From US to UK I've declared these Words of the Year (click on them to be taken to the original post):
2011: for the win - FTW
2013: Black Friday
2014 (adjective): awesome
2014 (noun): bake-off
From UK to US I've declared these Words of the Year:
2007: (baby) bump
2008: to vet (e.g. a candidate)
2009: to go missing
2010: ginger (redhead)
2014 (adjective): dodgy
2014 (noun): gap year
My thoughts on these:
- I think I've got better at it over the years. The first year is a bit of an embarrassment, because muffin top is probably originally Australian. It may have been reinforced in the UK by use from the US--at least that was my perception at the time--but I would not have picked it today.
- We see more 'naughty' words in the UK-to-US direction. The only time I've been tempted to have a 'naughty' one in the US-to-UK direction was in 2012 when my British brother-in-law (and various students of mine) took on the AmE use of douche as an insult (short for douchebag). As discussed in those posts, when people take on words for taboo things from other languages or dialects, they often use them in ways and contexts that they wouldn't in their native dialect. This is especially the case of wanker (and derivatives) in AmE, where it just sounds like a funny thing to say and probably does not (for most US users) give rise to images of male masturbation. Americans often find British words for taboo things 'quaint'. At the same time some British folk find Americans prudish in their reactions to our shared taboo words. 'The c-word' has far more currency in the UK and the social barriers involved in the use of 'the f-word' differ considerably. That's a topic for another post. Possibly on this new blog.
- A number of the US-to-UK words feel rather dated. This is in large part due to the necessity that the word be 'of the year' in some way. British English speakers use lots of Americanisms, but in order to be WotY, I look for active discussions of them or use of them in the news, etc. Meh.
I'm sure you'll let us know what you think!