mobility

Smylers got in touch recently with this observation:

I found myself being surprised by the word “mobility”, and was wondering if there's a BrE/AmE difference? Enterprise Rent-a-Car emailed to say they're introducing a new brand: Enterprise Mobility




That made me think of vehicles adapted for wheelchair users, or those who otherwise have limited personal mobility. But apparently it's the overall brand for various transport services; “mobility” is being used to mean “travelling in a vehicle”, rather than “travelling on foot”.

There's no reason why the unqualified word should have one or the other meaning. But to my British brain, “mobility” makes me think of “mobility scooters” or “mobility aids” — such as those provided by Mobility People, whom you linked to in 2008:


It's an interesting one. 

The word mobility seems a bit more common in BrE in the the News on the Web corpus: you find about 11 mobility per million words in the US, versus about 13 per million in the UK. Those British uses tend to relate to a couple of domains: physical (dis)ability and social class.

It's not that Americans don't use mobility in that way. You can definitely find phrases like mobility scooter (as can be seen at this US electric wheelchair retailer) in AmE. (Though when I asked my brother what those things are called, he didn't use the word mobility, just scooter.) Nevertheless, this (dis)ability-related use of mobility used a lot more in BrE:



The (dis)ability-related uses of mobility really take off in this corpus after 2021. For instance, mobility issues (which could refer to different kinds of mobility, but mostly doesn't) had only 0.30 per million (across countries) in 2019, but 0.85 per million in 2022. 

Both AmE and BrE use mobility for metaphorical movement, as in social mobility. 



Why so much more talk of social mobility in the UK? Because the Tory government had appointed a "Social Mobility Tsar" during the period that this corpus was collected. (The hits for tsar in BrE are similarly out-of-whack.) 

If instead of asking the corpus for particular phrases like these and instead ask it to tell us which combinations with mobility are statistically "most American" and "most British", the results are interesting. On the left are the "most American" ones*—the greener, the more not-British they are.  And vice versa on the right. 
*This doesn't mean that these are the most common phrases with mobility in either country. And it doesn't mean that the other country doesn't use these phrases. It means that one country uses them surprisingly more than the other.

mobility + noun

Noun + mobility



Adjective + mobility

The thing to notice here is how much longer the green lists are on the American side of the second two charts, where mobility is modified by another word. AmE writers seem to have more kinds of mobility than BrE writers do. Where you see something like this, it's reasonable to suspect that more phrases = more meanings, or at least more domains in which the word is used.  

Sure enough, the BrE side is almost entirely characterized by phrases used in talking about physical (dis)ability and social mobility. (Green Mobility there refers to an electric car [BrE] hire /[AmE] rental company in continental Europe.) But the AmE side has other themes coming through: family mobility is about the Massachusetts Work and Family Mobility Act, which is about what kind of paperwork you need to get a (AmE) driver's/(BrE) driving licen{c/s}e. Electrophoretic mobility refers to a chemistry thing that I'm not going to try to understand. Mobility wing mostly refers to sections (Air Mobility Wings) of the US Air Force Reserve. And so forth.

Some of the uses, for example, commercial mobility, refer to means of transport(ation), and that's the use that Enterprise is picking up on in their branding. So there we go! It does look like branding that would work better in the US than the UK. Thanks, Smylers!

Read more

fighting fire

Having spent so many years on Twitter doing "Differences of the Day",  I have a lot of (forgive me the jargon) content that could be moved over here, to the blog. Today, I'm moving over the information from tweets that I did during my "fire week" in March 2018: five days of AmE–BrE differences relating to fire-fighting. This choice has been inspired by Frank Abate, an American lexicographer who regularly sends me the BrEisms he's come across in reading the news.  So, this post is mostly copy-pasted-edited from tweets—the smaller text is info I've added since the tweets.

Ways of referring to people who fight fires as a job:

  • AmE and BrE both use fireman and firewoman (though News on the Web corpus has both of these at higher rates in UK now)
  • orig. AmE fire fighter (or firefighter) is used about twice as much in US
  • BrE fire crew and fire (safety) officer (which is a higher rank) are not much used in US.
Those who investigate fires are BrE fire investigators or AmE fire marshals.
But in BrE fire marshal is a synonym of (also BrE) fire warden, who is a person in a big building who has a little training and is responsible for helping with evacuation in the event of a fire. I've asked American friends what this is called in the US. A British friend in NYC showed me her workplace has fire wardens, but people in other parts of the country were less certain. Floor captain seems to be used in at least some places.


These people make up the BrE fire brigade or fire service or the AmE fire department or (less commonly) fire company. Outside cities, American ones may be volunteer-run.

There are sometimes volunteer fire departments in the UK, but in the US they're common enough to have their own initialism: VFD (Volunteer Fire Department).  See Wikipedia for more. 

(Fire) appliance is much more common in news/officialese in BrE than AmE (and get a look at NZ!). This goes back to mid-1800s, and refers to a fire engine (used in both countries). AmE has fire truck, but that's a more informal term than engine/appliance.


Per million frequencies: US 0, UK .07, NZ .24
Fire appliance in the News on the Web corpus. 

That reminded me of a sign on the fire station near my house in Brighton:

Red sign: CAUTION: Fire Appliances Emerging. Someone has put a green smiley-face sticker on it.

BrE and AmE both use fire station for these places. AmE also has fire house and fire hall. For me, at least, fire hall indicates that it has space for public meetings, etc., reflecting the central role of (often volunteer) fire stations in small-town life. Here's a picture of Fireman's Hall in Alfred, NY (from Wikipedia).


two-story red brick building with a clock tower on top

Finally, fire hydrant was originally an Americanism, but is now used in the UK too. They look rather different, though.

UK hydrants are marked by yellow signs with an H, which tell firefighters that there's access to a pipe nearby. I wish I could remember what I watched on television last week that had an American hydrant in an allegedly UK setting. It's one of those things that will really stand out to those who know. Two points to any commenter who can name the show or film!



UK hydrant sign (pic from here)

US fire hydrant (pic from Wikipedia)

And here's a handy-dandy guide to reading a UK hydrant sign from the Cambridgeshire Fire and Rescue Service.


If you liked this, you might be interested in these earlier posts about:

Read more

so fun, such fun

Long ago, I was asked about so fun versus such fun. Martin Ball, this one's for you! 

So, fun started out in English (1600s) as a verb meaning to 'trick, cheat, deceive'. You could fun someone out of their money. Then by the 1700s, it had become a noun meaning 'light-hearted enjoyment'. At that point, it was very much considered to be slang. Its respectability as a noun has increased over the centuries, but it may still feel a little informal. 

Elephant & Piggie books
= much recommended

When it's a noun, you can modify it for amount with the kinds of amount-modifiers (quantifiers) that go with uncountable nouns:

  1. we had a lot of fun 
  2. The evening wasn't much fun
But these days, it's also used as an adjective. Adjectives modify nouns, and those nouns usually go after the adjective or, as in the second example here, after a linking verb. Adjectives can be modified by adverbs of various types, underlined in the following:

        3.    a very fun evening
        4.    The evening wasn't terribly fun

Examples 2 and 4 look similar (the fun is after a linking verb, was), but we can tell that 2 is a noun because it's modified by a quantifier (much) and 4 is an adjective because it's modified by an adverb (terribly). 

(Merrill Perlman, writing for Visual Thesaurus, notes that: "Nearly everyone... opposes 'funner' and 'funnest' as anything but kid-speak or deliberate irony.)")


Now, I say "these days" fun can be an adjective, but it's been an adjective for quite a while. Here are the first five adjective examples from the OED. The 1853 one is American, the rest are British.



Is there an AmE/BrE difference to be found here? 

Well, let's start with the fact that Americans seem to have more fun. In the Corpus of Global Web-Based English, the American sub-corpus has 151 instances of fun per million words, while the British sub-corpus has 129 per million. Most of that difference is due to greater AmE use of the adjective:




This helps us explain why my friend Martin noticed more so fun in AmE and such fun in BrE. So goes with adjectives, such with nouns, and AmE uses fun more as an adjective and BrE more as a noun.

What also helps explain it is that AmE (these days) uses more so modification of adjectives. (There's a study on the effect of the tv show Friends on so. Given that Friends has been obsessively watched in the UK for decades now, you'd think there'd be as much so here. But no.)

Still, the modifiers of adjectival fun are not too different in US and UK. Really is the most common modifier in both. Number 2 in the US is so and in the UK is quite. But number 3 in the UK is so (the American #3 is very).

For the noun, such fun is heard about twice as much in the UK as the US. This doesn't seem to be because such is more common in BrE generally. Such fun is just such a British thing to say.

When fun is a noun, it's common to talk about so much fun. What strikes me about such fun is it is so much fun minus the 'o m'.  And so fun is so much fun minus the much



Anyway, it's been so/such fun writing about this. Get in on the fun by leaving a comment! 



Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)