noodles

Jane Setter recently asked me about noodles. Her take on them was that Americans can call spaghetti noodles and the British can't. My take, as ever, is: it's complicated.

Let's start with the British. In my experience (and, I think, Jane's) noodle in the UK is associated with Asian food. This is indeed what my English (and American, she would tell you) 7-year-old means when she says that her favo(u)rite food is noodles (various types and dishes but especially pad see ew and yaki soba. I've come to reali{z/s}e that on some days I eat nothing that I ate as a child).

Noodle is used for Asian types of noodles and noodle dishes in the US too. But I would suspect that the default understood ethnicity of noodle will vary by the speaker's age, location and ethnicity in the US.

Let's start with me, because that's easy (for me). If someone in my family asked me to go to Wegman's and buy some noodles, I would pick up a bag of these:
And once I got them home they would be used in a dish like this (but less fancy):
http://www.foodnetwork.com/recipes/paula-deen/beef-stroganoff-recipe.html
...most probably made with a can of Campbell's condensed cream-of-mushroom soup, like our household's other main noodle dish, that perennial Lenten horror, tuna noodle casserole (UK's drier version: tuna pasta bake).

(You don't get condensed soups in the UK, so you don't get condensed soup recipes.) [see comments for more on this]

Now, in my childhood, I would not have called those noodles pasta. I'm grown up now and I've come to tolerate much, so maybe I could bear to now. But to me, as a child, pasta was what you had in Italian food, noodles were what you had in the "less ethnic" dishes. But, of course, the other foods were ethnic too, and I suspect that my default understanding of the word noodle may be more common in the parts of the US that had more northern-European settlement. (I come from a rather Dutch part of New York state, and my parents from the more westerly more German part. The word noodle comes from German Nudel. My hometown also has a lot of Italian-Americans, so maybe that helped the pasta/noodle distinction become meaningful in my mind.)

Now, the OED defines noodle as:
A long stringlike piece of pasta or similar flour paste cooked in liquid and served either in a soup or as an accompaniment to another dish; (more generally in U.S.) any style of pasta. [...]
For me, that's not quite right. In my mind, a noodle is prototypically ribbon-like, rather than string-like. Once I started to get my head (a)round Italian pasta being noodles, I could admit that fettuccine and linguini were noodles, but spaghetti was a more borderline case. I'd not use noodle for macaroni or shells (which in the UK are harder to come by and are often called by the Italian name, conchiglioni).  (By the way, there's discussion of the BrE/AmE difference in the pronunciation of pasta back here.)

My childhood understanding of a pasta/noodle divide seems to be in tune with the National Pasta Association:
According to the standards published by the National Pasta Association, noodles must contain at least 5.5% egg solids by weight. Noodles can be added to soups and casseroles while pasta can be made a complete meal with addition of a few vegetables. Pasta is much lighter and, under Italian law, can only be made with durum wheat. [diffen.com]
Still, I am betting that (a) younger Americans (maybe especially in certain areas) are more likely to have 'Asian'  as the default ethnicity of 'noodle', and (b) ethnicity/region might make a difference for older people. Unfortunately, I can't find any dialect maps for noodle meanings—so what do you say/mean? Would any of you mean 'spaghetti' if you said "We're having noodles for dinner"? Please give an approximation of age and where you're from with your answer.

And then there is spaghetti noodle (the lead character in a series of Hyperbole-and-a-Half cartoons—which has macaroni noodle too). For me, this is a way of getting around the problem of spaghetti having become a mass noun when it was borrowed into English. Actually, I wrote about this in my textbook, so I might as well quote myself at length (with a little extra explanation in red). This is part of an explanation of Anna Wierzbicka's argument that the 'countable' or 'uncountable' grammatical status of a word is not arbitrary:

[...] cultures may differ in how they interact with, and thus conceptualize, the denotata [i.e. things that words refer to].  For example, although people rarely bother to count it, in Italian spaghetti is a plural count noun (1 spaghetto, 2 spaghetti).  In English spaghetti is treated as a mass noun. This is not just because English speakers do not know that spaghetti is a plural; we could very easily add our own plural marking to it to make it a count noun (two spaghettis), but we don’t. It also is not because spaghetti is too small to be counted in English, since noodle, which denotes practically the same thing as spaghetti, is a count noun. Wierzbicka (in a lecture given in the early 1990s) has pointed out that English speakers have a very different relationship to spaghetti than Italians do. First, Italians are more connected to how spaghetti is made — historically it was made at home, where the individual strands would have to be handled. On the other hand, spaghetti generally entered English speakers’ consciousness as something that gets poured out of a box into boiling water — with no need to handle individual pieces.  Second, pasta is eaten differently in Italy and English-speaking countries. Spaghetti in English often refers to a whole dish, which is presented as a mass of pasta beneath an opaque tomato sauce.  In Italy, pasta is traditionally a first course or side dish, where it may be eaten with just a bit of oil and garlic.  In this case, the strands are more perceptible as individuals. Furthermore, some English speakers cut their spaghetti, destroying the integrity of the individual strings, whereas Italians instead wrap the strings around a fork or slurp them up without cutting them.
The way I understand spaghetti noodle is that it's an AmE way of making spaghetti countable. I'd say a piece of spaghetti or three strands of spaghetti. BrE seems to prefer counting spaghetti in strings.  In those cases, we're counting with a noun that indicates a 'unit of', but spaghetti noodle (and macaroni noodle, if you're so inclined) does the job too, with noodle being a unit of spaghetti. Looking it up in Google Books, there are only spaghetti noodle(s) after the 1960s, and most of the hits are false—having a punctuation mark between spaghetti and noodle(s). This is the earliest instance I found, from 1964, where the emphasis is on the forming of the pasta:

https://books.google.co.uk/books?id=UE_3pZs3_UUC&pg=PA293&dq=%22spaghetti+noodles%22&hl=en&sa=X&ved=0CB8Q6AEwADgUahUKEwji24_LjKLHAhXDXBoKHZzDDVw#v=onepage&q=%22spaghetti%20noodles%22&f=false
After 1980, there are more examples in recipes. In the Corpus of Contemporary American English (from the 2000s), there are only 8 instances, 5 of them singular as in "Sure enough, a long spaghetti noodle had entangled itself in my reddish-brown hair." 


--------------------------
I'm adding this bit (between the lines) the day after the original post, because I forgot to say these things:

"German"-style noodle dishes are much less common in the UK than they are in the US (which is to say: I've never seen one in Britain), but I also get the feeling that pasta felt 'foreign' more recently in the UK than in the US. Here are some thoughts related to that. 

  1. My English sister-in-law (in about 2003?) made a pasta dinner of some sort for her future (English) mother-in-law, who was in her early 70s. The woman had never had pasta before in her life (and was rather unimpressed). I cannot imagine meeting her American counterpart (i.e. 70s, non-immigrant, suburban) who had never eaten pasta. I tell this story to other English people and they say 'unusual, but certainly not unimaginable'. On a slightly related note, the perceived 'foreignness' of garlic bread seems to sustain Peter Kay's career.
  2. As discussed in the comments, many British people of middle age think of their childhood spaghetti as coming out of a (BrE) tin (and then often served on toast—I try not to judge. I try very hard.). But the other way that people ate spaghetti in the UK in the 70s (and continue to) was spag bol—i.e. spaghetti bolognese—i.e. spaghetti with meat sauce. (In my experience, you can barely see the spaghetti.) Americans in the 70s were probably not a lot less rigid in their spaghetti habits, but our thing was spaghetti with meatballs. But at least we didn't make an ugly name for it. (Oops. Judgy again.) 
  3. Americans, of course, had mass Italian immigration in the 19th century, and there are Italian restaurants there that were started in the 1800s that are still running now. The oldest Italian restaurant in the UK (the internet tells me) was founded in 1922 in Aberdeen—and it might have been the first one in the UK—this market-research history of Italian restaurants has nothing earlier. It might be interesting to know if the Scottish experience of pasta is different from the (southern-)English one, since there's been a good deal of Italian immigration to Scotland.
  4. Even before mass Italian immigration, pasta was not unknown in the US. Thomas Jefferson was a big fan of macaroni (which was treated then as a cover-term for pasta) and had macaroni-making equipment imported from Naples. The dandies of England may have too—the word macaroni was used to make fun of them (thus the macaroni line in Yankee Doodle).
Just in case you want to get even by judging me for failing to not-judge spaghetti on toast, know this: my family eats Kraft macaroni (AmE: and) cheese with (Dad's homemade) strawberry jam on top.  And I'm not going to apologi{z/s}e for that. It's great. (I've no idea how this started. Could there be any link to having a German grandma—sweet noodle dishes? Dan Jurafsky's The Language of Food says that macaroni was originally a sweet almond pasta—but I can't imagine that a 14th century Italian dish affected my family's eating habits.)

Now I'm going to try to leave this post alone and not add any more! 

--------------------------

I suppose I should say something about the other noodle. This is older than the food word and unrelated to it, coming from an old word noddle for 'the back of the head'. This has two meanings that have taken root in different ways in the UK and US.

The first meaning is 'a stupid or silly person'. I don't think I hear that in the US, but I do hear in the UK. (I know a couple of parents who affix noodle to the ends of their children's N-starting names, e.g. Nellie Noodle, which seems kind of like calling a William Silly Billy.) 

The second meaning is 'head', as in use your noodle or get hit in the noodle. Cambridge Dictionary lists this meaning as 'US old-fashioned informal', but it has a history in the UK. The first use in the OED is from Tristram Shandy: "
What can have got into that precious noodle of thine?"
Read more

please find attached...

I've been to two conferences in the past two weeks, presenting studies on British and American use of the word please. It was a blog post here that inspired this new research direction: three years ago I posted about whether one says please when ordering in restaurants (click that link for lots of discussion!). If you read the comments at that post, you'll see Americans saying things like 
Please winds up feeling impolite with people that you don't have the right to order around, ie anyone other than your children.
and British commenters saying things like 
not saying please makes it sound like a lord giving an order to his butler
--that is, Americans saying please sounds bossy and Brits saying 'you have to say please, or else you'll sound bossy'. The conference papers will turn into one or two journal articles (eventually!). In the meantime, the two studies brought up so many little factoids about please that I could do at least a half a dozen blog posts on them. Let's start with one and see how I go.

This one comes from the work I'm doing with Rachele De Felice of the Survey of English Usage at University College London and that we presented at the Corpus Linguistics 2015 conference. We're looking at requests (1,350 of them in total) in two corpora of corporate emails, one from a British company that will remain anonymous, and the other from an American company you might have heard of. We found, as others have in other data, that twice as many British requests as American ones include please. What's more, in British English please is particularly often used in requests that do not involve much of an imposition--things like please don't hesitate to call if you need assistance, please note that tomorrow is a holiday or please accept our congratulations. They have the form of an imperative sentence (do this!), but the recipient is not actually asked to do much of anything; instead, they're offered something (help, information, congratulations).

This brings us to one of the types of please-imperatives found in the email data: please find attached and its relatives please find enclosed and please find below. There were 20 of these in the British data and two in the American data — all of them with please. So, not only do we have far fewer American please find attached's, we don't have any please-less find attached's. Surely British corporate emailers don't attach documents 10 times more often as American ones do?

The mystery of the missing find attached's is solved when we consider that this is another case where the "command" isn't really much of a command at all. There's no need to boss around the other person to go about finding things, since the sentence is just communicating "I have attached a document for you". In fact, it would be just plain weird to put this into another request form like Could you please find the document attached? or I would be very grateful if you would find the document attached. This underscores that please find attached is not much of a request at all. It is instead a set phrase in imperative form that does a not-very-requesty job.

We found that American business people are actively discouraged from using this set phrase. Here is what the Oxford Dictionary of American Usage and Style by Bryan A. Garner has to say (highlighting added):

enclosed please find; please find enclosed; enclosed herewith; enclosed herein. 

These phrases—common in commercial and legal correspondence—are archaic deadwood for here are, enclosed is, I've enclosed, I am enclosing, or the like. 



Garner goes on to cite sources from the 19th century onward (all of them American) that agree that please find enclosed is a horrible business-ism that should be avoided. My small forays into (the possibly smaller genre of) British business writing advice has not turned up anything at all about this phrase. (Let me know if you know of any advice in either direction.)

Whatever you think of please find attached, it creates problems for our comparative speech-act research. If we look at British imperatives in our email data and say "84% have please, while only 43% of American imperatives do", it looks like maybe the Americans are bossier--ordering people around without saying please. But that might not be the best way to look at it.

Another way to look at it is: British emailers often only say please because they've put messages into command form that American emailers might put into a declarative sentence. The imperative could be seen as more imperious (or at least officious) than putting the same message into a declarative sentence.

And with that, I'll leave you with a British please sign that Peter Austin posted in the week of our presentation:

Postscript, 10 Sept 2015: I've just had a please crisis while writing an email to ask the person who runs our webpage. I needed to ask her to put up a different document than the one she'd put up for me earlier in the day. I wrote:
So...could the online version be updated to this? 
Since I'm in England, I thought 'Maybe I should add a please...' But look at what happens when I do:
 So...could the online version be updated to this please? 
The problem here is that my way of being polite was to make the request indirect. It's passive so doesn't say 'would you update it' and it has a pretty weak modal verb--not would or could but can. The impersonalisation makes the request easier to reject: No, it can't be done because... rather than I can't/won't do it...
It also makes the request less bossy, in that I'm not asking someone to do something, I'm asking about the possibility of something being done--giving her the (probably fictional) option of outsourcing it.

It doesn't work with please because please says 'here's a request', and I've phrased this as not-a-request, but as a question of possibility.

All this is just to again make the point that just because Americans say please less, it doesn't mean they're (we're!) doing less politeness work.  And sometimes Americans are more indirect than they're (we're!)  given credit for!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)