stigma about mental health. There seems to be a stigma about talking about one's own mental health, and there is (relative to American sensibilities) a stigma against pursuing mental health (e.g. seeing a therapist).

I'm being a bit facetious here, but the phrasing does go with the stereotype of the British stiff upper lip. A stigma about admitting to any mental state at all...

When I looked into mental health and mental illness a bit more, I was surprised to find that the number of mentions of mental illness were about even in BrE and AmE (in GloWBE still). But the British mention mental health much more:

Why? A clue is in the number of nouns that follow mental health. The green parts in these tables are the phrases that are statistically much more American (left) or much more British (right):

Many of the BrE ones have to do with how the National Health Service is structured, but also you can see here ways of not saying mental illness: mental health problem(s), mental health difficulties, and even mental health illness(es). AmE has some odd ones (from a pedantic point of view too): mental health symptoms (do we ever talk about symptoms of physical health? No. Illnesses have symptoms, not health) and mental health benefits (if the meaning of benefits here is the same as in disability benefits, then it's a benefit for not being healthy).  (Note stigma shows up again in the BrE list.)


Read more

infections and itises

So last time, I wrote about disease versus infection following the phrase sexually transmitted, and I started thinking (again) about how we talk about medical things--technical or non-technical? In the book I'm writing (for you!), I've touched on it a little with respect to bodily functions:

Sitting in my doctor’s waiting room, I’m amused and a bit astonished to find posters about what to do if there is blood in your pee or poo.* The equivalent American public-service advertisements say urine and stool. In the medical context, America avoids being crude by sounding more scientific, and Britain uses baby-talk.
* Make an appointment with your doctor immediately!
The discussion hits on things like BrE waterworks ('urinary tract') and back passage ('rectum') and  classes given to foreign nurses in the NHS on British slang--aka British euphemism. (It's a bit of the book that looks at the stereotype of Americans as euphemists, so yes, there's a lot of attention in the other direction.)

The "Americans use overly technical terminology" aka "Americans like jargon" stereotype that I contribute to in the quote above is one worth taking apart as well. I've been encouraged in that stereotype when I hear friends talk about their chest infections where I tend to have bronchitis. But then they're also talking about having cystitis (my poor, unhealthy friends), which I hadn't heard of before moving here. An infected cyst? Ew... No, it's a bladder infection. In AmE I'd call it a UTI (urinary tract infection). (The NHS website tells us that cystitis is a common type of UTI, so the terms are slightly different--but that's the case with bronchitis and chest infection too.)

So far, we're tied: Itises: BrE 1, AmE 1. Infections: BrE 1, AmE 1.

So I thought I'd have a look at which things Americans and Brits call infections and which they use Medical Greek -itis names for.

 The tables below are the statistically "most American" (left) and "Most British" (right) nouns that come before infection in the GloWBE corpus. (If you click on the table, it should get bigger.)
"Most American" and "Most British" words preceding infection
What you can notice there (if you can read the small print) is that the "more British" preceding nouns include things that can get infected (wounds, chests, throats), whereas the "more American" ones tend to be the microbes that do the infecting. In AmE, I think I'd say someone has an infected wound rather than that they have a wound infection. And one kind of wound infection you can have is a staph infection (in the US list), which is a very familiar term from my AmE childhood (we were constantly being told that gym mats were very dangerous). I don't know that I've ever heard staph infection in the UK.

In the BrE column you can also see urine infection, another BrE way of saying urinary tract infection. This one names neither the pathogen nor the organ, and always strikes me as a bit odd. Urine might have germs in it, but can urine itself be infected?

BrE has more throat infections because Americans are more likely to say they have strep throat. In my experience, scarlet fever is heard more in BrE these days (which is not to say you never hear it in AmE). When my child was diagnosed with it (in the UK), I really felt like I'd been taken back to Victorian times. She wasn't all that sick. But when I looked it up and found that it's the strep germ, I thought: maybe you hear scarlet fever more often in UK because AmE has strep infection.

Some of the numbers up there, though, are art{e/i}ifacts of the corpus. AmE has 56 instances of HSV infection but all of them come from a single website (virologyj.com), so we shouldn't take too much from that. American, like British, English would typically call that herpes. HBV infection is found on a greater range of sites, but they are mostly medical journals and such. Laypeople would generally say Hepatitis B.

But that does seem to sum up the difference between the AmE table and the BrE table: a lot of the AmE infection cases are use of medical jargon in a medical context--staph infection was the only one I knew as a layperson. Whereas in BrE the body-part+infection cases are terms that non-medical people would use when talking about their maladies.

If we look at the infections that American and British English have in common, we can see  that Americans do talk about infections too, sometimes with body parts, even.


But what about -itises? Is it mostly Americans using the fancy words? No, but there again maybe some effects here of one source being over-sampled in the corpus. Here I'm showing what came up as 'most American' (left) and 'most British' (right), with a bit of the 'neither one nor the other' showing in white. This is going to be very hard to read on a phone (sorry!), but I'll write up the highlights below.


I've given a comment in red if (a) the things are not diseases, but just coincidentally spelled with -itis, or (b) if it's a spelling issue. Though oesophagitis shows up in the British list, it's not because Americans don't use an -itis name for the problem, but because we spell it esophagitis. (Click here for my old post on oe/e spellings.) The British list is lengthened by a misspelling of arthritis and having two spellings for tonsil(l)itis.

After discounting those, the British list is still a lot longer than the American one, but I'm very much suspecting some bad corpus effects here. Tonsillitis, colitis, dermatitis, gastroenteritis, appendicitis, pancreatitis--I or members of my family have had all of these and that's just what they were called in the US. The numbers for these diseases are greater than expected in the British part of the corpus--but they're hardly absent in the American part. For example, note that there are 756 AmE occurrences of meningitis--which is here counting as "rather British", while only 16 AmE hits for phlebitis make it "very American". Some of these cases are going to seem "more British" or "more American" to the software just because the corpus happened to hit on some websites that talked about these things a lot. But I think what we can say from this exercise is that we have no particular evidence for British English avoiding -itis words, despite its greater use of body-part+infection.

Still there are a few itises worth mentioning for BrE/AmE interest. One is labyrinthitis, which I had an unfortunate encounter with this spring. When I described my symptoms (the room going upside-down and inside-out every time I turned my head left), lots of British friends said "Oh, that's labyrinthitis. I've had it. It's horrible!" But it was not a word that my American friends seemed to have at their fingertips--to them it was an inner-ear infection. (Why do Brits seem to get it more often, though?)


Conjunctivitis shows up on the British list, though it is a word that Americans use too. But Americans have another informal term for the problem: pink-eye. That will push the US conjunctivitis numbers down. (There are a few UK hits for pink-eye--with or without the hyphen, but a lot of US hits.)

In the white part of the table--where the numbers are similar for AmE and BrE -- are the two itises that are earlier in this post: cystitis, which I've experienced as more British, and bronchitis, which I've experienced as more American. Because the corpus is imperfect, I'm not going to totally discount my experience on these. But it would be interesting to hear if others (particularly transatlantic others who can compare) think I'm off my rocker...

I was surprised to see only one made-up disease in the list: boomeritis on the AmE side. (It was the name of a book--click on the word to learn more.) I would have bet that (AmE) senioritis would appear. (As it happens, there were only two US examples of it in the corpus--most are Canadian.) To quote Wikipedia:

Senioritis is a colloquial term mainly used in the United States and Canada to describe the decreased motivation toward studies displayed by students who are nearing the end of their high school, college, and graduate school careers.
For a minute there, I was worried that I expected senioritis to be there because I am OLD and UNCOOL. But I'm happy to report that in both the Corpus of Historical American English and in Google Books, the rate of senioritis use has only gone up in the decades since I was a high-school/college senior. Not happy for the teachers who have to teach these seniors, but happy that my vocabulary is not a complete dinosaur--yet.

If you're interested in other disease names, do have a look at the medicine/disease tag--thanks to (a) having a small child and (b) being a complete hypochondriac, quite a few have come up over the years--but there are still many more to cover in future.

Read more

toilet

Howard wrote recently to ask:
What about the word Toilet? From correspondence and discussions with American friends, I am given to understand that this is very much a no-no word in AmE.
In AmE, toilet is used to refer to the porcelain receptacle for human waste, but not usually to the room in which it's situated. It can refer to either in BrE. So, toilet is a perfectly usable word in AmE when one wants to refer to the fixture, as in I stood on the toilet in order to change the lightbulb. But one wouldn't usually hear it in AmE in contexts in which is refers to the room, as in They were smoking in the girls' toilet(s). For someone who associates that word only with the porcelain object, it seems a bit too personal to say Where's the toilet?, since there's no doubt that bodily functions will be involved if you're asking for that porcelain object. On the other hand, asking for the room in which the toilet sits seems less personal, since there are lots of reasons to go to that room (e.g. to brush your teeth, get some toilet paper for blowing your nose, adjust your toupee...). So, one asks for the room, and no one is forced to contemplate bodily functions.

In AmE, bathroom has been used to euphemi{s/z}e 'toilet' for so long that go to the bathroom means 'evacuate one's bladder/bowels'. So, an unfortunate person might say to the doctor I have pain when I go to the bathroom. They don't mean that they knock their head on the door frame. Because bathroom = bodily functions, that word has become tainted as taboo, and thus other euphemisms like restroom and powder room have been invented for the room.

BrE has different reasons for having many names for the room with a toilet. One is that bathroom only indicates a room with a (BrE) bath/(AmE) bathtub, whereas in AmE it refers to a room with a toilet (and usually a sink, and possibly a bath(tub) or shower). I heard the following exchange a couple of years ago in the National Gallery (London) between a couple of American tourists and a cruel (and probably bored) security guard:
Tourist: Could you tell us where the restroom is?
Guard: Do you need a rest?
Tourist: Oh no--I mean the bathroom.
Guard: Why? Do you want to have a bath (=AmE take a bath)?
Tourists: *gasping for another word*
Guard: I can direct you to the ladies' toilets.
Since bathroom refers only to rooms with baths, toilet or loo is used for a room with a toilet/sink, and sometimes shower room is used for a room with a toilet, sink and shower. (To my AmE ears, that sounds like a room with just showers--such as one finds in a gym.) I remember as a child learning that the British say water closet or W.C., but it's not a very popular phrase today, at least not in the circles in which I travel. I've seen W.C. on public facilities far more often in France than in England. A term I wasn't prepared for but do hear a lot is en suite (bath/toilet) which refers to a room with a toilet (etc.) that is adjacent and private to a bedroom. This comes from French (bien sûr). En suite accommodation is a hotel (or bed-and-breakfast) room that has its own toilet/bathing facilities.

While/Whilst toilet is less taboo in BrE than in AmE, some people avoid it because it is déclassé* (or non-U, in BrE terms). The U (i.e. upper class) terms are lavatory (or lav for short) or loo. At school in the US, I was taught to ask to visit the lavatory. I can still recall my classmates' and my confusion as to why the bathroom was called the laboratory. I can also recall Sister Helen's exasperation with our insistence on saying labatory or labratory (the usual AmE pronunciation of laboratory).

When I first moved to South Africa, and was faced with not being understood when using AmE euphemisms for the room with the toilet in it, it caused me considerable discomfort to ask Where are the toilets? Loo came to the rescue, since it was clear to me that that referred to the room. But by the time I left SA, I'd got(ten) used to saying toilet when I needed one. You should've seen the looks on faces when I asked for the toilet on my first day at my new job in Texas. It was at a reception for faculty wives and female faculty. Yes, this university was so conservative that it was considered improper for faculty husbands and faculty wives to have luncheons on their own, so they avoided the problem by inviting the female faculty instead of their husbands. So there I was in a reception full of big-haired, proper Texan ladies (one of whom actually said to me 'It must be so good to be back in civili{s/z}ation'!) and I asked for the toilet. It was priceless.

*Déclassé can be used in AmE to mean 'reduced in social standing' (i.e. formerly higher status) or 'of low social status' (i.e. not originally at a higher status). The OED has only the former meaning, so I am unsure at the moment whether my use of déclassé here is AmE, or if the OED is just a bit out-of-date on that one. Better Half is away, so you'll have to be my guide.
Read more

scatological adjectives

If you don't like "naughty" words, please skip this post.

American visitors to the UK enjoy taking in the culture while they're here, and on Ben Zimmer's (of Language Log) most recent trip, he took in the controversies of this year's Celebrity Big Brother. For those of you who are in another country (for you can't avoid the news of it here), a woman who is a celebrity only for having lost a previous Big Brother got into trouble on CBB for alleged racist bullying of another celebrity. (I say 'alleged' because I haven't seen it myself, so shouldn't have an opinion on the matter.) She's quoted in the papers as having said I feel shit.

What she's done here is to use shit as an adjective. (Unless, of course, she was intending to say that she habitually handles f(a)eces. I really don't think she meant that.) Shit (or shite) and crap are found in the various places one finds adjectives in English--as in:
  1. I feel shit.
  2. ....remember how shit you feel now for future refernece [sic] and make sure you don't do it again! (University of the West of England student forum)
  3. I am having a shit day. (mildlydiverting.blogspot.com)

Now, this is not unheard of in AmE (as noted by Arnold Zwicky on the American Dialect Society list some time ago), but more typical AmE is to use shitty (or crappy) when one needs an adjective--or to use different grammatical constructions (as in 4b) in order to work around the nouniness of shit:
4. a. I feel shitty. b. I feel like shit.
5. remember how shitty you feel now
6. I'm having a shitty day
Which is not to say that people don't say shitty in BrE too. The OED records the attributive (adjectival) use of shit first in Hunter Davies' 1968 book The Beatles. Shitty is first recorded in a 1924 letter by Ernest Hemingway.

This is ignoring, of course, the use of shit as a term of appreciation (as in it's the shit or shit dope and all that). That's always shit, not shitty, but it's also not what I'm talking about.

On shit versus BrE shite (rhymes with bite), the OED says that "The form shite now chiefly occurs as an occasional jocular or quasi-euphemistic variant." But most southern English people will tell you that shite is a northern and Scottish variant. I don't know what the Northerners and Scots say about it.
Read more

badly and poorly

Regular commenter Rebecca asked me recently about Americans saying I feel badly. I wasn't so sure it was American, and the OED isn't so sure it is either, as they have it as 'dialectal' (which, for the OED, means 'British dialectal'). On the other hand, I was under the impression that saying I feel poorly was a British dialectal thing, yet I find in the American Heritage Dictionary that it's used in America too. But, looking beyond the dictionary dialect labels, there are arguably some differences here. I'll get to those in a bit. First, some probably unnecessary reflections on the adjectival status of badly and poorly, just to amuse myself.

What is funny about both of these words is that they are -ly forms being used unusually as adjectives, rather than adverbs. Funnier still is the very limited way in which we use them. Typical adjectives can modify nouns in two ways:

Attributively -- that is, within the noun phrase:
the sick parrot
and

Predicatively -- after a linking verb
The parrot is/seems/feels/smells sick

Poorly only goes in predicative position:
The parrot is/seems/feels poorly.

*the poorly parrot
(* always indicates ungrammatical/unnatural phrasings)
That's not so odd, since there are some other adjectives, like glad, that only like to be in predicative position.

But badly is funnier still. It doesn't like to be in attributive position, and seems only to go in predicative position after the verb feel:
I feel badly

?The parrot is/seems badly

*the badly parrot
Using badly as an adjective after feel creates an ambiguity between the adjectival interpretation and the adverbial interpretation:
The parrot feels badly
adjective reading: 'The parrot doesn't feel good.'


adverb reading: 'The parrot isn't good at feeling.' (perhaps because parrots don't have hands!)
Now, why would people go out of their way to add an -ly to the familiar adjective bad when (a) they don't need to, and (b) it introduces an unhelpful ambiguity?

I have two hypotheses. First, maybe people use badly after feel because they're trying to say the opposite of I feel well. Well is an adjective in that case, but it's also an adverb (as in The parrot sings well), and the opposite of the adverb well is badly. So, if you want to say the opposite of I feel well, then it might seem like you should say I feel badly. This could be considered to be a case of hypercorrection (see sense 2 in the linked Wikipedia definition).

My problem with this hypothesis is that I can imagine myself saying I feel badly, but not I am badly. It's hard to search for such things on the web (since you get lots of examples like I am badly dressed or badly in need of a haircut), but the two examples I've found of of I am badly meaning 'I am unwell' are both by French speakers using English--an interference error from French. If we're just using badly to match well, then it would stand to reason that one could say I AM badly, since one can say I AM well. But I can't find much evidence of native English speakers doing that.

My other hypothesis relates more to how I would use I feel badly--which may not be how everyone else uses it, so let me know if you're different. If I'm feeling unwell, I'd say I feel bad (or, if I'm trying to be misguidedly Britishy, I feel poorly). But if I'm regretting something, I might say I feel badly about killing your parrot. (Just an example--no parrots were harmed in the writing of this blog.) I feel badly is limited in this case to emotional states, rather than physical ones. It turns out it's not just my hypothesis, as I've just found this, which makes the same conjecture. Hm, should've done that bit of the research before writing all this.

Now this is NOT the sense of badly that the OED lists as dialectal in Britain. That one means 'unwell, indisposed'. They don't have a lot of examples of it, and the last one is from 1966. So, it looks like badly='regretful, hurt, otherwise emotionally unwell' IS an Americanism.

According to a 1993 addition to the OED, poorly has come to be euphemistically used to mean 'seriously ill'. I believe that this is specifically BrE. They give these examples:
1979 Guardian 31 Jan. 4/4 Last night Adrian was said to be ‘poorly’ in the burns unit of a hospital. 1988 Times 8 Jan. 2/7 Yesterday he was on oxygen and I was up with him all night. He hasn't needed oxygen today but he is still quite poorly. Ibid. 15 Nov. 3/6 Nine children were..still receiving hospital treatment... Two were in a ‘poorly condition’.
I nevertheless maintain that I was justified in using poorly to describe my post-Pimms hangover last weekend. I was verily hospitali{s/z}able.

So: Americans do you use poorly? If so, how sick is a person who is poorly?
And: BrE speakers, do you use badly? If so, is it an emotional or physical state?
Read more

arse, ass and other bottoms

Howard at the UK/US forum e-mailed to request discussion of BrE arse and AmE ass. It seems Howard has come across at least one American wondering why the British "put an /r/ in ass", when, of course, the real question is why Americans have taken the /r/ OUT of arse. There are many useful discussions of arse/ass available, so I'll lazily quote Wikipedia:
Until the late eighteenth century, "ass" presumably had no profane meaning and simply referred to the animal now mostly called donkey. Because of the increasingly non-rhotic nature of standard British English, "arse" was often rendered "ass". However indirect evidence of the change from arse to ass traces back to 1785 (in euphemistic avoidance of ass "donkey" by polite speakers) and perhaps to Shakespeare, if Nick Bottom transformed into a donkey in "A Midsummer Night's Dream" (1594) is such a word-play. This usage was also adopted in America, which is why the word "arse" is not usually used in the United States. The age of Victorian propriety resulted in the rechristening of the horse-like animal, changing the name to "donkey" (not recorded in English before 1785, slang, perhaps from dun "dull grey-brown," the form perhaps influenced by monkey, or possibly from a familiar form of Duncan, cf. dobbin) to avoid any improper inferences. Some people in Britain have adopted the American version in writing. Although before World War I they were similar, the British pronunciations of "ass" /æs/ and "arse" /ɑːs/ are now quite different. While arse is commonly used in Atlantic Canada, west of the Ottawa river, ass is more idiomatic.
So, the /r/ in arse used to be pronounced, but now it's not pronounced as an /r/ in many (particularly southern English) British dialects, including Received Pronunciation. Nevertheless, it's spel{led/t} with an r no matter which British dialect one speaks. So why do some Americans think that the /r/ has been added in, rather than taken out?

My hypothesis is that it's because most Americans are familiar with dialects that add /r/s after certain vowels, even though the r is not present in the spelling. They're used to seeing the written form without an /r/, and so figure/reckon that any other form is a corruption, just as they consider it a corruption when people pronounce idea as idear and washing as warshing. Some British dialects have an intrusive r, so it's not unreasonable to guess that the word that is familiar as ass is the victim of /r/-adding.

Adding or dropping /r/s is a definite marker of geography and social class. In the US, people often consider added /r/s to be a mark of a hick or "white trash". (It's done in many parts of the country, including rural Pennsylvania and the Ozarks.) Thus in one on-line discussion one participant said "English people are cute. They say 'arse' instead of 'ass'", to which another American hotly replied:
"Arse" is not cute. "Arse" just makes me think of welfare moms living in low-rental housing and wearing sweatpants, running babysitting operations out of their ghetto apartments and threatening the kids into behaving themselves by shrieking "I'll tan yer arse!" with a Virginia Slim hanging out the side of their mouth.

Arse. So not cute.
So, here we have an American judging BrE arse in much the same way that many Britons judge the American pronunciation of herb. Even though it's the older pronunciation and the one that is natural to the dialect, it's judged on the basis of class-based assumptions that don't translate over international borders.

In BrE, arse can also a verb. Can't be arsed to means 'can't be bothered to'. I see that another blogger (Troubled Diva) is promoting an acronym to be used when you want to admit you're too lazy to back up the claims you're making on your blog: CBATG, or 'Can't Be Arsed To Google'. Another verbal use of arse, to arse about is vaguely equivalent to AmE goof off. The OED includes some examples of ass being used as a verb in ass about, but this just isn't a common usage in the US. I actually could be arsed to Google that, but the results were contaminated with lots of examples of give a rat's ass about, and I couldn't be arsed to sort those out.

And while we're on our rear-ends, a few other sources of international confusion over the gluteus maximus:

Perhaps I just had a poor vocabulary in my pre-passport days, but it was only after leaving the States that I learn{ed/t} that pratfall literally means 'falling onto the rear-end'. In BrE, prat is known to mean 'buttocks', but is mostly used as an epithet for a dolt or a (orig. AmE) jerk--much as ass is used in AmE.

Americans should be warned strongly against referring to one's fanny while in proximity to British persons. In the UK (and other parts of the English-speaking world), fanny means a woman's genitals. Either hilarity or deep embarassment (depending on the company) ensues when American tourists refer to their fanny packs. In the UK, these items are known as bum bags. Bum is, of course, another BrE word for the buttocks, which is a bit less crude than AmE butt. Thank goodness that Americans gave up on naming babies Fanny in the 1940s, but the Swedish still love it (though they pronounce the 'y' as a fronted 'u'; see Think Baby Names).

Bottom only means 'buttocks' in AmE, and while it can be used in the same way in BrE, a distinction can be made between the front bottom (i.e. the [female] genitals) and the back bottom.

Since I've just hit bottom, I'll make this the end (ha-ha) of this instal(l)ment.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)