Showing posts with label Americanization. Show all posts
Showing posts with label Americanization. Show all posts

Are these British expressions British?

It seems to happen once a week that I'm talking or listening to someone and some interesting new combination of morphemes (meaningful word-parts) is uttered. The conversation will go something like this:
A:  Ooh, this cake has real taste-itude. 
B: Ha! Taste-itude, is that even a word?
Lynne: It is now.
People are saying it, people are understanding it. It's made out of morphemes and it's not a phrase. It's a word. It might not be a word that's going anywhere, but it's a word. And I'd go so far as to say it's an English word, since it's made of English word-parts according to English rules, pronounced with English sounds, and understood by English speakers.

Recently someone on Twitter took me to task for giving BrE versus AmE uses of tortilla as my Difference of the Day, protesting that tortilla isn't even an English word; that the difference is between European and Mexican Spanish, not British and American English. My response was: yes, the word(s) came from those Spanishes, but you can find tortilla in English dictionaries and how English speakers use tortilla can differ from how Spanish speakers use it. So, is tortilla an English word? It is now.

This isn't to say that any non-English word in an English sentence automatically becomes English. If I wrote "My favo(u)rite Swedish institution is fika, the social coffee break", a lexicographer would look at it and say: we don't need to put fika in our English dictionary because (a) it's been marked as foreign (with italics), (b) the writer felt the need to define it, indicating that it's unfamiliar in English, and (c) it describes something in another non-English-speaking culture. When the glorious time comes that English-speaking cultures embrace fika, we'll say things like "I'm just going to fika with Jo. Care to join us?" and the lexicographers will put it in English dictionaries.

All of this is preamble to thinking about what a "British word" is and what happens when an American word "becomes British". When words/meanings/expressions move from one dialect to another, it's not so easy to tell that they're foreign, because we don't tend to get those markers of 'foreignness' that we got in the fika example. The words are generally made out of English parts, and often their meaning is recoverable from the context. If we say that an American expression has 'become British' (or the reverse--but let's stick with one scenario) we could mean:
  • the expression has become less specific to America, and therefore British people say it as well as American people because it is now 'general English'.
  • the expression used to be American, but now British people say it and Americans don't. Thus, it is not 'general English', but 'British English'. 
This kind of thing has come up on the blog before when British media have distributed complaints about "Americanisms" coming to Britain, and people like me point out "Many of your so-called 'Americanisms' came from Britain, but the British forgot about them". (A nice example of that is now-AmE expiration versus more-recent-BrE expiry.)

This week, we can analy{s/z}e whether the same happens when Americans talk about Britishisms. (Of course, what's different is that Americans are likely say "That's so cute! I'm going to start saying that!" rather than "Those people are ruining our language with these silly expressions!")
Here's a list of "British expressions" that has been going (a)round the web:



Like many things on the interwebs, there's no source-citing here. Judging from the 'we say' at zed, it's by an American who knows a bit about Britain. Some of the translations are fairly poor and some of it is fairly dated (chap illustrates both these charges).

What struck me about the list was that I was pretty sure that some of these were American English (originally, if not currently). And at least one I knew to be an Australianism. So, since I have finished my external-examining (it's a British academic thing, and it's a lot of work), I am celebrating by looking into all the items on the list. I won't bother to say "yes, that's originally British" about the majority that are. (Some of them have been discussed already on this blog; you can use the search box on the right to look for them.) But let's think about the ones that aren't.


(the) bee's knees This is 1920s American slang, and as far as I can tell it has never been more popular in the UK than the US. Yes, some British people say it, but Americans are saying it more. And whoever is saying it, they're probably elderly or affecting a vintage style.

know your onions Another old US phrase (the first two OED citations - 1908 and 1922 - are American; first British one comes in 1958). It is definitely used more in the UK now than in the US. World Wide Words has a nice post on it.

wicked to mean 'good, cool' is something that may have been re-invented in the UK (negative words have a way of being made positive in slangs), but it was certainly something I said in the 1980s in the US, earlier than it was being used in UK. OED lists it as 'orig. U.S.' and cites F. Scott Fitzgerald for its first recorded use:
1920   F. S. Fitzgerald This Side of Paradise i. iii. 119   ‘Tell 'em to play “Admiration”!’ shouted Sloane... ‘Phoebe and I are going to shake a wicked calf.’
(a) tad To quote the OED: "colloq. (orig. and chiefly N. Amer.)." The 'chiefly' there is out-of-date; it's well used in BrE now (new ways of achieving understatement are always helpful in BrE). But it's never gone out of use in AmE, so its presence on the list is a puzzle.

(a) shambles To mean 'a scene of disorder or devastation', the OED says 'orig. U.S.' And yet it is in the list twice. (It is used more in the UK, but it's not unused in the US.)

skive Now, I've written about this word before (great word--didn't know it before coming to the UK), but in doing so I failed to mention that it started out in America, seemingly derived from French esquiver. Again, from the OED:
 1. intr. U.S. College slang. At the University of Notre Dame: to leave the college campus without permission. Also in extended use with reference to other disciplinary matters. Freq. with away, out, etc. Cf. skiver n.3 1. Now disused.
 2. trans. orig. U.S. College slang. To avoid (work or a duty) by leaving or being absent; (now) esp. to play truant from (school). Now chiefly Brit. colloq.
nosh comes from Yiddish and is "Originally: to nibble a snack, delicacy, etc. (chiefly N. Amer.)" (OED). Nowadays, in BrE it refers any food, not just a snack or delicacy. Use of the word in the US is particularly New-Yorkish (as Yiddish-derived words often are), and the verb is not used so much in BrE.

uni Here's the Australianism. BrE speakers above a certain age will tell you it came into Britain through the soap opera Neighbours in the 1980s. BrE speakers of university age now probably have no idea it came from Australia. It is used a lot in the UK.


So, about 12% of the lists are expressions used by the British, but not invented by the British. So, they're British expressions in the sense that British people say them.

Some are not invented by the British and not exclusively said by the British. Seems a bit odd to call those ones British expressions.

These not-so-British expressions on the list probably indicate that the writer fell into an old trap: if you don't know an expression and then you hear someone with a different accent say it, it's easy to conclude that the expression is a regionalism that is particular to people with that accent. I fall into the trap too, like when I assumed station stop was a Britishism because I had only heard it in Britain (but then, I take trains more in Britain).  It's our duty as people who care about language to try to resist those easy conclusions, because we have to admit that our individual experience of vocabulary is an imperfect, biased, and ahistorical view of the language.

The other problem with the phrase British expressions (and one that plagues this blog) is what's "British enough" to be British. For something to be called a British expression is it enough that it is used in Britain? Is a Yorkshireism or a bit of slang from Multicultural London English a British expression? Or, for an expression to be British does it have to be used across the whole country (or at least the whole island)?

So, what do you think: should we call the originally-not-British items on this list British expressions? The next time a British person says Can I get a latte? and someone else says "That's not British!" should we say "It is now!"



Postscript: I just can't resist mentioning what I've learn{ed/t} about a British-British item on the list:

arse-over-tit is British through and through, but it was originally arse-over-tip. Its current form lends support to my belief that British English will find any excuse to say tit as often as possible.

Read more

anti-Americanismism, part 2

As promised, here's my reaction to the second half of the BBC's list of 'Your most noted Americanisms'. Since part 1, many others have weighed in on that BBC piece, including Stan Carey, Not From Round Here, and on the BBC website (huzzah!!) Grant Barrett. The commenters at the BBC site, you may discern, are not completely taken with Grant's message.

So, back to the list.  And can I ask again:  if you'd like to discuss further any of the items that I've discussed in other blog posts (linked here), please comment at the original post. This is more helpful for people who come this way looking for answers, and it keeps the repetition down. Thanks!

26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize" is currently the word that I most dislike. Simon, New Orleans
In the last instal(l)ment, I pointed out that bristling against -ize in AmE was a bit rich coming from a culture in which one can be (BrE) pressuri{s/z}ed to do something (where AmE would pressure them). Another such example is the BrE preference for acclimati{s/z}e in contexts where AmE is likely to use acclimate. In the comments of that blog post, the discussion turned to burgle/burglari{s/z}e, and I responded:
[D]on't be tempted to think that Americans have added syllables to burgle, as both words are derived (burgle by back-formation and burglarize by adding a suffix) from burglar. The two forms seem to have come about simultaneously in the 1870s. Oxford notes that burgle was at first a humorous and colloquial form.

Both burgle and burglarize are heard in the US, though burglarize is more common.

27. "Oftentimes" just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet. John, London
You haven't noticed in England because the people who used to say it died out. Or emigrated, perhaps.  This is one of those things that's an archaism in BrE (OED has it going back to the 14th century), but not so much in AmE. Still, you're almost 140 times more likely to hear often in AmE than oftentimes (according to the Corpus of Contemporary American English--henceforth COCA).

28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad! Alastair, Maidstone (now in Athens, Ohio)
I'm not sure whether Alastair is reacting to the word (also eatery) or the alternative spelling with -ieEatery is informal originally AmE, emphasis on the 'originally'. P.G. Wodehouse used it in Inimitable Jeeves (1923) and the OED has other examples of the UK press using it decades ago.

But the -ie spelling? That's looking more and more BrE to me. Trying to find the source of Alastair's ire, I looked for things called eaterie around Athens, OH--but I could only find things called eatery.  Looking at Wordnik's page for it, I noticed that many of the quotations were from UK-based writers/publications. So, I compared COCA and the British National Corpus. Eatery outnumbers eaterie 464:2 in the US corpus. Compare this to the UK corpus, where there are 7 cases of eaterie versus 4 of eatery.  Conclusion? Eaterie is the preferred (oddly Frenchified) British spelling and almost unknown in AmE. 

29. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine. Ami Grewal, New York
Fortnightly would not suffice in the US, since most Americans wouldn't know what you mean. It is generally not found in AmE, so to complain about Americans not using this British word is kind of like complaining about the British saying football when they could be saying soccer.  The adverb fortnightly has only been used in British English since the 19th century--so it's exactly the kind of thing that Americans shouldn't have been expected to preserve.  The noun fortnight is much older. But America hasn't bothered with it. It's a contraction of fourteen nights (or the Old English version of that), but two weeks is more transparent.

30. I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word. Catherine, London
This is something that people complain about on both sides of the Atlantic, and something my British students do all the time (and that their American (BrE use) tutor corrects).  Here's Grammar Girl's post on it, speaking to an American audience. While the OED marks it as 'chiefly North American', their first quotation containing the form is from a British legal text in 1776. Catherine should note, however, that alternative is in no danger of slipping from the language. The noun meanings of alternate and alternative continue to be separate, and the adjective alternative outnumbers adjectival alternate by about 7:1 in AmE (according to COCA).

31. "Hike" a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers! M Holloway, Accrington
Rambler here is a very BrE word--one that Americans in the UK tend to find amusing, since we only use the verb to ramble with the older meaning (from OED, bold added):

With reference to physical pursuits: to wander or travel in a free, unrestrained manner, without a definite aim or direction.
But the later BrE meaning is somewhat opposite to this, involving:
Now also (chiefly Brit.): to walk for pleasure through the countryside, freq. in company and on a specified route
But back to hike.  Most senses of hike are originally AmE; the word itself is of obscure origin--but probably from a colloquial and dialectal BrE word.


32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard. Ric Allen, Matlock

The OED's first citations of 'go forward' to mean 'make progress' come from Sir Thomas More, the Coverdale Bible and an elliptic use (now forward with your tale) from Shakespeare.  Probably overused in business jargon now, and everybody hates that.


33. I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report. Joseph Wall, Newark-on-Trent, Nottinghamshire

Another bit of jargon. None of the dictionaries I've checked mark it as an Americanism, and some of the American dictionaries I've checked (AHD, M-W.com) don't have it at all. It's just jargon. People don't like jargon, no matter which country they live in. Especially jargon that's used to demand things of people, like this one is.


34. The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000. Gordon Brown, Coventry
If I go somewhere for an hour and a half, I am going for an hour and a half an hour. If a horse wins by a length and a half, it wins by a length and a half a length. On the same analogy, a million and a half is a million and a half a million, rather than a millon and a half of one. If one, for some odd reason, needs to refer to 1,000,000.5, one could say one-million-point-five. [Attempted jokes at the expense of the former Prime Minister deleted.]


35. "Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him? Nerina, London
Really, someone's said this to you in this context? I agree. Obviously the evil doing of the Bell Telephone company. (American cultural education link.)


36. Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS. Michael Zealey, London

Not this one again.  Here is the true, muddled story of maths. Short story: it was only maths after it was math. And no, it's not plural.

37. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee? Marcus Edwards, Hurst Green
Another one that everyone hates because it's just put there by marketing people to fool you. I have seen regular refer to small, medium and large--and that's just in Brighton (England, that is).  And why order an Americano when you could have a strong (BrE) filter coffee? (Yes, I know they're not quite the same, but in the name of patriotism...)

38. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry? Christina Vakomies, London
Expiration in the 'ending of something that was meant to last a certain time' sense goes back to the 1500s. First recorded use of expiry is in 1752. So, shouldn't it be Whatever happened to expiration?


39. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course it totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch", which as I pointed out is a drink. James, Somerset
It is completely possible. Scotch-Irish is an American term to refer to a particular immigrant group. It describes a historical group that (AmE) was/(BrE) were in their time referred to (and referring to themselves) by that name. Wikipedia reproduces a number of sources on the early (18th century) use of that name, so I won't do so again here.


40.I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you" - when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase! Tabitha, London
This brings us back to the not-recogni{s/z}ing-linguistic-humo(u)r-in-the-other-dialect problem. If you express a 'that'll teach you' message, you're putting yourself above the person you were talking to. If you want to soften that grab for social/moral superiority, you make it a non-standard way of expressing it, in order to humorously put yourself down a (more BrE) peg/(more AmE) notch. To do this in an emphatic way, people who wouldn't usually do so sometimes spell/pronounce this as that'll larn ya.


41. I really hate the phrase: "Where's it at?" This is not more efficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesque and is immensely irritating. Adam, London
See the comments thread at this old post: Where I'm at

42. Period instead of full stop. Stuart Oliver, Sunderland
Another case of Americans using a British cast-off. (Now-AmE) period for this .  punctuation mark dates to the 16th century. The first record of (BrE) full stop is from just a few decades later, in 1600. It looks like both terms were introduced around the same time, and a different one won the battle for supremacy in different places.

43. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the rage rising even using it here. Gayle, Nottingham
Oh, I could have sworn I'd written about this one before, but it seems I haven't. I haven't much to say about it, except that it fills a gap and demonstrates a willingness to play with the language.


44. My brother now uses the term "season" for a TV series. Hideous. D Henderson, Edinburgh
But I have done this one. The upshot: AmE uses the term season and series for different television-related meanings, but BrE doesn't make that distinction at the lexical (word) level.

45. Having an "issue" instead of a "problem". John, Leicester 
This has been much-maligned in AmE too, but I think it's thrived because it's less negative and confrontational to talk of having an issue with something rather than a problem with it.


46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it! Ross, London
Fair enough, but why has zed come to us from zeta, but beta hasn't turned up in English as bed? (Because it's come from French and they did it that way. But still!) I have two zee-related suspicions: (1) Some BrE speakers prefer zee in the alphabet song because it rhymes better (tee-U-vee/double-u-eks-why-and-zee/now I know my ABCs/next time won't you play with me). (2) Fear of 'zee' is a major reason that Sesame Street is no longer broadcast in most of the UK. Both of those issues (not problems!) are discussed in this old post.


47. To "medal" instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance. Helen, Martock, Somerset
"Americans have an awful habit of turning nouns into verbs" I'm often told. But in this case, the noun already was a verb. Here are the first two and the most recent OED quotations for to medal in the sense 'to decorate or hono(u)r with a medal':

1822    Byron Let. 4 May (1979) IX. 154   He was medalled.
1860    Thackeray Nil nisi Bonum in Roundabout Papers (1899) 174   Irving went home medalled by the King.  
1985    New Yorker 18 Mar. 125/1   He was eulogized‥and was renowned and medalled for his war record.
But the AmE sense that annoys Helen is different, in that the one who gets the medal is the 'agent', rather than the 'patient' in the sentence. For the sense that Lord Byron used, medal must be in the passive in order for the medal-recipient to be the subject of the sentence (as they are in all of the examples, because one wants to put the most relevant person first). In these cases, the agent of the medal(l)ing is the giver of the medal, and if they're in the sentence at all, they go in a 'by' phrase (the King in the 1860 quote). The sports sense 'to win a medal' makes the athlete the agent--the active getter of a medal, rather than the passive recipient of one, and therefore the verb is in the active voice (She medal(l)ed, rather than She was medal(l)ed). It would be inappropriate to say that a soldier 'medalled', as they did not set out to get a medal, a medal was conferred upon them. (Yes, I'm using singular they. You got a problem with that?) The athlete, on the other hand, was (to use an apparently orig. AusE phrase) in it to win it.

While it may seem confusing to have two senses of the verb with different roles attached to the subject in each case, it's not terrifically uncommon. For example, I hurt. Someone hurt me. I was hurt (by someone).  The ice melted. I melted the ice. The ice was melted by me. And so on and so forth.



48. "I got it for free" is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you? Mark Jones, Plymouth
On this logic, Mark, are we to assume that you say I got it expensive?  Maybe you do. I cannot.

But anyhow, this use of for before an adjective is found in AmE in other contexts as well--notably for real; but the range of contexts in which it's found seems to be narrowing. Some of the early OED examples--from just 1887 and 1900--sound very old-fashioned, if not completely odd: a for-true doctor and goin' to railroad him for fair. So, it looks like for free and for real are fossils of an earlier more general use of for+adjective.

49. "Turn that off already". Oh dear. Darren, Munich
If I were to make a list of BrE peeves, I think the list would have to be topped by The Oh dear of Condescension.

Utterance-final already comes to AmE via Yiddish. It's used to mark exasperation, and it does so very well. William Safire, in this old On Language column, quotes Lillian Feinsilver's book Taste of Yiddish (1970), which suggests now as an alternative. But Turn that off, now is a bit ambiguous and certainly doesn't give me the flavo(u)r of that sentence-final already. I'd be more likely to translate it with some  rather impolite words (e.g. Turn that off for ****'s sake. or Turn that off, you ****ing ****). Isn't it beautiful that we don't have to resort to such language?


50. "I could care less" instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say. Jonathan, Birmingham
Unless they're trying their hand at irony, of course. But Americans couldn't do that, could they? At any rate: old post on could care less and old guest post on irony.



I know I should probably go back and edit this, but it's late, I'm tired and I've accidentally partially published this twice already today. So, I'll post it already.  Let us know what you think...
Read more

anti-Americanismism, part 1

In my last post, I refrained from saying much about the BBC Magazine piece by Matthew Engel on 'Why do some Americanisms annoy people?', pointing readers instead to Mark Liberman/Language Log's analysis of the so-called Americanisms that annoy at least identified by Matthew Engel. Today the BBC website followed up with '50 of your noted Americanisms', and already Geoff Pullum/Language Log, Johnson, Americans Living in London--and others I've yet to hear about, I'm sure--have posted reasoned replies to this offensive piece.

Why am I offended by this piece? I'll tell you why. Because I've paid for it.

The piece is driving a huge number of people to the BBC News website (as Stan Carey has noted on Twitter). As I type this, it is the 'most shared' piece on the site and the seventh most read (on a very big news day). But it is the journalistic equivalent of (orig. & mostly BrE) piss-poor reality television: let's get people to say things that might be controversial, and then we'll edit it into something that will get people arguing about which words to throw off the island. Two American views are printed as sidebars to the article; both, like the material in the article itself, are from readers who sent in comments. If we can call this journalism, it is completely passive journalism. Perhaps next we can have viewers' thoughts about whether it's going to rain tomorrow, rather than paying all those expensive weather forecasters. (Not to say that viewers' thoughts---or their photos of tornadoes---are never welcome on news program(me)s. That's why we have (mostly BrE) vox pops/(AmE) man-on-the-street interviews** and letters to the editor. But putting up a lightly-moderated forum of people's gripes about language does not constitute news or journalism. We get those for free on the web already. We don't need our public broadcaster for that.)

One could understand commercial television or newspapers doing such things--the more viewers they recruit, the more their advertisers pay them. But this is the BBC. This is what I pay a television licen{s/c}e fee for.* I want its online publications to live up to the organi{s/z}ation's charter to 'inform, educate and entertain'. And when they say 'entertain', I'd like it not to be throwing Christians to the lions or dwarf bowling or just letting people air their prejudices and ignorance with no (orig. AmE) reality check.  As Mark Liberman has demonstrated, many of Engel's pet American peeves were not, in fact, Americanisms. Guess what? Some of the contributors to this piece are not much better at distinguishing things that they don't like and things that are American. Geoff Pullum's piece on Language Log makes the case that this outpouring of anti-Americanismism is also anti-Americanism, and I think that you should read his take on that, since he makes some interesting points from an interesting perspective. But I do want to say something about the title.

It's odd, isn't it? Your most noted Americanisms. Does this sound odd to anyone else? It means, according to the introduction to the piece that they are the fifty that were most mentioned in emails to the BBC in reply to Engel's article. Now first, I'd have liked something more than one person's mention of each. Are they presented in order?  Most noted Americanisms. Sounds odd, odd, odd. But it does bear a certain phonic resemblance to a phrase that doesn't sound odd. Lo and behold, if one searches "50 most hated Americanisms", one finds that that's how some people, at least, have remembered the title.

So, a quick tour of the fifty, starting with the first twenty-five and a (orig. & cheifly AmE) rain check on the rest.  Where I've blogged about them, there's a link. (If you want to comment on the previously blogged topics, please could you do it at the original post? They continue to be read and linked to. I'd like for your comment to be where it can do the most good for people who want to know more about that particular expression.)

1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really." Steve, Rossendale, Lancashire
This definitely sounds American to those old enough to remember when it wasn't said in the UK. But this battle is lost--it's pervasive.  Back here I did some wondering about why it sounds odd to BrE ears and not to AmE ones.

2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar. Mike Ayres, Bodmin, Cornwall
I liked Guardian columnist (and British expat in Brooklyn) Oliver Burkeman's response to this on Twitter: 

3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh! D Rochelle, Bath
This is originally AmE, but noted by the OED in the Guardian as early as 1960. But are double and triple really equivalent to two-time and three-time? Couldn't the double Wimbledon champion mean that they won two prizes (say, in singles and doubles) in the same year? Double means 'twice as much'; two-time means 'at two times'. Grammatically it makes perfect sense, as it is identical to one-time champion, which seems to be originally BrE.

4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day". Simon Ball, Worcester
I'm sure this one annoys some Americans too. Slang does that. I'm more annoyed that the so-called 24-hour stores here (Asda, the UK arm of Walmart) close late-ish on Saturday, re-open for a few hours on Sunday, close again, then open (on) Monday morning (see example opening times here). Does the phrase 24/7 actually crop up in BrE? (she asked, mischievously).

5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily". TykeIntheHague, Den Haag, Holland
This is an airlineism. No one says this but flight attendants and pilots, and then only to annoy you. Yes, you.

6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board. T Balinski, Raglan, New Zealand
Johnson's covered this one, and says:
Yes, to "wait on" also means to be a waiter, but writers from Chaucer to Milton to George Eliot used "to wait on" in various senses including "to observe", "to lie in wait for", "to await" and more.

7. "It is what it is". Pity us. Michael Knapp, Chicago, US
Apparently we're supposed/meant to pity people in Chicago who have to hear American English. Six of the fifty people whose 'noted' Americanisms the BBC has noted are in the US. Another four are in countries other than the UK (two of those are in non-Anglophone countries). One can only imagine that the US ones are expatriates from the UK or elsewhere. Engel and others claim that Americanisms are fine in their place (America), but the problem is when they invade British English. But apparently they're not OK in the US either.

8. Dare I even mention the fanny pack? Lisa, Red Deer, Canada
Tisha at Americans Living in London notes (my link added):
Um, fanny doesn't mean the same in the US as it does in the UK.  After all this is a country that uses the term faggot to describe a pork dish.  A Brit could never get away with saying that in the States!
Not to mention bumming a fag.


9. "Touch base" - it makes me cringe no end. Chris, UK
Yeah, that annoyed a lot of us too.  Google "pet peeve" "touch base", if you'd like a show-and-tell.  Is it a baseball metaphor? That'll be especially peevable in the UK.


10. Is "physicality" a real word? Curtis, US
Johnson again (emphasis added for that obnoxious American effect): "Yes, first noted in a book published in London in 1827."


11. Transportation. What's wrong with transport? Greg Porter, Hercules, CA, US
What's wrong with transport in California is that it would be a foreign word. And a newfangled Briticism at that.  To quote the OED, transportation was "Much used in 17th c. down to c1660; afterwards gradually given up for transport, prob. to avoid association with penal transportation".


12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver -ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added". Gareth Wilkins, Leicester
The pronunciation difference, with BrE preferring 'ee' where AmE prefers the "short vowel" is found in a range of words, including evolution. I haven't noticed the meaning change Mr Wilkins claims (though value added might need translation for AmE readers: 'something extra included in the price'). It is used a lot in business jargon, and 90% of any country's population hates business jargon. [Need a made-up statistic? I got'em right here!]

13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays. Michael McAndrew, Swindon
Really, obliterated?  It means something different from celebrate, certainly. Glad you like it. 

14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either. Graham Nicholson, Glasgow
Hey, give our word back!!  (Here's my cart/trolley post.)

15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder. Julie Marrs, Warrington
It's the kind of word that's been in English probably as long as it's been English. (First OED citation, ca. 1380.)  Here's an old post. As I've been heard to say before, if you object to gotten, then it's your duty to object to  forgotten, misbegotten and ill-gotten too.

16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start. Mike, Bridgend, Wales
I used to take this as an ironic misuse--i.e. being 'incorrect' to give your response a down-home flavo(u)r. If you ever hear me say it, it's ironic. But it's general informal AmE now. (Emphasis on the informal.) An old [and not-quite-relevant! ed.] post on adjectives-as-adverbs.

17. "Bangs" for a fringe of the hair. Philip Hall, Nottingham
Here's an old post.  In AmE bangs and fringe would be somewhat different styles. (Nuance!)

18. Take-out rather than takeaway! Simon Ball, Worcester
Are the Scots still allowed to say carry-out? Old post--the comments are very informative about the regional variations. 

19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity". Bob, Edinburgh
Oh, Bob! Thank you, Bob! This takes us back to a post called "Language play -- not getting it".

20. "A half hour" instead of "half an hour". EJB, Devon
The OED has citations back to 1420. Needless to say, they're not American.

21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning. R Haworth, Marlborough
Neither am I, in the way Haworth has related it.  To give someone a heads up is to give them a warning. It's informal, figurative. Looking at do a heads up on the web, there's a lot of do a heads up tournament. No idea what that means either. Jargon, or is my AmE too out-of-date?

22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished? Chris Capewell, Queens Park, London
A number of BrE speakers commented at an earlier post that they find train station very natural in their dialects. This battle is lost, and one can see why--since BrE has coach station (AmE (long-distance only) bus station--e.g. a Greyhound station) and train station (but not railway station) works on analogy with it.

23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid! Chris Fackrell, York
Do you care to explain this, C Fackrell?  This seems similar to Engel's complaint about 'hospitalize', in that there is some general opposition to using one of English's lovely productive derivational suffixes. Why is this one so bad? And if it's so bad, why do BrE speakers pressuri{z/s}e people to do things where AmE speakers would pressure them?

24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that. Simon Williamson, Lymington, Hampshire
Annoys me too. See point about slang, at number 4.  But I don't see how it's any lazier than saying my fault.

25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me. Tom Gabbutt, Huddersfield
 An oldie but a goodie. Here's what the Maven's Word of the Day said about it. For a long time, it was considered non-standard in AmE too, but we've overcome that and it's now nearly twice as common as normality.


Part 2....can now be seen here.


* You probably smell a rat too. The BBC has had its budgets slashed. The people in charge of such things are all co{s/z}y with the people who run a very sleazy news organi{s/z}ation. I wouldn't be surprised if the BBC website puts things up to meet readership targets or some such thing, in hopes that their budgets and services won't be further attacked.

** Thanks to reader 'jb' for noticing/suggesting this difference. In AmE man-on-the-street is about three times more common than man-in-the-street, which is the BrE form.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)