leave

I have left my leave. In the spring of 2020 I was on university-funded leave. Then I took unpaid leave to go be an NEH Public Scholar for six months. Now I'm returning to my university job six weeks early so that someone else can go on sick leave. (Then I'll go back on unpaid leave in April and finish off the NEH grant.) That leaves me thinking about leave, and how Americans sometimes ask me to explain some BrE uses of it. 

Leave, a noun meaning 'time off from work/service' is general English, but it's used for more kinds of time off in BrE than in AmE. The leave in all of these expressions is not "I'm leaving! Bye-bye!", but that you have been given leave (permission) to go. And so...

Leave of absence is used in both places, but more in North America—and I am guessing that's because using leave on its own is less clear to those who use it less:

To be on leave is general English. The OED says that Americans can also be on a leave, but the corpus data I can find shows that as being more common in Canada than in the US. (On a leave of absence is much more common than on a leave on its own.)

In employment   

Several modifications of ___ leave seem to be used in both countries:

  • paid/unpaid leave
  • sick/medical leave
  • maternity/parental/paternity leave

...though you find all the parental leave expressions above, plus adoption leave much more in the UK because there's just much more of it to be had over here. Maternity leave also pops up as mat leave (and in Canada too) because familiarity breeds abbreviation.

Some BrE kinds of leave that aren't expressed that way in AmE are:

  • annual leave: one's annual (BrE) holiday / (AmE) vacation allowance. It's not uncommon in the UK to get out-of-office email messages that say "I'm on annual leave until [date] and will not be checking my email during this time".  
  • compassionate leave [thanks for reminding me, Biochemist]: time off to deal with some personal crisis, often a bereavement (bereavement leave also shows up in the corpus) or a family illness.
  • research leave: what those in US universities call sabbatical. (Sometimes in the UK, one runs across sabbatical leave.)
  • study leave: time off to do some training or education. I don't know of a US equivalent for this. Is there one?
  • garden(ing) leave: a euphemistic way of talking about some kind of paid suspension of work, often to keep someone out of trouble before they exit a job. This has come up before in this old post and was also an item in one of my Untranslatable Octobers.

Some or many of them might come from the military (see below) via the civil service. 

Some of kinds of leave in the UK might be threatened by post-Brexit degradation of working conditions. (Maternity leave looks ok for the time being, but holiday/vacation pay is a worry. See here.)  

The only ___ leave I can find that is used more in AmE than in BrE is administrative leave. In the news, it's what you see happening to police who shoot people while the shooting is being investigated.  American police do a whole lot more shooting people than (the mostly un-firearmed) British police. It's also used for other kinds of "we can't fire you yet" or "we don't want to fire you, but we need to look like we're doing something". In one British article (about doping in competitive cycling), administrative leave is followed by "sometimes called garden leave". While garden leave might hint at an impropriety, the hint is not as strong as it is for administrative leave. (E.g. some examples of garden leave seem to be about preventing employees from having access to company secrets before they move to another company.)

 In military service

Shore leave is general (military) English. I'd presume most of the military leaves are common to both. Furlough (my 2020 US>UK Word of the Year) is another military term for leave, with more meanings in AmE than BrE.

The military term absent without leave goes back to the 17th century, but the OED also marks it as "U.S. Military" in two senses: the offen{c/s}e of being absent without permission, and a person who is absent without permission. The acronym AWOL is originally AmE in all its senses.

 In immigration

As well as getting permission to go, you can get permission to stay. A BrE phrase every UK immigrant knows well is leave to remain. That is, permission to stay in the country. BrE indefinite leave to remain is equivalent to the AmE green card or general English permanent residence. Leave to remain can also be  temporary or limited (which are not the same thing), and discretionary, which is used in extraordinary circumstances (as for asylum seekers).

Not that kind of leave

And as long as I'm talking about noun uses of leave, take leave of (someone) is general (maybe a bit old-fashioned?) English, but take leave of one's senses ('stop thinking normally') seems rather BrE:


 

What have I forgotten? Let us know in the comments:

Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)