Showing posts with label names. Show all posts
Showing posts with label names. Show all posts

(the) Gambia, (the) Lebanon, etc.

I wasn't going to do a whole post tonight. Really, I wasn't. I was going to be a productive member of academia and get some real work done--having spent all of my day in meetings. But in a clever moment of self-sabotage, I brought the wrong version of my document home, so there's no point in working on it. Genius!

This post is in response to some off-topic commenting after the (the) menopause post. (I do have some rather control-freaky tendencies when it comes to off-topic commenting. If someone comments about something that deserves its own post, then I try to stem the tide of comments on it. It's not [necessarily!] that I want the glory for posting about it. It's that the comments are not searched when one does a 'search this blog' search, thus no one can ever find those interesting comments again--and I aim for searchability here!)

So...the comments back there are about which geographical names get a the in front of them, and whether or not these differ by dialect. Before I get into listing these, let's start with a little primer on the relationship between proper nouns (particularly place names) and definite determiners like the.

A referring expression--that is to say (typically) a noun phrase that is uttered/written in order to represent some entity in a (real or imaginary) world--is definite if it is used in a particular context to refer to something that is uniquely identifiable. So the indefinite noun phrase a linguist is used when the speaker does not expect that the hearer will be able to identify a unique linguist for the context--as in (1).
(1) A linguist walks into a bar...
Once you've said (1), there is a unique linguist in the context, so you can then go on to say (2):
(2) The linguist says to the bartender "Is that a Canadian accent I'm detecting?"
Proper nouns, like England or lynneguist are (sometimes phrasal) nouns that refer uniquely. Even if you knew your conversational partner didn't know someone named Letitia Bogbottom, you would (usually) utter it without any determiner, as in (3), because there's no reason to mark it as definite since it's inherently definite.
(3) (*The) Letitia Bogbottom walks into a bar...
But some proper names include a definite determiner (and some languages put determiners with proper nouns more regularly--so in German, I'm told, it's much more natural to call someone the equivalent of the Donald than it is in English). In English, a number of types of place names take a definite determiner as a matter of course:
River names: the Mississippi, the Yangtze, the Ouse (which, along with the Uck ranks among may favo(u)rite British river names. Fancy a paddle down the Uck? Aren't you glad to know that Harveys Bitter is made on the Ouse?)

Plural names: the United States, the Outer Hebrides, the Netherlands

(Some kinds of) descriptive phrasal names often take a the: the United Kingdom, the Soviet Union
And then there are some apparently exceptional cases. For instance, cities generally don't take the but the Bronx does (because it's named after its river). Mountains generally don't, but the Matterhorn does (I have no idea why). And countries whose names aren't plural or descriptive phrases generally don't take a the (Canada, Russia, Sri Lanka), but some do. Which brings us (finally!) to: which ones do, which ones don't, which ones are AmE and which ones are BrE. Last night, I sat down at a very nice pub (with a sausage-and-mash [BrE; AmE mashed potatoes]-themed menu; woo-hoo!) with BrE-speaking Better Half and AmE-speaking Recyclist (whom I called the Recyclist last time I mentioned her, but what's a definite determiner among friends?) in order to quiz them on country names. Here's what we came up with:

BrEAmE
the Congo (referring to the river or the country)(the) Congo (referring to the country--aka Congo-Brazzaville)
the GambiaGambia
(the) Ukraine(the) Ukraine
the LebanonLebanon
ArgentinaArgentina
SudanSudan

Each of these deserves some comment.

Congo: The name of the country is based on the name of the river, and any river gets a the. Confusingly, there are now two countries that border that river that have Congo in their names, but the country formerly known as Zaire (and before that the Belgian Congo) is generally referred to these days as DRC (Democratic Republic of the Congo). Now I have to say here that this is more my judg(e)ment than Recyclist's. In Africanist linguistic circles, at least in the US (in which I used to travel), the name of the country doesn't have a the, as the the gives it a kind of 'colonial' feel. So, I might say the Congo to refer to the place in pre-independence days, or to refer to the region more generally, but in order to refer to one of the sovereign nations, I'd leave off the the. Note that in the full names of the countries ([Democratic] Republic of...), there is a the, translated from the French name.

Gambia: Here I'm cheating and ignoring Recyclist's evidence. Recyclist says the Gambia, and so I insisted to her that she couldn't, because she's an AmE speaker. After some prodding, it turns out that she has a Gambian sister-in-law and she learned to say the Gambia from her, not from other AmE speakers. I don't think I'd ever heard the Gambia until I left the US, but I hear it frequently from a fellow Scrabbler, the Twitcher, who travels often to that part of Africa. He is of a certain generation. A certain generation older than Better Half, who says: "I'd never say that. It's too colonialist." Again, this has a the because the name of the country is based on the name of the river.

Ukraine: Both AmE and BrE have the Ukraine, but both my informants and I believe that since it's become a country in its own right, we're more likely to call it Ukraine. We've probably been influenced by the fact that many newspapers are now eschewing the the. It's thought to have originally meant 'borderland', and the the came from the sense of the name as a description.

Lebanon: While Better Half generally thought most of the definite-determinered examples sounded "old-fashioned", he was adamant that it's always the Lebanon. I think he's been unduly influenced by the Human League. The the here apparently comes from the name of the mountain that the country is named after: Mount Lebanon or the Lebanon. But why does this mountain have a the when most others don't? Don't ask me. Other than in the context of discussing 1980s music from Britain, I've never heard the Lebanon from an AmE speaker.

Argentina/Sudan: Neither of my informants had any inclination to say the Sudan, perhaps demonstrating that that the is pretty far on its way out of regular use. (Sudan comes from the Arabic for 'black land'.) And while neither would say the Argentine to refer to the place, BH recogni{s/z}ed it as a really old-fashioned name for Argentina. The Argentine seems to have poetic roots.

After that tour of the world, I'm exhausted. Feel free to leave other examples in the comments.

P.S. 22 August 2014 Twitter follower  @maceochi
Read more

missing /j/s

Southern BrE speakers frequently comment upon AmE speakers' lack of the /j/ or 'y' sound in words like Tuesday and tune: BrE /tjun/ versus AmE /tun/ (= toon). The difference is found in many words with a coronal consonant followed by an /u/, including assume, new, duke, sue, due. The two dialects don't usually differ when it comes to the /ju/ sound in other phonetic contexts, as in use, huge and cute.

Since BrE is so /j/-ful, it often strikes me when the /j/ goes missing in some British pronunciations of American names. Twice this week, I heard the American director John Huston's name pronounced by BrE speakers without the /j/: /hustn/. Americans would pronounce his name as /hjustn/ (imagine the 'n' as a syllable--I'm too lazy to go after the phonetic symbols tonight)--and as far as I can find, that's how the Huston family now pronounces it too. (There was a slight discussion of this on the American Dialect Society list in 2003. The name was changed from Houghton by John Huston's father, Walter, but the Random House Webster's Unabridged Dictionary reportedly says that Huston is pronounced with the /j/.) Similarly, BrE speakers often call Houston, Texas /hustn/, but the American pronunciation has a /j/. (We can't take the British too much to task for incorrectly pronouncing Houston Street in New York City, since most non-New-Yorker Americans pronounce it incorrectly too. The first syllable is pronounced like house.)

I encountered another missing /j/ in a production of Angels in America: Millennium Approaches in Johannesburg some years ago. There I sat, enraptured by an excellent production of an incredible play, believing that the actors had been imported from the US, as their accents were impeccable. But then the Mormon characters started referring to the state of Ootah. (The actors also seemed to be allergic to the the in the AmE phrase in the hospital.) It didn't diminish the strength of the play, but it left no doubt that the actors were not American.

This all could lead to the hypothesis that there are only so many /j/s available to a dialect, and if they use them all up in words like Tuesday, they'll not have them for use elsewhere. (Similar things have been claimed for dialects that don't pronounce the /r/ in dear but find an /r/ to put at the end of idea.) But I think the real story, once again, is that the pronunciation of names is particularly difficult to master.
Read more

Babel and Clerks (II)

Previously, we've discussed how the pronunciation of names differs, and the commentators' consensus was that people's names should be pronounced the way they themselves pronounce them. But what if it's a place whose name we're talking about? A fictional place or one whose inhabitants have long been dead? Whose pronunciation is 'right' then?

A new (BrE) film/(AmE) movie coming soon to a (BrE) cinema/(AmE) movie theater near you is called Babel. (And yes, of course film and cinema are words in AmE too. But they're not as basic/everyday in the AmE vocabulary as they are to BrE.) In BrE, this is pronounced 'BAY-bel'. In AmE, it usually sounds like babble. (American Heritage gives the BrE pronunciation as a second alternative. Oxford doesn't acknowledge the AmE pronunciation.) If any name should be pronounced differently in different places, it's most fitting that it should be this one. According to the story in the Bible, it was at the Tower of Babel that humanity came to all speak different languages and misunderstand each other.

Another film around these days is Clerks II. Better Half calls the original Clerks 'clarks' (as the word is pronounced in BrE), and I always "correct" him, because sales clerk (the clerks of the title work in a convenience store) is an Americanism--thus the AmE pronunciation is more fitting. (I can't hear the 'clarks' pronunciation without thinking of someone who looks like the man to the right.) In BrE the people who ring up your purchases at the (BrE) till/(AmE) cash register are called shop assistants. (The words till and cash register are used in both countries, but in AmE till refers only to the drawer with the money in it [or the removable tray in that drawer], not to a location in the shop/store where you pay for things.)

So, anyhow, having heard BH talk about going to see 'clarks two', I asked for tickets to 'clarks two' when we went to see it this weekend. The (English) box office person didn't understand me at first, then said "Oh, Clerks", using the AmE pronunciation. I thought "Here's a woman who knows her American independent cinema." Then we handed our tickets over to the ticket-ripper and he said "What's this movie about?" and I realised that everyone working in the cinema/theater was no older than 10 when the original Clerks came out. I was already a university lecturer by that time. You know you're old when the films you think are hip are actually twelve years old already.

(If you're a fan of Clerks, then it's worthwhile to see the sequel for the warm-fuzziness of it all--if one can say such a thing about a film that features an 'interspecies erotica performance'. If you haven't seen the original, you won't see the point and will only be offended by the terrifically horrible acting by Bryan O'Halloran.)
Read more

Spiro Agnew

Better Half was listening to a Radio 4 quiz show earlier in which a question was asked about former US vice president Agnew, whose first name, Spiro is from Greek.

"Spy-ro Agnew!" I shouted. "Who calls him Spy-ro Agnew?"

"I've only ever heard him called that," replied BH.

This isn't the first famous American's name I've heard mispronounced on these shores. Another is Edward Sapir, as in the Sapir-Whorf Hypothesis. In the UK, the last syllable of his name rhymes with ire and in the US it rhymes with ear and gets the main word stress. Whenever I lecture about him/the hypothesis, I preface it with "I know you've been hearing SAP-ire, but he was American, so I think he deserves the American pronunciation sap-EAR, don't you?" (He emigrated from Germany at age 5, so I think we can call him American.)

Now, of course, Americans pronounce names from other languages, including British English, in 'wrong' ways as well. There's a long discussion (with no real academic merit or answers!) about the difference between American and British pronunciations of Van Gogh at Yahoo answers. The residents of neither country should allow themselves to become smug about name pronunciation, as there are some that are "wrong" in both places.

The issue, to my mind, is respecting actual people by pronouncing their names the way they were intended. Granted, we have to work within the limits of our knowledge and pronunciation abilities--most non-English names I pronounce are a pale imitation of their bearer's pronunciation of them. If your native language doesn't have the sounds or the sound-combinations in another person's name, then you do the best you can. And if you've never heard a name pronounced (or only heard it pronounced incorrectly), you can't do anything but have a stab at it, relying on the spelling. So, though most Welsh people named Davies pronounce their names Davis, most Americans can't be expected to know about that.

But I do feel that I can give the BBC a little bit of a hard time over Spiro Agnew. News-broadcasting organi{s/z}ations create and use guides to pronunciations of names, and many dictionaries (including many on-line ones) provide the correct pronunciation. (One wonders whether and how Agnew appears in the BBC's list.) One problem, of course, is that the newsreader/presenter has to reali{s/z}e that the pronunciation they know might not be right before they'll have reason to look it up. The other problem, discussed well at Language Hat, is that such lists can be full of mistakes.

Let's end with a fairly unrelated anecdote from my days in South Africa. I phoned to order a pizza, and spoke with a speaker of (white) South African English.
Me: I'd like to order a small marguerita (AmE: cheese pizza) to collect (AmE: pick up).
Pizza Man: What's the name?
Me: Lynne.
PM: Sorry?
Me: Lynne.
PM: Could you say that again?
Me: Lynne.
PM: Really sorry, could you spell that?
Me: L-Y-N (I didn't see the point of confusing anyone with the -N-E)
PM: Ah! Lunn!


As I said, you do the best you can with the sounds you have.
Read more

nicknames: clipping+s, -zza

It's conference season on campus, so there are lots of people walking around with nametags. One can often guess the nationality of delegates by the first names. I saw a nametagged Clay the other week, and thought 'That's got to be someone from the southern US'. Since I didn't have the satisfaction of hearing him speak, I went back to the office and googled his full name. Sure enough, he's from South Carolina. I asked a couple of English people, and they'd never heard of the given named Clay. Nancy is another name that is usually attached to an American. In the other direction, while the US has Nicoles, it doesn't have many women named Nicola. Here, everyone's bound to know a couple of them, who will undoubtedly spell their nickname differently (Nikki, Nicki, Nicky), just to confuse you.

Of course, there are Josephs and Julies and Barries and A(l)lisons on both sides of the Atlantic. What differentiates them is their nicknames. I've known a few Allisons in the US, but none is regularly called Alli, but here, where it's usually spelt Alison, most are known to at least part of their social circle as Ali.

Both AmE and BrE use -y (or -ie) as a diminutive and marker of affection, as in Jenny or Maggy. But BrE (and some other Es) also make a lot of use of clipping (i.e. shortening) a name and adding -s. Some examples:

Julie/JuliaJools (or Jules)
Jacqueline/JackieJacks
Margaret/MaggyMags
PhoebePhoebs
(David) BeckhamBecks

In AmE, the Friends character Phoebe was called Phoebs, but other than that I can only think of (the rather old-fashioned) Babs for Barbara. I can't help but see Madonna's UK nickname (spread by now to the US), Madge, as being related to the phenomenon. After a voiced consonant, the -s is pronounced [z], and it's a short jump from [mædz] to [mædʒ]. Jos is another common BrE clipping, but in this case the s (pronounced as unvoiced [s]) is not added but retained from Joseph. I'd never heard Jos till I met two here, both now 15. One now opts for the 'cooler' Joe.

My old university in South Africa, University of the Witwatersrand, is commonly known as Wits, which led many of my American correspondents, unaware of the diminutive -s, to address my mail (BrE prefers post) to "University of the Witswatersrand".

Another common personal nickname, via a different history, is Bazza or Baz for Barry. One also hears Shazza for Sharon and Mozza for Maurice or Morrissey, etc. (Click the link at the start of the paragraph for more examples.) Tabloid newspapers seem to like to dub people with -zza names, for some reason, but I do know of an unfamous Baz(za), a Shazza, and a Mozza, though the names are only used in very informal settings. In Bridget Jones' Diary, the character Sharon is nicknamed Shazzer, which is pronounced like Shazza.

[This paragraph added 10 July:] While some of the tabloid names make a -zza out of sibilant sounds--e.g. Gascoigne-->Gazza, Prescott-->Prezza, what's interesting to me here is how the -zza ending is added to the first syllable of a name whose second syllable starts with an /r/. I'm investigating this--but if you know anything about it, leave a comment!]

On the other hand, there are lots of American nicknames that are foreign here, including Bud(dy), Chip, Trip, Muffy, Buffy. Not that these are very common in the States, but they are really American.

Postscript (12 July): When I posted this, Better Half said "But those aren't nicknames." In my reading today I discovered the better term for reduced 'pet names' based on a person's given name: hypocoristics. So I guess BH is right. Don't tell him--it'd upset the whole balance of know-it-allness in our house.
Read more

university names

Shall I declare my independence from British English today? No, but I will take the British to task for misunderstanding us colonials. Incidentally, I have tried to convince my council (local government) that I should not be subject to taxation without representation, but they're not having any of it--no matter how many tea bags I throw into the sea. If I were European or from a Commonwealth country, I would be able to vote here without British citizenship. But because my country severed its ties with the empire (only to come back as a different kind of empire), I have no say in how my tax is (AmE = taxes are) spent.

On with the show.

I saw a man at the station wearing a t-shirt from "University of Yale". As another blogger noted, seeing a similar sight: "Somehow, I don't think anyone in New Haven is receiving any profit from those shirts."

People outside the US often get American university names wrong in this way, since elsewhere University of X and X University are synonyms. Thus in the UK, University of Essex and Essex University are two names for the same thing. But in the US, University of X may very well be the name of a different university from X University. Some examples:
Spotted at Tesco (UK supermarket)
by @verbingnouns
(there is no New Jersey College)
University of Miami is in Florida; Miami University is in Ohio.

University of Indiana is in Indiana; Indiana University is in Pennsylvania. [see comments]


University of Washington is in Washington State; Washington University is in Missouri.

New York University is a private university; City / State University of New York are city/state-funded.

University of California is in California; California University is in Pennsylvania.

So, the Guardian is just plain wrong when it writes that Donna Shalala is "now a professor of political science and the president of Miami University" and the Telegraph refers to a non-existent place in talking about "Dr James Enstrom of the school of public health, California University, Los Angeles." You'd think that newspaper (AmE) copy-editors/(BrE) sub-editors would know/care about such things, but they don't seem to.

T-shirt pirates, on the other hand, probably know what they're doing--it's harder to make a copyright infringement case against them if they've changed the name of the university.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)