This post is inspired by a poll that Ellen Jovin, aka the Grammar Table, ran in September. Before I get into that, let me point out that there is a Kickstarter to support the documentary about her spreading grammatical joy across all 50 US states. It'd be lovely to be able to see that film in a (BrE) cinema/(AmE) theater or event near you, near me and near everybody. So if you have the wherewithal to support it, click!
https://www.kickstarter.com/projects/rebelwithaclause/rebel-with-a-clause |
Now back to our (somewhat) regularly scheduled grammar-gazing.
to take (something) in (one's) stride
Ellen asked on social media whether people say take it in stride or take it in one's stride:
When I see a split like that, I think dialects.
The version with a possessive pronoun, to take in one's stride, is the more British (and non-North American) version:
And the shorter version, to take in stride, is the North American:
to take in one's stride: of a horse or its rider, to clear (an obstacle) without checking one's gallop; figurative to deal with (a matter) incidentally, without interrupting one's course of action, argument, etc. Also (chiefly U.S.) without possessive adjective.
It seems to come from the UK in the early-mid 1800s, and then takes off in its possessiveless form in 1930s US. (The possessive-ful lines are low in the following graph because I had to choose just one possessive form to search—I chose his for the illustration because it's the most frequent in this phrase in Google Books.)
It's not clear to me whether AmE speakers back then were familiar with the racing expression. If not, then the expression might not have been recogni{s/z}ed as metaphorical, and therefore might be more likely to change.
But then again, I'm not sure the possessive is absolutely needed—you wouldn't take something in someone else's stride. So maybe Americans dropped the possessive in both literal and metaphorical usage. A horsey person might have to tell us.
at (a) pace
At pace (meaning 'moving fast') is a similar expression—a prepositional phrase involving a noun that alludes to walking—and it has no possessive or other word introducing it. But that doesn't help us explain the American loss of the possessive in in stride, since at pace is a more British and much more recent expression.
An older version has the indefinite determiner: at a pace. That's found in similar numbers in AmE and BrE. And then there's the very old (Middle English) expression apace, which means much the same thing and sounds much like at pace. It's possible that at pace is an eggcorn for apace, or that it's at a pace without the a, or maybe it's a bit of both—i.e. different people have come to the same form from different angles.
why?
So we have two phrases that originally had a determiner* (a possessive pronoun or an article) between a preposition and a noun for a stepping action, and in just one place (but not the same place) the expression has been getting shorter. Why? Well, the basic answer is: language changes and it doesn't ask anyone's permission. If it changes in one place it doesn't need to change in the other. And for set phrases like this, change is likely to be piecemeal. Just because one phrase loses its determiner, doesn't mean all such phrases will.Since these expressions have got(ten) more and more figurative over the ages (referring to properties like ease and speed, rather than literal steps or paths), the determiners have had less and less work to do. Since they are unstressed syllables, they're easy to swallow up. So, if they go, we might not miss them, and if they stay they probably won't bother us. C'est la parole.
*You'll see above that OED calls these things possessive adjectives. I don't. They act more like determiners (e.g., a(n), the and this) than like adjectives like good or corporate.
comment catcher!
ReplyDeleteI don't think I've ever heard "at pace" - I (BrE, elderly) would say "at a snail's pace" or "at walking-pace" or "at my very slow pace", but not "at pace". But then, I'm old - what do I know of modern slang? As for taking something in one's stride, I'd never use it without the "one's" or similar preposition.
ReplyDeleteI'm Australian and I would agree with what you said. 'At a pace' or 'At pace' is just not heard here while 'at a snail's pace' 'at a fast pace' 'at a slow pace' etc are much more common.
DeleteLike Mrs Redboots, I am BrE, elderly - but I have heard 'at pace' far too many times over the past few years. Politicians seem to have been constantly using the phrase - for example 'We are building HS2 at pace', 'Changes to the NHS must be done at pace' - at first I heard it as 'apace'.
DeleteThe new politico - phrase seems to be 'doubling down', so perhaps 'at pace' will fade away?
Do you - for any value of "you" - ever listen to the very splendid "Strong Message Here" (https://www.bbc.co.uk/programmes/m0024cp6) on BBC Radio 4? Two presenters take the mick out of pol-speak, it's very funny.
DeleteI've been a Radio 4 listener for more than 50 years! But I hadn't heard of this programme before - I will give it a go, thanks!
DeleteI think I've read too many British horse racing mystery novels. (It's on you, Dick Francis.)
ReplyDelete“In stride” is widely used in American football in reference to downfield passing, an increasingly important aspect of the game since the early 20th century. Ideally a receiver should be able to catch a pass in stride so as to be able to continue towards the goal line without slowing down.
ReplyDeleteAren't they ever so slightly different cases?
ReplyDeleteTo me "at a pace" is modifiable: "at a fast pace", "at a slow pace", "at an awkward pace", even the idiomatic "at a snail's pace". Without any specific adjective there the basic phrase "at a pace" implies some sort of notably brisk pace, which is synonymous with the phrase "at pace". But "at pace" positively asserts this meaning, rather than just implying it by convention.
On the other hand "in one's stride" always means the same thing and is unmodifiable. So there's no implicit default form that you might wish to actively confirm.