Showing posts with label bodily functions. Show all posts
Showing posts with label bodily functions. Show all posts

poo, poop

As I mentioned in the last post, I was at the BBC (on) Monday recording a Word of Mouth episode with Man Who Cries "American English is ruining Britain" Matthew Engel. One of his examples of Americanisms taking over was people in the UK saying poop instead of poo. I wish I'd known then what I just looked up in the OED.

My answer at the time was, basically, words for f(a)eces are the type of thing that would change often, because of what Steven Pinker calls "the euphemism treadmill". "Polite" words for a taboo subject become impolite once they have been associated with the taboo for too long. Some Americans are using poo more now because it sounds "less dirty" than poop, and perhaps poop sounds a bit more "fun" and a bit less graphic in for some BrE speakers. (Or maybe not. If you've switched your poo(p) word, let us know why.)

I doubted whether poo had been around long enough for Engel and Michael Rosen (the host) to have used it in their own childhoods (Rosen concurred), and therefore concluded that its loss was hardly a blow to British traditionalism. If British people are saying poop now (they're still mostly saying poo, I should note), that might be a short-lived trend. 

So, tonight I thought: "I wonder if I was right about poo being so new in BrE." And so I looked it up. And what I found was great:

Poo to mean 'f(a)eces' is first recorded in American English in the OED (1960 Dictionary of American Slang). Green's Dictionary of Slang found it in 1950 in Walter Winchell's 'On Broadway' column. (He does have an 1830s citation too, but suspects it's a misprint for pee.)
Late addition (next day)
: I now see there's a 1937 UK usage of poo-poo that I missed in Green's dictionary (the timeline interface is a bit tricky).

The next few examples in the OED and GDoS are mostly Australian. In the 1980s we start really seeing poo in British English--which was pretty much what I'd thought. The count-noun use (a poo, rather than some poo) is recorded in the OED as 'chiefly British' (indeed it is).

This seems like a good time to share with you a favo(u)rite song of the Lynneguist household, Kid Carpet's 'Doing a poo in the forest' (so that it gets stuck in your head too):




I would bet that the current usage of poo came to the UK as an Australianism, though, since there's more evidence of its popular use there--and plenty of Australians (and at some points, Australian television) in the UK.

[Note that if you want to look these things up for yourself in the OED, they're under the spelling pooh. I've sent a message to the OED suggesting that poo should be a co-headword there, so that it's searchable.]

But it gets better!

Poop was used in British English long before poo was. If poop is coming back (not a nice image, sorry), it's more of a resurgence (the images are getting worse) than a new immigrant.

The verb to poop while 'now chiefly US' goes back to the 16th century in English--though then it was more about farting. The 'defecating' sense is recorded in a dictionary of Cornwall dialect in 1882.

The early noun uses of poop in the 'solid' sense are American, with a single 19th century example, then more from the 1920s. But poop catches on in Britain in the 1940s.

So poop is older than poo in British English, and both were may have been American first.
[I've edited this to reflect the correction above.]

I wish I'd known that on Monday, but there you have it now! Not sure whether the poo discussion will make the editing cut (we'll find out in a couple of weeks, probably), but this blog post can stand as supplementary reading in any case
Read more

The fourth 'Untranslatables' month summary

This was the fourth year that I declared October Untranslatables Month on my Twitter feed. (Here's 2011 , 2012, and 2013.) Instead of offering a 'Difference of the Day', I offered an 'Untranslatable of the Day' every weekday.  Last year, I swore that I wasn't going to do it again. In part I doubted that I could find another month's worth, but also in part, I was tired out from people arguing with me online about elements of the project. You can probably guess their complaints from the defensive bullet points that appear below. 

About my Untranslatables:
  • I'm only talking about the relationship between British and American English here (as is my theme). These expressions may well have equivalents in other languages or dialects.  
  • By Untranslatable I mean that there is no lexicali{z/s}ed equivalent in the other dialect. And by lexicali{z/s}ed I mean that the expression is a word or an idiom--something that language users learn through hearing others say it, rather than something that has been made up anew.
    One can translate things by making up new sentences or phrases that describe the same thing, sure. But it's special when a language has lexicali{z/s}ed an  expression for something--it tells us something about the culture that invented and uses that expression.
  • Many of these have started to be borrowed between the dialects--and that's natural. If it's a useful expression and the other dialect doesn't have it, it's a prime candidate for international migration.
  • If you have not heard of the word before (even though I've said it comes from your country), this is not cause for complaint. It is cause for celebration that you have this opportunity to enrich your vocabulary! 
That all said, I wasn't given much of a hard time this year. And I certainly was not subject to abusive rants, as happened for a while last year. (Phew.)

My rules for choosing the untranslatables are:
  • They can't repeat items from the previous Untranslatables Months.
  • It should be the expression that's missing from the other country, rather than the thing. So, for instance Page 3 Girl was suggested, but there is no American newspaper that puts topless young women on page three every day (thank goodness). There's no word for it in the US only because there's nothing for it to refer to in the US, so it doesn't belong in this particular list.
  • I try to alternate American and British expressions (but that doesn't always work out).

With the words below, I've given the content of the Untranslatable of the Day tweet, expanded and re-formatted from the necessary abbreviations of 140 characters. If I've discussed the expressions before on this blog, I provide links to those posts. I also include here the links I provided with the tweets and I try to give credit to those who suggested them as untranslatables. Here we go.

  • BrE snug: a small, comfy room in a pub. Occasionally  extended to other comfy personal (orig. ScotE) hidey-holes. Here's a Wikipedia description. [I learned this during the year while reading an article that I now can't find. I had to look the word up, and then spent the rest of the year waiting for untranslatables month to come round again.]
  • AmE to jaywalk: to cross the street/road against the light or where there's no crossing. Thanks to @SimonKoppel for the suggestion. As I noted in a later tweet, this word is known by many in the UK, but generally only used to refer to people doing it in the US. Some British twitterers objected that this couldn't count because the thing doesn't exist in the UK. They were under the impression that one cannot jaywalk in the UK because it's not illegal to cross in the middle of the (orig. AmE) block here.  But notice that there's nothing about legality in the definition I've given. I grew up in a place where (I was told, I've never actually checked) jaywalking wasn't illegal. But we still called it jaywalking. (Remember: laws--including many traffic laws--vary by state in the US.)
  • BrE Billy No-Mates: a friendless person. Here's a history of the phrase. (Can't find who suggested it, but thanks!) Several people sent variations on this like Johnny No-mates, Norma No-Mates and Norman No-Mates, but Billy seems to be the original (and the one I hear most--the others may be a bit more spread around the anglophone world).
  • AmE backwash: saliva/mouth contents that go back into a bottle that's been swigged from. (Urban Dictionary's take on it.) Several Brits told me they knew this from childhood, but it's still not (in my experience) widespread in the UK. Of course, the word-form is used in both dialects for other kinds of washing-back in rivers and plumbing.
  • BrE garden(ing) leave: Explained in this old post.  Thanks again to @SimonKoppel.
  • BrE to plump for: to choose suddenly after much dithering. Thanks for the suggestion to @rwmg.
  • AmE will call: [of tickets] to be collected at the box office. Wikipedia says COBO ('care of box office') is the BrE equivalent, but it's not in general use. In a US theat{er/re} you might have to go to the will-call desk/counter/box office to get the tickets. COBO isn't used like that. Yet another one suggested by @SimonKoppel. I might have to put him in charge of Untranslatables month next October.
  • BrE to decant: to transfer people temporarily to another location. See sense 1.1 in Oxford Dictionaries Online. Thanks to Diane Benjamin for this suggestion.
  • AmE to stop on a dime: to come to a halt quickly and neatly in exactly the right spot. Many complained that this has a BrE equivalent in stop on a sixpence. Fair enough. Though I will note that turn on a sixpence seems to be more common than stop on...
  • BrE three-line whip: Party instruction to Members of Parliament that they must vote with the party on some matter. (Here's more explanation from a Stack Exchange.) There is a question here whether it should count: is there an equivalent three-level structure of whips in the US? Well, there could be, so I gave it the benefit of the doubt. Thanks to @JanetNorCal for the suggestion.
  • AmE loaded for bear: well prepared (and probably eager) for a forthcoming confrontation. Thanks to @sethadelman for the suggestion.
  • BrE gazunder: [for a buyer] to reduce an agreed-upon price for a house/property just prior to signing contract.  Here's Word Spy on it.  
  • BrE gazump. To obtain a property by offering more for it than an already-accepted offer. Here's Oxford Dictionaries Online on it.
  • AmE layaway (= AusE lay-by). Instal(l)ment purchasing, where the item's not received until it's paid off. There was some discussion about whether this should count because it's unclear that the equivalent exists in the UK. British hire-purchase is the equivalent of AmE rent-to-own or rental-purchase, in which case you take the thing home and make payments on it. I allowed it because I think one could argue that certain Christmas schemes in the UK (like this one) are kind of like layaway. Thanks to @smylers2 for the suggestion.
  • BrE U and non-U: (Non)-upper class, with particular reference to words that "should" or "shouldn't" be used. Here's the Wikipedia article on it. And here are places where the distinction has been mentioned on this blog.
  • AmE charley horse. A cramp in the leg. Here is Merriam-Webster's definition. Thanks to @meringutan for the suggestion. There were some suggestions for British-dialectal equivalents of this. Hard to tell if they're really equivalent. You can discuss amongst yourselves in the comments.
  • BrE WAGs: wives and/or girlfriends of (BrE) footballers as a type of celebrity. Discussed on this blog here. Thanks to @meringutan.
  • AmE snow day: a day when schools and businesses are closed due to snow. (Longman definition). Sometimes heard in UK now, but no local lexical equivalent. Thanks for the suggestion, @laurelspeth.
  • BrE chav. This is a word for a stereotyped type of person. Here's Wikipedia's take on it. Suggested by @kearsycormier (thanks!). This one I was most uneasy about including, because I think it is the case of it being more the referent (in this case people rather than things) rather than the word that the US lacks. It's all about the UK social class system, which operates in different ways, with different emblems, than the US class system.  Many years ago I wrote about an attempt to import chav to the US. It hasn't worked.
  • AmE family-style: adjective or adverb describing the serving of food at restaurant in dishes that are to be passed (a)round and taken from, like at home. (Oxford's definition)
  • BrE scrumping: stealing apples from an orchard. Thanks to @beardynoise for the suggestion.
  • AmE palimony: (humorous) alimony-style payments made after the break-up of a non-marital relationship. 
  • BrE dodgy: with its many shades of meaning, it's hard to think of an exact equivalent: Here's Oxford Dictionaries Online on it. Once one learns this word, it soon becomes a necessary part of one's vocabulary, so it's not surprising that there are US sightings of it. Thanks to  @tonythorne007 for the suggestion.
Read more

spunk and spunky

It's our last full day in the US after a (BrE) holiday/(AmE) vacation of nearly a month.  I'd thought I'd catch up on blogging during this downtime, but I started to enjoy actually being on holiday/vacation. Imagine that!

As we rushed to get everything done before leaving my parents' house and my hometown, I asked Better Half to run across the street/road to the (AmE) drug store/(BrE) chemist's to buy a (AmE & BrE) greeting/(BrE) greetings card for my soon-to-be nine-year-old niece. He came back with a very (orig. AmE in this sense*) cute card that was arguably marketed at a younger age group, explaining (with alarm in his voice) that he couldn't bear to buy a (orig. AmE) tweenie-appropriate (not his words) card addressed to 'a spunky girl'.

An hour or so later, we searched with desperation for a place to have lunch with my parents. We'd checked in at the airport, but there is now nowhere in ROC to have anything but a cookie or a pretzel outside (of) the security zone, and our usual diner across the road had closed down. (We found later that JFK is no better--couldn't find a 'proper' restaurant in which to eat after collecting our luggage/before going to our foodless hotel. I blame Homeland Security. And, America, why don't you put sensible things in your airports after security? Like a drug store/chemist's where one could buy baby food and sunscreen in order to get around the 3-oz./100 ml rule? UK airports [orig. AmE i.t.s] rule, oh yeah!)  We ended up at a local (orig. AmE i.t.s) chain restaurant about which the less said, the better. But it thrilled by being in the same (orig./chiefly AmE i.t.s) plaza (i.e. set of retail businesses sharing a [AmE] parking lot/[BrE] car park) as this gym:





And this had BH clamo(u)ring** for a blog post on spunk

Spunk came up, so to speak, in my last post, because the American Heritage Dictionary gave it as a synonym for gumption. And there I had the footnote:
* I've no doubt that some readers will find this definition humorous, as spunk is BrE slang for 'semen'. But the primary meaning in AmE (also found in BrE, and originating from a Scots/northern England dialect for 'spark') is 'Spirit, mettle; courage, pluck' (OED).
In the comments, a couple of US readers claimed familiarity with the 'semen' sense of spunk, but its use in US business names indicates that it is the 'spirit, mettle; courage, pluck' sense that is called to mind first in AmE. (My research has, however, led me to an adult entertainment business in Australia called "Spice and Spunk Strippers". You're welcome.) In BrE, the 'seminal fluid' meaning has been around since at least 1890, and the other meanings (of which there are many) have been around longer, but many of the other meanings (e.g. 'a spark', 'a match', 'a lively person') seem to be more rooted in northern dialects and may not have had much currency down south when the 'semen' meaning took off. Two meanings that aren't marked as dialectal in the OED are 'tinder' and 'One or other of various fungi or fungoid growths on trees, esp. those of the species Polyporus, freq. used in the preparation of tinder'--and perhaps it is that sense from which the 'semen' sense comes (here's a photo of the fungus, you can judge).

Spunky meaning 'Full of spunk or spirit; courageous, mettlesome, spirited' is not marked as dialectal in the OED, but some of the earliest citations seem to be Scottish. (Well the first one, Burns, definitely is, and the second one has the word lassie in it. For some reason the links to the OED sources aren't working for me.) There is no 'semen-y' meaning in the OED, but it certainly exists. The OED does include a 'US & dial' meaning 'Angry, irritable, irascible', but that's not a sense that I hear used, and the citations are all from the 19th century.

At any rate, the semen sense seems to have taken over British minds--or at least the minds of the under-50s, as far as I can tell. I'd be interested to hear whether people in other parts of the UK have the same impression of the spunk(y) situation. Americans, meanwhile, mostly use the word in with positive connotations--and with a definite feminine bias. Here are the top nouns that follow spunky in the Corpus of Contemporary American English:




So, this is yet another example of Americans innocently using words that sound "dirty" in BrE. And before you comment, please note that there is a £5 tax on this blog for typing fanny pack.***



Oh--and before I go:
If you've ever wondered what a Lynneguist sounds like (after 12 years of anglification), wonder no more! Patrick Cox's latest World in Words podcast is an interview with me about all sorts of things, like how my immigrant vowels have shifted, criticism-softening devices in BrE, and language and social class. He promises a part 2 after his holiday. I had a lovely time (that's me all Britified) speaking with him, as we have converse experiences--he's an Englishman living in the US. I hope it might be of interest to some of you too...




*There are several 'in this sense' originally-AmE items here, so henceforth I abbreviate 'in this sense' as 'i.t.s'.
** Quote: "You could blog about that."
*** Payable to: http://www.msf.org/


Read more

stalls and cubicles

The linguistic difference of the day is inspired, as they often are, by a non-linguistic difference.  Better Half returned to our table at a restaurant to complain about the men's room. (For more on what else men's rooms might be called, see this post on toilets.)  The complaint, formed as a rhetorical question, went something like this:
Why is it that the (BrE) cubicles in American (BrE) public toilets never go all the way to the floor or the ceiling and there's always a huge gap that keeps the door from ever fully being closed, meaning that one can never have true privacy?
As is often the case with cross-cultural rhetorical questions, there is a hyperbole-coated grain of truth here.  But first, the vocabulary.  You'll have noticed that I marked BH's cubicles as BrE.  I learned about this at Scrabble Club, when I had cause to mention a little sub-room in the ladies' room that contains a single toilet.  I emerged from said room and informed someone that "There's no paper in the second (AmE) stall", at which point a competitor loudly exclaimed, "What, you were at the theat{re/er} in there?"  And so I defensively asked "What would you call it then?"  Ta-da! I give you cubicle.

This is of course, of course, of course not to say that AmE doesn't have the word cubicle (we use it for, among other things, the partitioned areas in open-plan offices), nor that BrE doesn't have the noun stall.  Each dialect just prefers a different one for the little doored privacy areas within (more BrE than AmE) lavatoriesStalls, as noted above, is more often used in BrE to refer to an area of theat{re/er} seating (or the people occupying those seats) in front of the orchestra pit (or a similar place in venues without orchestra pits). 

Back to BH's non-linguistic observation--it is more common in the UK than in the US to find fully enclosed sub-rooms for toilets in public conveniences, rather than the airy screened-area-with-a-door version (though these are also found).  And I do think it's more common in the US to have to turn a blind eye because you can see someone within the stall/cubicle through a crack between the door and its frame.  So, the fully-enclosed sub-room version is superior in terms of privacy.  But in favo(u)r of the flimsier version, at least there's better air circulation and you can always tell which ones are occupied.  There's also the opportunity to ask one's neighbo(u)r for a bit of paper if you find yourself in need.  The stranger-asking-for-paper scenario is one I've never experienced in England--and I'm sure that many of you will find this an advantage while others will think it's a worry.

And with this we say 'good-bye' to our (BrE) holiday/(AmE) vacation in the US, and 'hello again' to less frequent blogging!
Read more

snogging

Eek!  The Wordnik List of the Day yesterday was titled "Hugonyms" and was explained as "Anything hugging related".  The Facebook announcement of this included several people excited about learning the new-to-them BrE (though not marked as such) word snog.  One went so far as to comment:
I'm gonna go snog my kids.........*snog* (love it!)
Eek!  Eek!  Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!  Eeky eekness!

Because it's a BrE slang word, it's not in most of the dictionaries that American-based Wordnik uses.  So, if one clicks on snog in the "Hugonym" list, the only "definition" one gets is from WordNet. But WordNet is not a dictionary--it's a lexical database that is closer to being a thesaurus.  It links words together into "synsets"--i.e. synonym sets.  So the "definition" that we get for snog is essentially a definition for the central word in its synset, kiss
touch with the lips or press the lips (against someone's mouth or other body part) as an expression of love, greeting, etc.
But one would not snog a person in greeting.  Well, I wouldn't, and I'm betting most of you wouldn't either.  (Did I mention eek?!)

Snog happened to be fodder for my Valentine's Day Difference of the Day tweet:
Difference of the day: (orig. & chiefly) AmE 'make out' vs. BrE 'snog'. Happy Valentine's Day!
Commenters on that tweet differed on whether making out required activities other than deep, passionate kissing (which, eek, is the meaning of snog).  But compare Urban Dictionary definitions:
make out the act of swapping spit with your significant other... or perhaps just some hottie you met at a party, but anyway, you just sit there sucking at each other's faces for an extended period of time and if you're lucky there might even be a little romming around of the hands if ya get my drift :p
snog  1. verb; to interface passionately with another being, creating a field of physical obsession and focused arousal +centered+ on the lips, mouth and tongue.
2. verb; to play tonsil hockey
Parents:  please do not snog your children.  Or announce that you will do so on the internet.

Lessons of the day:
  1. a little knowledge is a dangerous thing
  2. WordNet should not be used as a dictionary
 I'm going to go wash my eyeballs now.
Read more

going places...going times?

Regular reader Robert WMG wrote in the autumn/fall with the following (and I'm rushing to respond to it before I have to shame myself by writing 'last autumn/fall'):
While talking to a Canadian friend, I said "It's gone five" (meaning "it's after five o'clock" but with definite connotations, depending on context, of "it's later than I thought" or "we're going to be late" or "we're late"). She said that without very strong contextual clues this would be incomprehensible in N. America. Any comments?
Robert describes the situation well. One issue that's not clear is what the 's stands for. You almost always hear it with the 's contracted: it's gone five rather than it has gone five or it is gone five. (See this post for further discussion of it's gone in BrE and AmE.) So, which is it, is or has? Either, it seems. Perhaps BrE speakers out there can enlighten us as to whether they can see any difference in meaning or dialect in the following examples (I searched for the past tense because it was easier):
It was gone four o'clock by the time we left the restaurant so whatever the hell we were talking about it must have been good. (from 'Star Blog')

With that cheeky grin she wished me a happy birthday (it had gone 12 o'clock by now) and that was it, and pardon the pun but for me it was a 'perfect day'. (from kirstymaccoll.com)
(For what it's worth, London-born Better Half thinks the was gone version sounds 'just wrong', but concedes that it might set up things a bit differently in a narrative.)

BrE speakers can also use gone for peoples' ages (with mostly the same connotations as Robert gave for the time-telling gone), i.e. He's gone 60 ('he's over sixty already'). Algeo's British or American English? counts both of these uses of gone as prepositions. If it's a preposition, then you'd use it with a form of the verb to be, but if it's a past-participle form of the verb to go, then you'd generally use it with a form of to have. Of course, the preposition is historically the same word as the participle, but it's drifted away from it to a different (more grammatical/functional) part-of-speech--that is to say, it has undergone grammaticali{s/z}ation.

Another BrE-particular temporal gone is the use of gone as a post-nominal (i.e. after the noun) modifier that means 'ago', as in this example from kultureflash (London):
With Batman a decade gone, Spiderman and Daredevil hits, and Ang Lee's Hulk promising to smash, it's a KA-POW comic book dreamworld just now.
You might hear this in AmE, but then the gone would almost certainly mean 'dead', and it would be found in newspaper memorials (advertisements placed by mourners to remember their dead) and the like (e.g. a decade gone, but not forgotten).

Another use that I believe is mostly BrE (having a hard time confirming its dialect, but I'm pretty sure I'm right about this) is post-nominal gone to mean 'pregnant', as in this travel(l)ing-while-pregnant story from The Times:
Four months gone, over the sickness and constantly hungry, I was delighted to find that they had one restaurant serving European and Egyptian specialities and another specialising in modern Indian which satisfied my cravings for spicy food and yoghurt.
I used this on occasion while pregnant, but it always seemed to me to have an unpleasant connotation that I couldn't quite put my finger on. It reminded me of (BrE) up the duff, in that it sounded to me like pregnancy was somehow foisted upon me and that it was not a socially acceptable state to be in. I would love to hear from folks who use X months gone more naturally than I do on whether it has those connotations for you. So...comment away!
Read more

bowls

I'm embarrassed by how much television I've been watching lately. On further reflection, perhaps that's not true--maybe I'm just embarrassed by how much television I've found myself admitting to watching. But it does raise lots of bloggable issues, so here I go again with the admitting.

Better Half came home tonight to find me watching The Big Bang Theory with a sleeping baby on my lap. (My excuse: I was stuck--I couldn't very well disturb the baby, who hates to nap and so must be tricked into doing it on my lap. So, nothing to do but power up the remote control.) In this episode, the boys are preparing for the "Physics Bowl". When they started practi{c/s}ing for the Bowl with physics quiz questions, BH said, "Oh, that's what they're doing! I couldn't figure out why physicists would get so excited about bowling!"

The AmE bowl in Physics Bowl is the same as the more general College Bowl--a contest between (usually) students in which they answer (usually) academic questions. The UK equivalent to the College Bowl is University Challenge, a television program(me) in which students from different universities (or colleges within the Oxbridge/London universities) compete on television. (Perhaps some Americans will have seen this in the book/film Starter for Ten--if it was released over there...) University Challenge was based on the College Bowl, but it has overtaken its ancestor in terms of popularity. The College Bowl was televised in the US from the 1950s until 1970, but University Challenge is a television institution that's still very popular today. My own bowl experience was to be in the History Bowl when I was in the 8th grade. In that case, it was a county-wide competition for which I had to learn much more than I ever wanted to know about the Erie Canal. (I stayed home on the day of the final, insisting that I was [AmE-preferred] sick/[BrE-preferred] ill, but I think my mother was right in insisting that it was just butterflies. Oh, the regret.)

I'm fairly certain that the name of these kinds of contests (which hasn't made it into the OED or American Heritage) is derived from the use of bowl to refer to certain post-season football (=BrE American football) games, such as the Rose Bowl, which are played between (AmE) college (= BrE university) teams. (Plus the Super Bowl, which is played between professional teams.) They are so-called because of the bowl shape of the stadiums (or stadia, if you prefer--the spellchecker doesn't) in which they were first played.

The kind of bowl(ing) that Better Half was imagining is generally called bowling in AmE, but ten-pin bowling in BrE. (In AmE bowling can also refer to variants like candlepin bowling. You can look these things up if you'd like to know the difference! The social class implications of bowling in America are noted in the comments of a recent post.) This distinguishes it from the game more traditionally played in England, (lawn) bowls, which is closely related to the continental games boules/pétanque and bocce (which is the more familiar game in America, thanks to Italian immigrants). Another kind of bowling found in the UK (more than the US), particularly in the Southwest, is skittles, the game from which modern indoor bowling is derived. This provides me with an excuse to post one of my photos of the Children's Parade in the Brighton Festival. This year the theme was favo(u)rite games, and one school chose skittles. (It's not the best photo I took, but I've suddenly had qualms about posting a photo of other people's children.) In the US, I imagine most people would associate skittles with a (AmE) candy/(BrE) sweet.

(...which compels an anecdote. I was at a party in Waco, Texas once and met a man who told me he was in Research and Development at M&M/Mars, one of the bigger employers in town. I asked what he'd developed. His wife proudly put her arm in his and beamed, "He invented Skittles!" As you can see, one meets Very Important People in Waco. And I should join Anecdoters Anonymous.)

The verb to bowl is used to describe what one does with the projectile in all of these games, but is also used to describe how the ball is delivered (or not) to the bat in cricket--and hence the person who does that delivering is the bowler. The closest thing in popular American sports is the pitcher, who pitches a baseball.

Going further afield, another bowl that differs is found in the (AmE) bathroom/(BrE informal) loo. While AmE speakers clean the toilet bowl, BrE speakers stick their brushes into the toilet's pan. I'm not absolutely sure that BrE speakers don't also use bowl in this sense (do you?), but it jars whenever I hear people speak about the toilet pan, as it makes me imagine something very shallow.

Those are the bowl differences I've noticed myself, although the OED also gives a special Scottish English sense: a marble. Their only example is from 1826, so you Scots will have to tell us whether it's current!
Read more

posset

In the comments on the last baby-orient(at)ed post, an anonymous person said:
Posset. No mention of posset!
Well, that was because I hadn't yet come across the term. But now that baby Grover is posseting, I'm hearing it all the time. First, as a verb (transitive or intransitive) by Lazybrain and the (BrE) health visitor, and today as a noun by Better Half, who came home from shopping and observed:
That's a nice bit of posset on your top!
So, have the AmE speakers out there figured out what (BrE) posset means? It means 'to regurgitate small amounts of milk', i.e. (mostly AmE) spit up (which can be used as a noun or verb--depending on where you put the stress). The original meaning of posset was:
A drink made from hot milk curdled with ale, wine, or other liquor, flavoured with sugar, herbs, spices, etc., and often drunk for medicinal purposes (OED-draft revision March 2007).
The connection with baby regurgitation is, of course, the curdled milk. Grover's been through four outfits and three sets of sheets today because of the possetting. Meanwhile, I'm just accruing layers of posset on the outfit I put on this morning. We can see who has the status in this household...
Read more

bogy, bogey, boogie, booger

I had a house-guest this week, and since I'm a bit behind in things, I was thinking I'd answer a really simple query. So, heading back to the April correspondence, I found Doug of Colorado writing about boogers in my inbox. I thought, 'oh, I'll do bogy and booger, that'll be quick!' But even as I began to write the title for this post, I reali{s/z}ed that this is going to get out-of-hand very quickly.

So, we start with snot. (Which just reminds me of Chiffon margarine ads from my American childhood: When you think it's butter, but it's not, it's Chiffon! That jingle writer did not have a good ear for potential mondegreens. We eight-year-olds thought it was hilarious.) Bits of fairly dry nasal mucus (you know what I mean) are colloquially called bogies (or bogeys) in BrE and boogers in AmE. The first vowel in the AmE version is generally pronounced like the oo in book. This is also the vowel that is found in the usual AmE pronunciation of the originally-AmE word boogie ('to [disco] dance'), though many BrE speakers pronounce it with a long /u/ sound, so that the first syllable is like the sound that a cartoon ghost would make (Boo!). In fact, the OED has only the boo! pronunciation, while the American Heritage has both, with the book-vowel one listed first. The long /u/ is also used for both oos in the usual BrE pronunciation of (orig. AmE) boogie-woogie, while AmE uses the book vowel for both.

It was only when I looked up bog(e)y in the OED that I discovered that one of the golf senses for bogey, 'a score of one stroke above par for a hole' (OED), is (or possibly was) AmE. The first (BrE) definition in the OED, 'The number of strokes a good player may be reckoned to need for the course or for a hole', seems to me to mean 'par'. I don't know a lot about golf (and I count myself lucky for that), but I only knew the AmE meaning. (American golfers, do you know the more 'par-like' meaning?) For the verb bogey ('to complete (a hole) in one stroke over par'), the OED lists this as 'orig. U.S.' It's a bit hard to believe that the verb has come over here, but not the noun. UK golfers, what's your experience?

(Apparently bogey is also Australian slang for a bath, and bogie is a Northern English--particularly Newcastle--dialectal word for 'A kind of cart with low wheels and long shafts'. But now I'm just getting distracted by the OED.)

And then there's the bogeyman. American Heritage lists four alternative spellings for this: bogeyman, boogeyman, boogyman, boogieman. OED has only bogyman (listed under bog(e)y) plus an example with the e: Bogey man. The capital B in some examples reflects bog(e)y's origin as a 'quasi-proper name' (OED) for the Devil. The AmE variations in spelling reflect the fact that it has many pronunciations in the US (probably regional in nature). In the order the AHD presents them, they are:
  1. with the book vowel: bʊg'ē-măn'
  2. with the long /o/, as in the golfing term bogey
  3. with the long /u/, as in boo! or BrE boogie
Myself, I grew up (in western New York state) with the first pronunciation, and would naturally use the last AmE spelling, but somewhere along the line I became conscious of bogeyman as the 'correct' spelling. That didn't affect my pronunciation of it.

I have a tangentially related (because there's an oo involved) anecdote from this week. Our house-guest was an American linguist who lives in Japan. Predictably, there were BrE/AmE conversations, particularly about water. But the best part (for me, at least) was when she noted that the café called Moorish Brighton wasn't particularly 'Moorish'. I'd claimed before we went there that it was Moroccan, but we found that it had all sorts of Mediterranean foods. It was only when she pronounced the café's name that I reali{s/z}ed it was a pun. I'd been pronouncing the oo with a /u/-ish vowel (which is typical in BrE or AmE) and just not getting the joke. She pronounced it with an /o/-like vowel (which the OED lists as a BrE alternative, oh well). Eureka! Moorish Brighton is (BrE) moreish!
Read more

diapers, nappies and verbal inferiority complexes

I was tracking back to sites where visitors to this site have come from (as you do, if you're a nosy procrastinator like me), and was taken to the blog of an American surgeon, Orac, and his[?] post on linguistics differences, particularly in signs that he noticed on a recent trip to London. Those of you (particularly the American yous) who like signage discussions will probably enjoy it.

But there was a comment in the post that got me a bit down. Orac shows a photo of a sign for a "Baby Nappy Changer Unit" in a public toilet/restroom (which funnily uses the more Canadian washroom in the sign--it's at the Tower of London, so perhaps they're going for the most transparent term, given the tourists). About this sign, Orac says:
It sounds so much more civilized that [sic] "diaper."
And my question is why? Nappy, the modern BrE equivalent to (AmE) diaper, is a baby-talk version of napkin--though no one these days calls the things that you put on babies napkins.* So, nappy, etymologically speaking, is on a par with other baby-talk words like doggy, horsie, and choo-choo. The OED's (draft 2003 definition) first citation for it in print comes from 1927, and it's hardly complimentary of the word:
1927 W. E. COLLINSON Contemp. Eng. 7 Mothers and nurses use pseudo-infantile forms like pinny (pinafore), nappy (napkin).
Diaper, on the other hand comes from a Latin, later French, with a root meaning 'white'. The first citation for it is from the 14th century, where it refers to a type of cloth, and it has its place in Shakespeare (probably not referring to a baby's napkin in that case, but to a napkin or towel). So, why does a babyfied word sound more 'civilized' to an educated AmE speaker than a good, old latinate word? Methinks that this is a symptom of American Verbal Inferiority Complex.

AVIC strikes Americans from all walks of life. It's why my mother thinks that it's "pretty" when an Englishperson rhymes garage with carriage. It's why Americans think people with English accents are more intelligent than they are. It's why I get e-mails from Americans who despair of their fellow citizens' diction and thank me for championing the 'correct ways'. (I e-mail back and explain that I'm doing no such thing and that their reasoning on the matter is flawed. I wonder why they never send a reply...) Of course, there's a similar syndrome affecting some BrE speakers: British Verbal Superiority Complex; however, I've not found this to be quite as evenly distributed through the population as AVIC is in the US.

Now, there are times to think that some (uses of) language is(/are) better than others. One thing that Orac and commentators on his blog praise is the directness and honesty of certain signs. I don't always agree with their examples, but directness and honesty are admirable qualities in signs. (One that is pictured on the blog, but that I've never understood, is the BrE convention of putting polite notice at the top of a sign that orders people around. What's wrong with please?) Other things that make some (uses of) language arguably better than others are consistency within the system (e.g. in spelling) and avoidance of ambiguity. But these are issues about the use of the language, and both BrE and AmE can be (and often are) used in clear, consistent, direct, honest ways.

So, back to my old mantras:
  • 'Different' doesn't mean 'better' or 'worse'.
  • 'British' doesn't necessarily mean 'older' or 'original'.
  • 'Older' doesn't mean 'better' either!
  • Let's enjoy each other's dialects AND our own!

(One can be obnoxiously preachy in either dialect too.)

Happy Labor Day to the Americans out there. (I won't re-spell it Labour, since it's a name.) And I will admit my prejudice that American Monday-holidays generally have better names!


* I can't resist a few side-notes on nappy and napkin.
  • AmE uses sanitary napkin for a feminine hygiene product, while BrE uses sanitary towel.
  • Then there's the AmE meaning of nappy, which derives from the more general sense of 'having a nap'--as fabric can (BrE: can have). In AmE this also refers to the type of tightly curled hair that is (pheno)typical of people of sub-Saharan African ancestry--particularly when said hair is not very well cared for. This was the meaning in play when (orig. AmE) shock-jock Don Imus called the Rutgers University women's basketball team "nappy-headed hos". When the news story was reported in the UK, there was some confusion (see, for example the comments here), with some people thinking that Imus was claiming that the women wore diapers or napkins on their heads (à la Aunt Jemima).
  • Then there's the old napkin versus serviette drama in BrE and related Es. In some (e.g. South African and some BrE speakers), the former is reserved for cloth table napkins, and the latter for paper. Elsewhere, serviette just marks you out as being 'non-U'--i.e. not upper class. Serviette is virtually unknown in AmE.
Postscript (8th September): Found a lovely example of AVIC (and its cure, in this case) in last week's Saturday Guardian Review section, in an article by AM Homes about American writer Grace Paley:
Grace often retold the story of how, at 19, desperate to be a poet, she took a course taught by WH Auden. When she used the word "trousers" in a poem, Auden asked why she was writing in British English - why didn't she just say "pants"? Paley explained that she thought that was just what writers did, and then never did it again.
Read more

signs you wouldn't see in America

Hej från Sverige!

That is to say, Hello from Sweden!

English in Sweden is interesting because (besides being impeccable) it more often sounds American than British (at least in terms of vocabulary). My former Swedish tutor attributed this to the fact that Swedes get a lot of their English from television, and most of that English is American. In fact, flipping channels on my hotel room television (which gets Swedish, Danish and German channels), my choices now include a Will Smith vehicle, Lost and MTV's Jackass, subtitled in Swedish (or Danish, depending on the channel--I'm on that end of Sweden).

While Swedish English is usually very natural, I was initially puzzled by the following instruction, embossed in the control panel of the elevator/(BrE) lift in my hotel:

INSERT ROOM KEY TO DRIVE CAR

In AmE, the 'box' part that you enter in an elevator/lift is called a car, and according to the British information on lift/elevator safety equipment that I can find on the net, they're called cars in BrE too. However, when I tried to use car as an example of polysemy (multiplicity of meaning) in a semantics class in the UK, my students told me they'd never call a part of a lift a car, so perhaps it's not a well-known term in BrE. Anyhow, while/whilst it's correct to call that thing a car in (at least American) English, it is not idiomatic AmE to drive the car of an elevator. I think that such an instruction in AmE would read "Insert room key to operate elevator" (or, more probably, "To operate elevator, insert room key").

But talking about this Swedish sign is just a weak introduction for talking about "Signs You Wouldn't See in America". Of course, there are many signs in the UK that one wouldn't see in America. The speed limit signs look different, the (AmE) YIELD signs say (BrE) GIVE WAY and, of course, there are no signs in America for Ansty Cowfold. But I know people like reading about taboo words (if the number of comments on the toilet post are any indication!), so here are a few more for you.

This picture, advertising an event on my (BrE) uni's campus, would of course not be seen in America, where people would have made sure to abbreviate association as Assn or Assoc. (Go back here for discussion of ass/arse.)

Another one, which I haven't managed to capture in pixels (One used to say on film... What does one say now?), is at the local Bon Marché (BrE) shop/(AmE) store. This company, which sells inexpensive, larger-sized women's clothing (and which, as far as I know, is unrelated to similarly-named companies in the US), has recently taken to re-branding itself as BM, and offering the BM Collection. (Americans, stop your giggling right now!) As my brother Bill will tell you, you don't want to be a BM. When he has to initial things, he uses his 'proper' initials WM, because of the tee-hee-hee factor of BM. BM, you see, stands for bowel movement. In other words, it's a way to avoid saying shit.
Read more

toilet

Howard wrote recently to ask:
What about the word Toilet? From correspondence and discussions with American friends, I am given to understand that this is very much a no-no word in AmE.
In AmE, toilet is used to refer to the porcelain receptacle for human waste, but not usually to the room in which it's situated. It can refer to either in BrE. So, toilet is a perfectly usable word in AmE when one wants to refer to the fixture, as in I stood on the toilet in order to change the lightbulb. But one wouldn't usually hear it in AmE in contexts in which is refers to the room, as in They were smoking in the girls' toilet(s). For someone who associates that word only with the porcelain object, it seems a bit too personal to say Where's the toilet?, since there's no doubt that bodily functions will be involved if you're asking for that porcelain object. On the other hand, asking for the room in which the toilet sits seems less personal, since there are lots of reasons to go to that room (e.g. to brush your teeth, get some toilet paper for blowing your nose, adjust your toupee...). So, one asks for the room, and no one is forced to contemplate bodily functions.

In AmE, bathroom has been used to euphemi{s/z}e 'toilet' for so long that go to the bathroom means 'evacuate one's bladder/bowels'. So, an unfortunate person might say to the doctor I have pain when I go to the bathroom. They don't mean that they knock their head on the door frame. Because bathroom = bodily functions, that word has become tainted as taboo, and thus other euphemisms like restroom and powder room have been invented for the room.

BrE has different reasons for having many names for the room with a toilet. One is that bathroom only indicates a room with a (BrE) bath/(AmE) bathtub, whereas in AmE it refers to a room with a toilet (and usually a sink, and possibly a bath(tub) or shower). I heard the following exchange a couple of years ago in the National Gallery (London) between a couple of American tourists and a cruel (and probably bored) security guard:
Tourist: Could you tell us where the restroom is?
Guard: Do you need a rest?
Tourist: Oh no--I mean the bathroom.
Guard: Why? Do you want to have a bath (=AmE take a bath)?
Tourists: *gasping for another word*
Guard: I can direct you to the ladies' toilets.
Since bathroom refers only to rooms with baths, toilet or loo is used for a room with a toilet/sink, and sometimes shower room is used for a room with a toilet, sink and shower. (To my AmE ears, that sounds like a room with just showers--such as one finds in a gym.) I remember as a child learning that the British say water closet or W.C., but it's not a very popular phrase today, at least not in the circles in which I travel. I've seen W.C. on public facilities far more often in France than in England. A term I wasn't prepared for but do hear a lot is en suite (bath/toilet) which refers to a room with a toilet (etc.) that is adjacent and private to a bedroom. This comes from French (bien sûr). En suite accommodation is a hotel (or bed-and-breakfast) room that has its own toilet/bathing facilities.

While/Whilst toilet is less taboo in BrE than in AmE, some people avoid it because it is déclassé* (or non-U, in BrE terms). The U (i.e. upper class) terms are lavatory (or lav for short) or loo. At school in the US, I was taught to ask to visit the lavatory. I can still recall my classmates' and my confusion as to why the bathroom was called the laboratory. I can also recall Sister Helen's exasperation with our insistence on saying labatory or labratory (the usual AmE pronunciation of laboratory).

When I first moved to South Africa, and was faced with not being understood when using AmE euphemisms for the room with the toilet in it, it caused me considerable discomfort to ask Where are the toilets? Loo came to the rescue, since it was clear to me that that referred to the room. But by the time I left SA, I'd got(ten) used to saying toilet when I needed one. You should've seen the looks on faces when I asked for the toilet on my first day at my new job in Texas. It was at a reception for faculty wives and female faculty. Yes, this university was so conservative that it was considered improper for faculty husbands and faculty wives to have luncheons on their own, so they avoided the problem by inviting the female faculty instead of their husbands. So there I was in a reception full of big-haired, proper Texan ladies (one of whom actually said to me 'It must be so good to be back in civili{s/z}ation'!) and I asked for the toilet. It was priceless.

*Déclassé can be used in AmE to mean 'reduced in social standing' (i.e. formerly higher status) or 'of low social status' (i.e. not originally at a higher status). The OED has only the former meaning, so I am unsure at the moment whether my use of déclassé here is AmE, or if the OED is just a bit out-of-date on that one. Better Half is away, so you'll have to be my guide.
Read more

scatological adjectives

If you don't like "naughty" words, please skip this post.

American visitors to the UK enjoy taking in the culture while they're here, and on Ben Zimmer's (of Language Log) most recent trip, he took in the controversies of this year's Celebrity Big Brother. For those of you who are in another country (for you can't avoid the news of it here), a woman who is a celebrity only for having lost a previous Big Brother got into trouble on CBB for alleged racist bullying of another celebrity. (I say 'alleged' because I haven't seen it myself, so shouldn't have an opinion on the matter.) She's quoted in the papers as having said I feel shit.

What she's done here is to use shit as an adjective. (Unless, of course, she was intending to say that she habitually handles f(a)eces. I really don't think she meant that.) Shit (or shite) and crap are found in the various places one finds adjectives in English--as in:
  1. I feel shit.
  2. ....remember how shit you feel now for future refernece [sic] and make sure you don't do it again! (University of the West of England student forum)
  3. I am having a shit day. (mildlydiverting.blogspot.com)

Now, this is not unheard of in AmE (as noted by Arnold Zwicky on the American Dialect Society list some time ago), but more typical AmE is to use shitty (or crappy) when one needs an adjective--or to use different grammatical constructions (as in 4b) in order to work around the nouniness of shit:
4. a. I feel shitty. b. I feel like shit.
5. remember how shitty you feel now
6. I'm having a shitty day
Which is not to say that people don't say shitty in BrE too. The OED records the attributive (adjectival) use of shit first in Hunter Davies' 1968 book The Beatles. Shitty is first recorded in a 1924 letter by Ernest Hemingway.

This is ignoring, of course, the use of shit as a term of appreciation (as in it's the shit or shit dope and all that). That's always shit, not shitty, but it's also not what I'm talking about.

On shit versus BrE shite (rhymes with bite), the OED says that "The form shite now chiefly occurs as an occasional jocular or quasi-euphemistic variant." But most southern English people will tell you that shite is a northern and Scottish variant. I don't know what the Northerners and Scots say about it.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)