Thomas West was responsible for last week's post topic, and here he is again, having tweeted:
But then I thought more and thought "But do at a loose end and at loose ends always mean the same to me?"
Loose ends, of course, need to be metaphorically tied. Both Englishes talk about, say, a project having loose ends, which need to be tied off or tied together to give us something finished—that won't unravel. Here I'm just interested in the at expression, which has more particular uses, and in which the metaphor gets a little more buried. No one says I'm at loose ends, so I'm going to tie them or I'm at a loose end, so I'm going to tie it/myself up. Maybe when you're at a loose end, you can get the image of hanging idly, or when you're at loose ends you have a sense that you have "ends" that you don't know what to do with.
The Collins Dictionary website can be useful for looking into such things as it has a whole bunch of dictionaries together: the Collins COBUILD (meant for English learners, BrE-based but more apt to cover American variants), Collins English Dictionary (which is BrE-based), and Webster's New World Dictionary (WNW; AmE-based). COBUILD presents at a loose end as a feeling of boredom, and simply states that at loose ends is the American equivalent. (Collins English Dictionary defines it as "without purpose or occupation".)
Where Collins has one definition for the singular (and by extension, the plural) phrase, WNW gives three senses for the plural phrase:
Now, all of those senses are very similar, and so this looks like a difference in lexicographical style—whether you lump similar uses together or split them into definitions that describe more specific situations where the phrase is used. The Collins "without purpose or occupation" could be mapped onto senses 2 ('without anything definite to do') and 3 ('unemployed') in WNW. It's the 'unsettled, disorganized' bit that feels a bit different from COBUILD's 'bored'. What's unclear from that definition is whether it's people or situations that are unsettled and disorganized—that is, "I am at loose ends" versus "We left the project at loose ends".
So, I had a little look in the GloWBE corpus, to see if I could find differences in how the singular phrase is used in BrE (42 unique usable examples) versus the plural phrase in AmE (20). There are few enough of these that I can look at all the examples. (The four "AmE" examples for the singular phrase were actually from British sources, so I won't consider them.)
All of the examples in both countries are talking about people, rather than situations. Some seem to be in the 'disorganized, confused' sense—and I had to wonder in some of these cases if the writer was thinking of the phrase at [someone's] wit's end. These 'confused" examples were there in small numbers in both countries, so it is looking like the expressions really are equivalent in AmE and BrE, it's just a matter of different dictionaries splitting the senses more or less.
But I found two things in the data interesting:
None of this has addressed Thomas's question "why?" "What's the difference?" questions are answerable. "Why do they differ" questions are often not, both because the evidence is not available and because change in idioms is rarely a simple straight line. Things that change don't simply change once, they change thousands of times in small and diverse ways before they arrive somewhere else.
The thing to keep in mind here is that things had loose ends centuries before people did. People were talking about loose ends in other kinds of contexts, so if the expression as applied to people started in the singular (and it probably did), then it would be unsurprising if the plural (about things) noun phrase (loose ends) affected the singular (about people) prepositional phrase (at a loose end). When I searched for the at phrases in Google Books, there were lots of loose ends in the early 1800s, but the OED only notices the 'idle person' meaning from the 1850s onward. So, I put an am in front of the at in my searches (in order to make sure that the loose ends belonged to people) and got this (there are no British hits for am at loose ends). That seems to confirm that the plural expression came later, with the singular having some presence in AmE, then falling out in the first half of the 20th century:
But the other thing to note about origins is that the phrase was not originally at a loose end in BrE either. The at took a long time to settle down. Early examples in the OED have after a loose end and on a loose end, and the OED also notes another expression from more than 100 years earlier than at a loose end: at the loose hand.
Reading that, I first thought "I think that's a mark of my Britification—the singular is probably what I'd say now." I then wasted some time searching things I'd written (on Twitter, on this blog, on my hard drive) that used the expression, and found none. What else are lockdown Sunday mornings for?Here’s another great example of BrE and AmE. Lloyd says “at a loose end” but in the US we say “at loose ends.” I wonder how differences like that happened. @lynneguist— Thomas West (@IntermarkLS) April 18, 2020
But then I thought more and thought "But do at a loose end and at loose ends always mean the same to me?"
Loose ends, of course, need to be metaphorically tied. Both Englishes talk about, say, a project having loose ends, which need to be tied off or tied together to give us something finished—that won't unravel. Here I'm just interested in the at expression, which has more particular uses, and in which the metaphor gets a little more buried. No one says I'm at loose ends, so I'm going to tie them or I'm at a loose end, so I'm going to tie it/myself up. Maybe when you're at a loose end, you can get the image of hanging idly, or when you're at loose ends you have a sense that you have "ends" that you don't know what to do with.
The Collins Dictionary website can be useful for looking into such things as it has a whole bunch of dictionaries together: the Collins COBUILD (meant for English learners, BrE-based but more apt to cover American variants), Collins English Dictionary (which is BrE-based), and Webster's New World Dictionary (WNW; AmE-based). COBUILD presents at a loose end as a feeling of boredom, and simply states that at loose ends is the American equivalent. (Collins English Dictionary defines it as "without purpose or occupation".)
Where Collins has one definition for the singular (and by extension, the plural) phrase, WNW gives three senses for the plural phrase:
Now, all of those senses are very similar, and so this looks like a difference in lexicographical style—whether you lump similar uses together or split them into definitions that describe more specific situations where the phrase is used. The Collins "without purpose or occupation" could be mapped onto senses 2 ('without anything definite to do') and 3 ('unemployed') in WNW. It's the 'unsettled, disorganized' bit that feels a bit different from COBUILD's 'bored'. What's unclear from that definition is whether it's people or situations that are unsettled and disorganized—that is, "I am at loose ends" versus "We left the project at loose ends".
So, I had a little look in the GloWBE corpus, to see if I could find differences in how the singular phrase is used in BrE (42 unique usable examples) versus the plural phrase in AmE (20). There are few enough of these that I can look at all the examples. (The four "AmE" examples for the singular phrase were actually from British sources, so I won't consider them.)
All of the examples in both countries are talking about people, rather than situations. Some seem to be in the 'disorganized, confused' sense—and I had to wonder in some of these cases if the writer was thinking of the phrase at [someone's] wit's end. These 'confused" examples were there in small numbers in both countries, so it is looking like the expressions really are equivalent in AmE and BrE, it's just a matter of different dictionaries splitting the senses more or less.
- BrE source: any advice will help as im at a loose end surely there is something i can do to sort this out???
- AmE source: As a former (public school) teacher I was at loose ends how to educate my daughter (in context, this meant: didn't know which choice to make) Otherwise, most of the examples in both places signify 'having nothing particular to do' or 'idle'.
US
not knowing what to do : not having anything in particular to do
But I found two things in the data interesting:
- BrE singular end, plural subject:
- AC Mill Hill were at a loose end and started to play the hopeful long balls.
- BrE plural ends, plural subject:
- tens of thousands of men with military training are put at loose ends each year
- AmE: Years ago I had a client who always seemed to be at loose ends with himself.
None of this has addressed Thomas's question "why?" "What's the difference?" questions are answerable. "Why do they differ" questions are often not, both because the evidence is not available and because change in idioms is rarely a simple straight line. Things that change don't simply change once, they change thousands of times in small and diverse ways before they arrive somewhere else.
The thing to keep in mind here is that things had loose ends centuries before people did. People were talking about loose ends in other kinds of contexts, so if the expression as applied to people started in the singular (and it probably did), then it would be unsurprising if the plural (about things) noun phrase (loose ends) affected the singular (about people) prepositional phrase (at a loose end). When I searched for the at phrases in Google Books, there were lots of loose ends in the early 1800s, but the OED only notices the 'idle person' meaning from the 1850s onward. So, I put an am in front of the at in my searches (in order to make sure that the loose ends belonged to people) and got this (there are no British hits for am at loose ends). That seems to confirm that the plural expression came later, with the singular having some presence in AmE, then falling out in the first half of the 20th century:
But the other thing to note about origins is that the phrase was not originally at a loose end in BrE either. The at took a long time to settle down. Early examples in the OED have after a loose end and on a loose end, and the OED also notes another expression from more than 100 years earlier than at a loose end: at the loose hand.
- 1742 R. North & M. North Life F. North 77 He was weary of being at the loose hand as to company.