flannel and washcloth

Recyclist continues to let me know about bits of BrE that have confused her during her stay here. A recent one was flannel (in its longer form, face flannel), which is the BrE translation for AmE washcloth. Face flannels are so-called because they were once made from flannel fabric, but these days they're (AmE) terrycloth/(BrE) terry. If you stay in European (including UK) hotels or bed-and-breakfasts, you are less likely to be supplied with a washcloth/flannel than you would be in an American hotel (where I've never not been given a washcloth/flannel). You will, of course, be given towels. My understanding (though you can read other understandings here) is that this is because facecloths are considered too personal to share. People who use them bring their own when they stay away from home. Cotton flannel fabric (originally flannel was wool(l)en) is sometimes called flannelette--moreso (in my experience) in BrE than in AmE. So, Better Half talks about our flannelette sheets, and I talk about our flannel sheets.

It was a couple of weeks ago that Recyclist encouraged me to write about flannel, and she's asked me since if I've covered it yet. I replied that the stated mission of my blog was to cover the bits of cross-Atlantic English that everyone wouldn't already know about, and that flannel/washcloth is kind of like elevator/lift--the kind of difference that anyone with the slightest bit of cross-cultural knowledge would know. She insisted that it wasn't. I figured out later, when I discovered that Recyclist also hadn't heard of Brixton, that I just assume that any (slightly Anglophilic) American of my generation would know certain BrE words from certain songs. I must have learned flannel from Squeeze's 'Tempted':
I bought a toothbrush, some toothpaste, a flannel for my face
Pyjamas*, a hairbrush, new shoes and a case
I said to my reflection
Let's get out of this place
*This site spells it pyjamas, most other music-lyric sites spell it pajamas. I don't know how Chris Difford spelled it, but it was probably with the y.

So, for those of you who didn't listen to Squeeze, I've now done flannel/washcloth. Now go and download Eastside Story to complete your education.

(Brixton I knew about from the Clash--but I've got(ten) to know it better because BH used to live there. Not as scary as the song.)

55 comments

  1. I think pyjamas/pajamas is another Br/Am difference.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm going to put on my pyjamas and go to bed as I am quite tyred. :D

      Delete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. (Oops sorry about the double)

    Now I feel stupid. I always imagined the "flannel for my face" in "Tempted" to be something like a warm flannel scarf - it didn't seem that odd in the context of getting new shoes. I suppose now you going to tell me that in BrE "shoes" actually refers to what we Americans call "bunny slippers." FWIW, I do know the difference between elevator/lift, trunk/boot, underwear/pants, and other assorted AmE/BrE differences that turn up in murder mystery novels. I guess personal hygiene just never came up.

    ReplyDelete
  4. I notice you call it a facecloth at one point - that's the only name I've ever heard in Ireland.

    ReplyDelete
  5. Fanf, yes it is--and that's what I was trying to imply by my statement that Difford probably used pyjamas in spite of the overwhelming presence of pajamas on the lyrics sites on the web. I should know better than to imply rather than to say!

    Peggy, shoes are shoes. But--you can be forgiven for thinking that it couldn't be a washcloth that he was buying because it wouldn't have occured to you (as an American with washcloth-ful hotels, motels and B&Bs) that one needs to take a washcloth when one is leaving one's partner.

    Eimear, I don't know where I've picked up facecloth--most likely in Britain--I think one does see it in department stores, where they list the sizes and prices of different towels, etc. I used it because I was getting tired of typing both flannel and washcloth every time, and figured it was a transparent enough word that people could figure it out--but perhaps I should have put it in bold with a 'BrE/IrE' marker. I may yet!

    ReplyDelete
  6. I'm originally from Western Australia (English ancestry) where I grew up with the term "flannel". My friend, who is sitting with me as I type this post, lived in the same state as a child but used the term "facewasher". She has Scottish ancestry.

    For further regional differences in Oz see http://www.abc.net.au/wordmap/.

    ReplyDelete
  7. I only know Brixton from Le Carre, where his Scalphunters are based - and a rather rough area at the time.

    ReplyDelete
  8. I was waiting for you to get around to use of the word flannel to mean, 'exaggerated talk; nonsense; flattery': http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19971103
    (Something I've seen in writing occasionally, but I don't think I've ever heard anyone say it.)

    ReplyDelete
  9. Fascinating blog. And I always thought pajamas was just bad spelling! Never occurred to me it was AmE.

    ReplyDelete
  10. I also would not have understood 'washcloth' to be anything other than one used to do the dishes, et cetera. To my mind, although the term would not come first, it sounds vaguely like a synonym for 'rag.' 'facecloth' would be my choice for the little square towels that hang next to the sink, although I'm having a hard time believing that this tendency originates from BrE and not my Grandmother's description of them (she was definitely not a BrE speaker) when I first encountered them.

    ReplyDelete
  11. I think there is a social class issue in the use of flannel/facecloth in BrE (but then, that probably applies to everything in BrE).

    I grew up calling it a flannel, but a rather higher-class schoolfriend (Daddy was a bishop, donchaknow) was shocked by my use of this word:

    "Flannel? Yeuch! That sounds disgusting! It sounds as though you wash your face with a thing made of flannel!"

    Nice people use a facecloth!

    ReplyDelete
  12. I had never heard of the washcloth/flannel issue before, and thanks for explaining the line in that great Squeeze song. I had no idea that I had no clue what he meant!

    ReplyDelete
  13. Anon--I have heard that use of flannel, but only in BrE. Thanks for raising it.

    Strawman--you're probably right, but I can't find it on any of the lists I have of 'class-related' or regional vocabulary differences. Maybe it's a bit more subtle a class marker than toilet/lav, napkin/serviette, etc.

    ReplyDelete
  14. My English wife says "flannel" when I (Scot) say "facecloth". I have often heard "flannel" to mean anon's 'nonsense', or, perhaps more accurately, piffle. I've often heard the verb too. But then I've spent part of my life working in universities.

    ReplyDelete
  15. Thanks for this post - I didn't know about flannel, and I've been a fan of that song for years. I just thought maybe I heard wrong, or something.

    ReplyDelete
  16. I've never heard of this difference before either.

    Also, I dunno if this is common, but I use "rag" and "washcloth" interchangeably.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I live in NSW Australia, and I always use the word "washer", meaning flannel, face cloth, or wash cloth. For washing up we use a dish cloth, and for drying the washing up, we use a "tea towel". When I was a teenager I said something to my mum about needing a rag to dust the furniture. She was quite upset (being rather old fashioned) that I said the word "rag", as rag or rags where what they used for sanitary products when she was young. Mum was born in 1914.

      Delete
  17. "Flannel" is one of those words I've learnt to be careful with over the years, in that non-Brits have no idea what it means. So, I use 'facecloth' as a gloss when talking with anybody I think is not likely to understand. (As I live abroad I'm the foreigner, pace George Mikes, hence the somewhat convoluted expression.)

    ReplyDelete
  18. Somebody from Australia mentioned "facewasher", which, on the opposite side of the country to where he/she hails from (Victoria) we used that same term...interchangeably with "flannel". My grandmother was more inclined to use the latter term, and I always thought it a little old-fashioned.

    Oh, and it's always been "pyjamas" to me, as in "Bananas in Pyjamas".

    ReplyDelete
  19. I think that even within Australia this piece of cloth is an item of linguistic interest.

    Though I now live in Victoria, I was brought up in New South Wales, and would know it as a "washer" or perhaps a "facecloth". I am aware now that many Victorians call it a "flannel".

    As it is winter here now, my bed has "flannelette" sheets on it.

    And I was totally unaware that "pyjamas" had any alternative spelling. As a previous correspondent pointed out, the children's TV show, Bananas in Pyjamas, is one of Australia's greatest exports (I work for the ABC - Australian Broadcasting Corporation - and BIP royalties help pay my wage).

    ReplyDelete
  20. Both PYJAMA and PAJAMA should be ok. The word is not from the English language anyway (Pa/ Py latter pronounced 'pie' - meaning leg; Jama - garment).

    ReplyDelete
  21. I, a Canadian, have flannelette sheets on my bed in the winter. But I think I would use "flannel" for shirts, pyjamas, etc.

    ReplyDelete
  22. Is there something here of the basic British conservatism---using the old word long after the object has transformed (ie no longer made of flannel)?

    Like the BrE phrase "have a coffee," (versus AmE "have some coffee") ---used long past the point that the substance has ceased to be served in discrete, civilised 6oz cups with saucers!

    ReplyDelete
  23. In North Carolina, we used a washrag when we took a bath and a dishrag when we washed the dishes. The word 'rag' did not have a negative connotation — we also used cleaning rags.

    My mother was very outdone when she found no washrag in the bathrooms in French hotels. Now I will be able to explain to her that Europeans find such articles too personal to be shared with other hotel guests, an explanation that will satisfy her curiosity, I am sure. I think the real reason the French don't put washrags in hotel bathrooms is that it is too easy for guests to steal them.

    ReplyDelete
  24. Amy--I don't really follow you. One can certainly say 'have a coffee' in AmE, and one still does 'have a coffee'. They might be in bigger receptacles without saucers, but they are still units of coffee. I don't think it has anything to do with BrE conservatism, and I don't think that BrE is a more conservative dialect than AmE (in fact, that's part of the point of this blog!). After all, it's the Americans who are still saying gotten while the British have changed it to got!

    ReplyDelete
  25. I have never heard 'washcloth' used in New England-- always 'facecloth' here, though the former term I did hear when I lived in Western NY, hard onto the Canadian frontier near Buffalo.

    ReplyDelete
  26. Dr Tom, I don't recall hearing face cloth in my five years in New England. I think we can safely say that washcloth is the most dialect-neutral form in the US, since it's what national chains use in selling the things (JC Penney, Dillards, Bed Bath and Beyond--too time-pressed to link to their sites). The one exception I found was Macy's, which for most of its brands uses wash towel--something I've never heard anyone say. For Ralph Lauren, they're back to washcloth. I tried to check Filene's for some New England indication, but it seems they're now Macy's!

    All of the UK store sites on which I found towels used face cloth: John Lewis, Debenhams, Marks & Spencer, Harrods.

    ReplyDelete
  27. In the Ottawa Valley, we grew up wearing flannelette nighties and I still use facecloths. I have also heard washcloth, and when we need the loo we go to the washroom.

    ReplyDelete
    Replies
    1. "Facecloth" and "washroom" are among the Canadianisms I've noticed in the stories of Alice Munro (i.e., words that I as an American don't use). Munro's American publishers do impose American spellings, but they don't go so far as to change Canadian words.

      From the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles:
      "There are a number of variant names for this item in Canada, e.g. wash cloth, wash rag, etc., some of which are of higher frequency than face cloth. Face cloth, however, is more frequently used in Canada than in other dialects, although only by a small margin compared to Ireland (see Chart 1). In the North American context, face cloth takes on a Canadian dimension. There is a low US count (see Chart 1), which is regionally centred, apart from the South, in the Northeast (see DARE). It is possible that face cloth 'wash cloth' is the result of a preservation in Canada, i.e. a New England, mid-Atlantic term in Canada, in like manner as positive anymore."

      Delete
  28. You never heard 'facecloth' here, eh? That surprises me, because, while growing up, I never remember ever hearing them called anything but. It is true New England's regional dialects, and especially regional words, are dying off at approximately (so it would appear) the same pace as regional institutions like Filene's, but I wonder why my family members used 'facecloth', if it is not apparently as common as I thought, and more of a Briticism? My people were Boston-Irish (from the suburbs), and my parents were the first in either family to see the inside of a college. Still, my mother still takes a 'bahth', like Judi Dench does, whereas almost all Americans outside of an arc around Boston and in Maine seem to take 'baths' (rhymes with 'bat')-- I do so myself. Am I stumbling onto something, or missing it? My mother and especially my late grandmother would be horrified to be accused of talking like/ aping the English....

    ReplyDelete
  29. In her case, she may be following the Irish, rather than the English. It's been noted elsewhere on the blog (in the comments--don't ask me where!) that New England English often has things in common with British English that are unlike the rest of the US. It is the site of relatively recent UK and Irish immigration (with a stronger link to Ireland than many other places that have a lot of Irish-surnamed people), so more (and more recent) contact with those varieties of English.

    ReplyDelete
  30. Semi-relevantly, "moreso" is not a word in any dictionary I've seen. I think it should be "more so".

    ReplyDelete
  31. I'm American, and I've always used flannel to refer to the (usually plaid) flannel shirts a lot of farmers in the mid-west wear. If I'd heard "a flannel for my face" I would have been very confused.

    ReplyDelete
  32. Also, I have never seen pajamas spelled with a y. Oh, and this a great blog, by the way.

    ReplyDelete
  33. I'm Canadian, we always used "face-cloth" or "face-towel" in our house (I live British Columbia if that helps), washcloths are more for dishes and floors in my house!

    ReplyDelete
  34. Also Canadian, also facecloth. "Washcloth" would be acceptible but might need clarification to be sure whether it was a dishcloth or a facecloth.

    Flannel evokes pajamas. And Canadian hotels all provide facecloths, plus often a shoe rag, to discourage you from using the facecloths to clean your shoes.

    ReplyDelete
  35. I was born and raised in Detroit, Mi, by a British father and Russian mother who met in British controlled China (1930"s) and many words and phases that I use and think with are 100% British. I would first think of or call a wash cloth a flannel because I was taught that. Only recently have I realised I use many British words.

    ReplyDelete
  36. I was grateful yesterday that I had learned what a "flannel" was through UKtoUSwithlove and your blog. We have been in England for about 10 weeks now and when a neighbor walked my son back from playing at their house she told me that he got a bump on his head, but she put a flannel on it. If I didn't know what she was talking about, I would have thought she was pulling an old grunge t-shirt over his head!!

    ReplyDelete
  37. I was born and raised in Los Angeles, and I was taught to be pretty specific about towel-words. In the bathroom, we have face towels/washcloths (the latter probably comes from my grandma, who was raised in a few places throughout the US, including Chicago, New York, Albequerque, and Los Angeles), hand towels, and bath towels. In the kitchen, we have dish cloths.

    ReplyDelete
  38. I'm an American, born & raised in Cincinnati, OH. We've always said dish cloth for what is used to wash dishes, dish towel for what is used to dry dishes, and wash cloth for what is used to wash ourselves. I work for a textile company & our Canadian customers say "facecloth" - I had never heard this term before that. I thought it was odd at first, since the cloth is used for washing the body as well as the face. Also, in recent years, we've begun to refer to some of our washcloths as "wash towels", I think its really just a marketing thing, when selling to the better hotel chains, etc., someone apparently thinks it sounds nicer. Maybe it implies that the item is larger if called a towel instead of cloth, I just think it is confusing. Also, regarding the term flannel, we sell some hospital items we call bath blankets or warming blankets, they are what they cover you with when awaiting surgery, etc., our Canadian customers refer to them as flannels or flannel sheets

    ReplyDelete
  39. Interesting that facecloths are considered too personal to share. If facecloths were truly only used on people's faces, surely no one would mind sharing them, so long as they were laundered between uses.

    Bath towels are rather more obviously used to dry more than just faces, and yet they're provided, perhaps because people can't be expected to travel with towels in their luggage. I guess we're not meant to think too much about just what people are drying off with the shared bath towels.

    ReplyDelete
  40. I live in Alabama and my grandfather (88 years old) has lived here all of his life as well. He says "flannel" instead of washcloth. Whereas most of us here in the south don't even say washcloth either...we usually just call it a "rag". I think that's interesting though, how a man like my grandfather whose only exposure to Britain was in WWII says at least one word like they do.

    ReplyDelete
  41. I appreciate all of the comments. If I may ask... what does the UK call "flannel" cloth? For instance, here in the US, we often (particularly in winter) prefer flannel sheets, because they are both softer and warmer, than mere cotton (which is better suited to summer months). I am trying to purchase some "flannel sheets" for my daughter to take with her to University, and I have no idea what reference to use.

    -Hana

    ReplyDelete
  42. Hana

    If I may ask... what does the UK call "flannel" cloth?

    We call it flannel.

    It makes a pair with a flannel along with:

    fur ~ a fur
    fleece ~ a fleece
    nylon ~ a pair of nylons
    oilskin ~ oilskins
    denim ~ denims
    corduroy ~ corduroys

    ReplyDelete
  43. Hana

    The sort of flannel used for sheets is often called flannelette.

    ReplyDelete
  44. As I say in the post: "Cotton flannel fabric (originally flannel was wool(l)en) is sometimes called flannelette--moreso (in my experience) in BrE than in AmE. So, Better Half talks about our flannelette sheets, and I talk about our flannel sheets."

    But one can say 'flannel' too.

    ReplyDelete
  45. The AmE types posting hinted at but never stated my experience, having grown up in California and many other states, we always used dishrag (for the kitchen) and washrag (for the bathroom). I never heard of facecloth or flannel in this context. My wife, who grew up near Boston with a mother from Maine, always used dishcloth and washcloth. (never facecloth).

    ReplyDelete
  46. Late comment is seven years late, but it wasn't until the last couple months reading Sherlock fanfiction that I figured out what a BrE flannel was - and yes, the first couple times I mentally pictured a small square of flannel cloth, which left me terribly confused. And it was only last year that I finally figured out pants/underwear. Which strikes me as terribly odd, since I learned most of my BrE/AmE reading Buffy fanfiction a decade ago. But somehow those words (and possibly more) never caught my attention. It's nearly always been called a washcloth (seldomly a facecloth) in my part of America.

    ReplyDelete
  47. Bryn

    Not many British readers would immediately recognise that flannels are trousers (not underpants). It isn't that the language has dropped the word — it's just that tailoring has changed. I believe that even cricketers no longer wear white flannels.

    We still say denims for trousers made of denim and corduroys for trousers made of corduroy, but these terms are giving way to jeans and cords.

    We also say nylons, oilskins, tweeds for sets of clothes which aren't just trousers. In the singular we can speak of a fur or a fleece. In the past the uncountable linen could refer to (among other things) underwear.

    I remember reading woollens, but I think that was only in department stores. Another old-fashioned use is silks and satins.

    ReplyDelete
  48. I believe cricketers are referred to as donning the flannel!

    ReplyDelete
  49. I am in Western Australia with English parentage. We always called them flannels. I now use either flannel or facewasher.

    ReplyDelete
  50. I live in the UK and have always used the word flannel. Also say flannelette sheets which I put on the bed during the cold winter months. Had never heard of the word washcloth before tonight while watching an American crime TV programme which described having a washcloth in a crime photo. Had to Google it, which brought me here, admittedly a little late to the conversation. Very interesting it is too.

    ReplyDelete
  51. Good Blog and great song. Does anyone know what the "case" refers to, as in "new shoes and a case"?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I've always assumed it's just a suitcase. (Noun definition 1.2 here: https://www.lexico.com/definition/case) He's getting out of this place, so he needs one.

      Delete

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)