Showing posts with label guest bloggers. Show all posts
Showing posts with label guest bloggers. Show all posts

the language of bridge

On occasion, I invite people whose insights I trust to contribute guest posts for the blog. On rare occasions, they deliver the goods! I hope you enjoy this one on terminology in the game of contract bridge.

 


My mother could never understand how I was allowed a (AmE) college/(BrE) university degree without learning to play bridge, but I was educated in the decade of Trivial Pursuit. I tried to rectify this gap in my education in the early 2000s. After maybe three lessons, the couple who were teaching me had a fight and that was the end of that! Maybe learning to play bridge be my retirement project. One of the dozens I have in mind. At any rate, I am not the person to tell you about bridge terminology, but here’s someone who is.

 

Simon Cochemé is an English bridge writer and is a regular contributor of light-hearted articles to bridge magazines. He has recently published a collection of the best of them in a book, Bridge with a Twist (Master Point Press). ‘Destined to be ranked as a classic, alongside its prequel, Oliver Twist.’

 

There are seven chapters on the language of bridge – vocabulary and idioms from (a)round the world. This post is an edited version of the chapter on American terminology – written with American spelling.

***

 

The Language of Bridge III

 

In which we look across the Atlantic at what the Americans have to say

 

George Bernard Shaw (or possibly Oscar Wilde) said that England and America were two nations separated by a common language. Bridge terminology certainly proves the point. We say protect, they say balance; we say switch, they say shift; we say dummy, they [sometimes] say board; we say peter, they say echo; we say tomahto, they say tomayto; we say finesse, they say hook; we say singleton, they say stiff; we say discard, they [often] say pitch.

 

There’s more. They say push instead of flat board, down one instead of one down, ace-fourth instead of ace-to-four, set for beating the contract, and drawing trump rather than drawing trumps, as though they always played in twelve-card fits. You will still occasionally read deuce for the two of a suit, although the quaint trey for the three has all but disappeared.

 

There are some words that have yet to cross the Pond: tight, meaning doubleton, as in ‘He held king-queen tight’ and swish, meaning passed out, as in ‘The bidding went 2♠, swish’. I have also heard (but not seen in print) ‘Four hearts in the East’ where the British would say ‘Four hearts by East’.

 

Things get even more confusing with the word tap. Where we say force (as in force declarer), they say tap; but where we say tap (in plumbing), they say faucet

The most extreme of American phrases is ruff ‘n’ sluff for ruff-and-discard. I haven’t seen sluff or slough used anywhere else in bridge literature, so presumably the lure of the rhyme was too hard to resist, as it was with surf ‘n’ turf.

 

Americans like variety in the presentation of their sports results: ‘The Red Sox downed the 49ers’, for example, or ‘The Chipmunks whupped the Bears’. The English tend to stick to the ‘Chelsea beat Liverpool’ formula, with the occasional ‘Villa lost to Spurs’ thrown in. Americans [tend to] put the winning team first, whereas the English usually put the home team first. Either way, the English results are a bit boring. 

 

Sporting metaphors abound in American writing, and I have seen bridge articles where a player covers all bases, or makes a clutch shot, or plays a shut-out. I have no idea what slam-dunk means; it sounds as though you had twelve tricks on top but went one down. I have yet to find mention of a triple-double (basketball) or pass interference (American football), but I’m sure they’re out there.

 

We must fight fire with fire; difficult contracts must be played on sticky wickets and small slams hit for six Declarer must play a blinder, and overbidders should be caught offside or shown the red card.

 

There is a nice expression that I have seen American teachers use, encouraging their pupils to draw trumps before the defenders can ruff something: Get the kids off the streets.

 

The French have names for the kings on their cards (David (from the Bible), Charles (after Charlemagne), Caesar (Julius), and Alexander (the Great). I understand the Americans have noted it and like the idea. They don’t have any real kings of their own, so the debate is whether to reuse the Mount Rushmore quartet, or to go with four from the shortlist of Martin Luther, Stephen, Billie Jean, Burger, Kong and Elvis. [jk—ed.]

 

Let’s have a deal. This one features Zia Mahmood, who was (AmE) on (BrE in) the USA team against Italy in the final of the World Championships in 2009.

 

[The chapter goes on to describe a bridge deal, the bidding and play, in great detail using the American terms. It will be completely incomprehensible to anyone who doesn’t play bridge. If you want to see whether the USA team wins or loses, you will have to buy the book …]

 

***

 

Lynne says: For good measure, here’s a corpus search of that last difference, in/on the team, which goes far beyond bridge:

 


 

 

Bridge with a Twist (RRP £14.95) is available at a number of online sites.

 

 

 

Read more

(to) each (to) their own

Today's post, I'm happy to say, is a guest post by Maddy Argy, an A-level student who's doing (BrE) work experience with me at the University of Sussex. I've asked her to find American-British differences that she could research and have introduced her to some of the tools we linguists use. I'm happy to introduce her first post! 


To Each His Own 1946
When reading a blog post written by an American English speaker, I noticed she used the phrase to each their own which didn't sound natural to me. Previously, having lived in Britain all my life, I have primarily used and heard only each to their own.

The phrase is used in both American and British English, however most likely originated from Latin.





In the Corpus of Global Web-Based Englishto each their own is heavily used in American English, with a total of 418 in all its forms. In British English however there is a total of only 105.

Meanwhile here it's clear that each to their own is more commonly used in British English with a much larger total of 365, and only 68 of this form in American English.


So why is there such a significant difference?


In the table above from the Corpus of Historical American English we're looking at 'each to their own', which is most heavily used by speakers of British English. At a stretch it could go back as far as the 1820s, but only seems to be in popular use around the 1860s.



When looking at the American English version, it comes into scarce usage around the 1880s, but seems to gain popularity around the 1940s. After looking into where the phrase was actually used, it was all down to the release of the (BrE) film/ (AmE) movie,  'To Each His Own' in 1946 which might be able to explain the later difference considering this is how the phrase was brought to attention in America early on. 

The older British English version seems to be in most popular use in the US until around the 1980s, at which point it becomes less used and the American English version becomes more common, so this would explain why to each sounded so foreign to me.



--M.A.










Read more

Exclamations!


Welcome to guest-blogger Tim Gorichanaz, whose ScratchTap blog explores aspects of written language. Thanks, Tim, for sharing some reflections on the BrE/AmE aspect!



When we consider the graphemicthat is, visualdifferences between BrE and AmE, we likely first think of the numerous spelling differences. Next, perhaps, the differences in punctuating quotations (single versus double [AmE] quotation marks / [BrE] inverted commas) may occur to us, and maybe we even notice that BrE doesnt put full stops after contractions such as Mr and Mrs (which, in AmE, are considered abbreviations and are treated with a following period). It seems that all these differences are the fruit of concerted reform efforts: In the United States Noah Webster shook up the world of spelling, and we have Henry Watson Fowler to thank for a more logical punctuation scheme in BrE.

Of course, such efforts account for a petty minority of the differences between BrE and AmE; this blog has chronicled countless differences that sprang up of their own accord, due only to the breadth of the Atlantic Ocean. Today Id like to point out another one of these: the exclamation (AmE) point / (BrE) mark. We may be past the ca. 2007 exclamation craze, but even in 2012 they were evidently still sufficiently heavily (over)used to merit an article in The Wire, and theres no indication that Americans love for exclamations has at all receded.

Anecdotally speaking, exclamation points/marks seem to be much more eagerly employed in American than in Britain. More than one ESL student has told me that their BrE teachers had remarked that Americans use exclamations far more than Brits.

To test this a bit more rigorously, I compared customer reviews for the 2013 book The Orphan Masters Son on Amazon.com and Amazon.co.uk. In the first three pages of reviews, the Americans used 13 exclamation points, while the Brits used only 2 exclamation marks. A search on the Google Books likewise suggests a remarkable effect: A search for ! in the AmE corpus reports a density of 0.050% in the year 2000, while the BrE corpus returns 0.040% (though we can note a general decline in both dialects since the 1800s).

Of course, this brief investigation doesnt consider texts, emails and other types of written communication, so Ill defer to you, readers: Who do you think uses more exclamations?

Somehow I managed to make it through this entire post without a single gratuitous exclamatory, but thats about to change!
Read more

conformity and date-writing

Here's a guest post from my lovely friend, psychologist Julie Coultas, who's been seen on this blog before in the guise of 'Maverick'.  I hope you enjoy it too!

Vive la différence! As a research psychologist, I welcome the difference between BrE and AmE. Here is one of the reasons why. An American student from the University California at Santa Barbara (SB from now on) came over to work with me last year, as she wanted to extend some conformity research that I had been doing. I run experiments to find out when and how people copy each other. Why people copy each other is another matter! Many years ago one of my experiments manipulated how people wrote the date, and we discovered that people will copy the manner in which other people write the date (e.g. change from 14/5/09 to 14th May 2009). A trivial behavio(u)r you might remark – but it is a strong indicator that when we are aware that our behavio(u)r is different to the majority we often change it to fit in with the ‘group’. In my earlier experiments we found that we could get people to change from the rare behavio(u)r (14th May 2009) to the social norm (14/5/09) more easily. It was almost as if people reali{s/z}e when their behavio(u)r is not the social norm.

After lengthy discussions with SB about how we could set up an experiment to look at how much people conform, we decided to manipulate an essential difference between BrE and AmE – yes, the manner in which we write the date. Americans write the date May 14th 2009 and British write the date 14th May 2009. Now, I don’t want to get into discussion about which is the ‘correct’ way to write the date but it does seem intuitively more simple to put the day before the month as this way it is in order of increasing size of time period. Of course, I am influenced by the BrE social norm! I want to be part of my cultural group.

At the time that we were planning our experimental study, 400 American students had arrived on our British campus for 8 weeks of study. We decided to see whether we could get American students to write the date in the British manner. We manipulated the date on two forms that the students were given when they took part in our experiment. We told them that the study was about architecture and creativity and asked them to build marshmallow and (AmE) toothpick/(BrE) cocktail stick towers in a given amount of time. At the start of the experiment, they signed a consent form that had room for one signature and, importantly for this study, the date. That way we could see how the American students usually wrote the date. Then when they had built their marshmallow towers they had to sign another form in order to be entered for a prize (BrE) draw/(AmE) drawing. This form had nine forged signatures, American email addresses and dates. We manipulated these dates so that a proportion were BrE (14th May 2009) and a proportion were AmE (May 14th 2009). We did not use any numerical dates (14/5/09) as it could become confusing for the participants.

Now the question is – can we get people to change the way that they write the date? In this particular case, can we get people to change their social norm? Well, as in many psychology experiments, there was that additional variable that changed the outcome of the whole experiment! By the time we had finished planning the experiment, the American students had been in the UK for two to three weeks. A large number of students had not been outside the USA before arriving on the British campus and so were adjusting to cultural differences. In one of the classes that these students attended, a register where they wrote their name and the date, illustrated a behavio(u)ral change across the first few weeks. In the first 2 weeks, all the students wrote AmE date, in the third week, 22% were writing BrE and by week 7, 88% were writing BrE. So even without our experimental manipulation, American students were being influenced by the social norm.

Working on this study with SB (an American student) over a period of 8 weeks gave us many opportunities to remark on cultural differences. For instance, we bought (orig. AmE) cookies and drinks as an incentive for these students to take part in the study. I was strictly instructed by SB in the type of cookies and (BrE) crisps/(AmE) chips to buy – they had to be familiar to the students otherwise they would not be interested. We almost had a breakdown in communication when SB saw the (BrE) sell-by date on one of the packs of cookies! If we write the date differently, we also read it differently. We always have to be calculating is it the 7/5 or 5/7? Things like that can make a difference when buying goods or arriving on the right day for a meeting.

Finally, let me describe one finding from our study that is not related to AmE and BrE date signing. In a previous study we found that people were more likely to change from 14th May to 14/5 than from 14/5 to 14th May. You could almost argue that 14/5 is the social norm in the UK. Many people would counter that it depends on the situation in which they are writing the date. Despite these considerations, we can state quite categorically that people do change the way that they write the date dependent on how many other people write it in a certain way. In the study with the American students, SB and I found that they changed from 14/5/09 to 14th May 2009 (from the numerical to the analogical) far more than in my previous study. We call this our ‘stranger in a strange land’ phenomenon. These students were out of their comfort zone and were more likely to copy the majority behavio(u)r to fit in with the group. Or maybe American students are more conformist than British students?
Read more

sick and ill

I'm pleased to welcome my former student, Solo, for her second guestblogging service here on SbaCL.  Take it away, Solo:


The Oxford Dictionary of English informs me that sick is an adjective meaning “affected by physical or mental illness,” suggesting that illness is the dominant term. Furthermore, to my BrE mind, the generic term when one is suffering from any form of malady is ill, which covers generally feeling unwell right through to serious, long-term affliction.  (The definition of ill incidentally is “suffering from an illness...”.)

I would have said the exception was poorly for the under-fives, but previous comments on this blog suggest most Britons consider poorly an old-fashioned or locali{s/z}ed Yorkshire expression to mean ‘very seriously ill in hospital’. In my personal (Southern) experience however, it’s just a word said to small children with stomach bugs.

The obvious transatlantic synonym is, of course, sick, which receives reasonable employment on this side of the pond too.  I’d argue that ill  is favo(u)red over here, however, it would seem that sick has broader meaning for AmE speakers than for BrE.

Case in point: I recently asked an American (and long-term UK resident) colleague how she was. She did seem a little under the weather. She replied “I’ve been sick.” My response to this was {sympathetic face/noise} “Oh, what was wrong?” To demonstrate the thought process here, I heard sick in an AmE accent and automatically translated to ill. If a fellow Brit had told me they’d been ill, that would probably mean they’d  had some specific, diagnosable malady.  I therefore anticipated greater explication at this stage in the conversation, e.g. “I’ve had a cold/flu/a stomach bug/malaria.” However, she simply reiterated “I’ve been sick.” As though this were explanation in itself. In my idiolect a reiteration like that would be followed with a slightly patroni{s/z}ing "haven’t I?" It therefore transpires that sick was not merely an umbrella term covering all manner of sickness, but also had some specific connotation for the AmE speaker; perhaps something akin to run down? If we say we are run down it means not feeling one’s best due to maybe working too hard, not getting enough sleep/exercise or eating badly, but without having an actual illness.

Sick in the ‘unwell’ sense does of course enjoy widespread popular use in BrE, but, I’d argue, with nowhere near the prevalence with which it is used in AmE. Exceptions would be compound phrases such as off sick (AmE equivalent: taking a sick day) and the related sick pay. Then there are sickness benefits, paid to those unable to work for health reasons. *Illness benefits would grate on British ears. So these are exceptions in which sick is used in BrE, but with very specific applications. Then there’s the very British sickie, which is the act off taking a day off (from) work claiming ill-health when actually either hungover or simply not in the mood for a day’s work. AmE phrases like sick day have become codified in the lexicon of the workplace, so on an application form one would have to state how many sick days one had taken in the last two years, but I wouldn’t use the phrase independently, I’d just say I’d had the day off, or I was off sick.  [Lynneguist’s note: I've been asked how much BrE medical leave I've taken.  Disturbingly for an American, it's legal here for a prospective employer to demand medical info.  I recently read that that may change soon...] The prevalence of AmE expressions in work practice seems to be growing exponentially, but that’s a topic for another post.

Etymologically, my highly academic sources lead me to believe that somewhere around the turn of the last century ill was the common parlance amongst the common people and should they wish to better themselves and their manner of speaking they were encouraged to employ the term sick, as was the preference of the more socially advantaged.  I’m fairly confident this is no longer a class shibboleth, in the fashion of sofa/settee, but I have noticed the BrE use of sick in this context is far more prevalent amongst more senior generations, especially the better to do thereof.

To me, the most obvious meaning is the verb phrase form to be sick (AmE equivalent presumably to get sick). Context aside, this would typically be my first interpretation of the word. I always thought this meaning was very closely linked to the mass noun use of sick, a direct synonym of ‘vomit’. Oxford however tells me the mass noun use is an informal and specifically British application, which appeared sixth in their pecking order of definitions. So do AmE speakers find this use odd or improbable?


For an example the last time I was at Thorpe Park (the UK’s secondary theme park), we were made to wait at the front of the Colossus (BrE) queue/(AmE) line, where we heard the following announcement:
Thorpe Park apologi{s/z}e for the temporary delay. This ride is closed for essential cleaning. There is sick on one of the seats and we have to clean it, or it will be on you. We would like to remind passengers to keep all food and drink inside themselves at all times whilst on the ride.
For this reason I have a lot of trouble hearing/using I’ve been sick to mean I’ve had an illness. I would always process it to mean the action in the recent past and then from context would have to work out what the speaker actually meant. Is this too broad a generali{s/z}ation, BrE speakers?

After those interpretations there is also the implication of depravity, propagated particularly by the gutter press (Ban this sick filth!), which seems to carry equal weight on both sides of the water, and lastly, though by no means leastly, in the sociolect of the kids it is also an expression of approval originating in London, which has graduated to Brighton. For example, That is sick, bruv.  Or Those alloys are well sick, and such words to that effect. I have reason to believe this employment of the word has enjoyed perennial popularity amongst the AmE adolescent populace too, but the ‘unwell’ usage carries far more weight in the US than it does here and the colloquial use is therefore far less likely to affect its salience to such an extent, though whether older or more Northern BrE speakers would find that the current slang use of sick affects their processing is not something I can judge. So with that, I’ll throw open the floor…

Read more

sarcasm and irony

I’m very happy to welcome my first guest blogger, a student who’s finished the work for her Sussex degree in English Language and Film Studies, which included a dissertation comparing British irony and sarcasm to American—the latter of which has seen more academic attention. Rather than twiddling her thumbs while awaiting her result, she has graciously allowed us some insight into her work. Gentlepeople, I give you Solo:


As I’m sure you’re aware, the British are very fond of saying that ‘Americans don’t get irony’ and expressing over-inflated national pride in our astounding power of sarcasm. It of course isn’t the case that Americans don't get irony [see this past post--ed.], and while BrE applications of sarcasm can be very subtle, we’re not the unequivocal masters of the form. For example, I always thought the typically AmE expression ‘I could care less’ to be a particularly stupid grammatical error on their part, until this week when I saw it pointed out here, that the expression is in fact intended sarcastically (see also this past post, which is not so kind to Americans--ed.). Perhaps we misinterpret this because in our arrogance we Brits don’t expect sarcasm from Americans without all the attendant cues, bells and whistles. Or maybe because I’ve mainly seen it written down in novels and forums, rather than heard it said aloud.

Over the course of my research into the differences between American and British (especially English) sarcasm however, it became clear to me that the difference isn’t so much in the way we use it, as in the way we define it. While the AmE definition emphasi{s/z}es negativity and saying the opposite of what is meant, Brits seem to have a far broader definition, which includes humorous exchange, clever wordplay and affectionate insults or criticisms of others (even those we don’t know, which I think may be the most fundamental cultural difference).

To put it another way, there are things we British will do in conversation which we would call sarcastic, but which Americans would not. For example, in the irreverent media, Sir Bob Geldof, of Live Aid fame, is frequently referred to as ‘Saint Bob’. Now this is obviously not entirely sincere, but it isn’t fully contemptuous either; we are mocking his interminable altruism and campaigning, but we also respect all his charity work and dedicated parenting. So although we don’t completely mean that he is a saint, we also don’t mean that he isn’t and I think most Brits would refer to that as sarcasm, but I’m also fairly sure our American counterparts would not. Feel free to correct this flagrant generali{s/z}ation ☺

In AmE ‘sarcasm’ seems to be very much a subordinate term for a specific type of pragmatic use. (Many theorists will argue it’s a subcategory of verbal irony, but I won’t go into that here.) But in my (humble) opinion it has a much broader application BrE. Thoughts would be much appreciated.

I shall furnish this largely speculative theori{s/z}ing with some spurious exemplification:

If a friend of mine were to be self-deprecating above and beyond the call of Britishness, I might say something obvious like “Yeah, cos (=AmE ’cause--ed.) you’re the worst national award-winning photographer St. Martin’s [a top art college—ed.] has ever had,” in a heavily sarcastic tone. Equally I might agree in a very sincere sounding way with “Yeah, you are quite sh*t.” Or I might say “Don’t say that, you’re actually really good,” or “You’re not that bad”--both in a way that made it sound like I didn’t think they were good at all. Then again I might feign ignorance and comment “You were lucky to get in really,” or ask “How did you manage to pass the course?” in an ingenuous fashion.

All of these I would quite happily and definitively class as sarcastic utterances, but my research suggests that under the AmE theoretical rubric, they would fall into other categories. I think our predilection for teasing each other and continually (BrE) ‘taking the piss’ has come to be associated with sarcasm as an everyday conversational form in a way that it has not in AmE, where there seems to be more of a time and place for it.

Regional and gender differences in production of sarcasm have been quite conclusively demonstrated in the literature. Megan Dress and others (2008) carried out some research comparing attitudes to sarcasm and likelihood of use between Northern USans, from upstate New York, and Southern USans from Memphis. They found that the Northerners were far more likely to find sarcasm amusing and assume friendly intentions than their Southern equivalents and therefore much more likely to use it spontaneously. The difference was even more marked between the two sets of men. The Northern perspective seems to be much closer to the British attitude, though the sources Dress et al(.) provide suggest that the examples of use may still not be as broad as the unofficial BrE definition seems to allow. A majority of respondents in this study mentioned the negativity of sarcasm, though not an overwhelming majority. This might suggest that the insistence on sarcasm as a negative form is generated by linguists and literary types more than speakers.
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)