Showing posts with label politeness. Show all posts
Showing posts with label politeness. Show all posts

sir, miss (at school)

In my last newsletter, I reacted to this news story:

Guardian headline: London school drops ‘Sir’ and ‘Miss’ honorifics to fight cultural misogyny

The article is about addressing teachers as sir or miss, which happens in American schools too (I'm sure there's a lot of variation in that across schools and regions). But in the newsletter I mentioned BrE referential use of the words when talking about the teacher (rather than talking to the teacher). I said: "I’m often taken aback when my child (like any ordinary English child) refers to her teachers as Sir and Miss"—which she often does.

My former colleague David replied to say that he found this odd, since as "a moderately ordinary English child in the north of England in the 1960s," he addressed his (all male) teachers as Sir, but would refer to them by name or description (e.g., our English teacher). He concluded that "referring to teachers as Sir and Miss may be either more recent or more southern."

While the usage may have been new in the 1960s, it definitely existed then, apparently even in the north.

The OED's first citation for that use of Sir is from 1955 in a novel by Edward Blishen, who hailed from London: "‘The cane,’ said Sims vaguely. ‘Sir can't,’ said Pottell...’" A few other quotations can be seen in the OED snippet below (note their nice new layout!)  




On to MissThe first referring-to-(not addressing)-a-teacher citation for Miss is from 1968 in a book by an author from Salford (in the northwest). (You'll spot another Miss example from that book in the Sir examples above. I've reported the error.)


Did Miss really only appear a decade after referential Sir? I doubt it. We have to rely on written records, usually published ones, and there aren't a lot of written records in the voice of schoolchildren. Fiction helps, but it has its biases and gaps. 

And then, of course, there was the 1967 British film To Sir, with Love, in which Sir is used as if it is the name of the teacher played by Sidney Poitier. Is it a term of address there, or referential?  Well, the title always seemed weird to me—certainly not a way I'd address a package. This Sir seems halfway between address and reference. We could label packages with the second-person pronouns that we usually used to address people, i.e., "To you", but we tend to use the third person: "To David". Rather than addressing the recipient, it seems to be announcing the recipient. 

This past academic year, for the first time, I was addressed as Miss a fair amount (no name, just Miss). This came from a new student who apparently was carrying over school habits to university, and so my colleagues were all Miss as well. I thought often about saying something about it to the student, but I also thought: I know what they mean, so why bother? I get to correct people enough in my job, I don't have to take every opportunity to do so and certainly don't need to make a big deal out of what I'm called. (Just don't call me late for dinner.) One picks one's pedantic battles. It's not a million miles from how I feel about my students calling a lecture or seminar a lesson, which I've written about back here.

If you're interested, here's more I've written on:
Read more

puh-lease/pur-lease

My obsession with the word please keeps leading me to new discoveries. This time: a spelling difference!

One particular use of please is to be dismissive of something someone else has said or done, as in: 

     Please! You don't really imagine we want to read about please again, do you?

But when people say that please, they often elongate the pronunciation, including putting a bit of vocal 'space' between the P and the L, creating a two-syllable please. And because people pronounce it with two syllables, they sometimes spell it with something syllable-indicating between the P and the L.

So I went looking for such spellings in the Corpus of Global Web-based English. Since I didn't know the exact spellings I was looking for, I put in various key letters/punctuation and asterisks after them, like pu*lea* and p-le*: the asterisks are wildcards that stand for any number of characters. So, pu*lea* gave me relevant results like puhlease and puuuleazz and irrelevant ones like purpleleaf. Sorting through the results (thanks to Becky Hunt for doing the table for me), we've got:

 

Examples

US

UK

puh

puh-leaze, puhleese, puhleez

168

39

pul

puleeze, pulease, puleasssse

30

8

puu

puulease, puuulleeeeezzz

7

0

pu-

pu-lease, pu-leeze

6

0

p-l

p-lease, p-leeease

0

3

pur

purlease, purleese, purleeze

0

25


The US column has a lot more of these spellings. That's to be expected—that 'dismissal' usage is more common in AmE and so the re-spelling of it will be too. But what's super-interesting is the contrast between the preferred AmE use of puh or pu to represent the first syllable versus the BrE-only use of pur.  

Echoes of a previous post! The one where I had discovered that when Americans say "uh" on British television, it gets close-captioned as "er" because an r after a vowel in English-English spelling does not signal the /r/ sound, but rather a kind of vowel quality. 

Purlease in BrE spelling does not indicate a different pronunciation from puhlease: it represents one way that a non-rhotic (non-/r/-pronouncing) speaker can represent the schwa sound that's been inserted in the elongated word. 

Not what I thought I'd discover when I started looking for please spellings, so a fun little extra for me! (And now you too!)

Read more

what 'polite' means: Culpeper, O'Driscoll & Hardaker (2019)

I've studied the word please off and on for a few years now.* Currently, I'm trying to finish up a study that I started an embarrassing number of years ago. Now that I've returned to it, I have the pleasure of reading all the works that have been published on related topics in the meantime. They couldn't inform my study design, but they must now inform the paper I hope to publish. One of these is a chapter by Jonathan Culpeper, Jim O'Driscoll and Claire Hardaker: "Notions of Politeness in Britain and North America," published in the book in From Speech Acts to Lay Understandings of Politeness, edited by Eva Ogiermann and Pilar Garcés-Conejos Blitvich (Cambridge UP, 2019). 

Their question, what does polite mean in the UK and US, was a research project on my to-do list. When I was a younger scholar, I'd have been (a) royally annoyed with those authors for getting to it first, (b) sad, sad, sad that I didn't get to do a fun piece of research, and (c) consumed with self-loathing for not being quick enough to do the project myself. It is both the blessing and curse of middle age that I now look at anything anyone else has done with gratitude. Good! Now I don't have to do it! 

Let's start with why it's interesting to ask about "notions of politeness" in the two countries. Here's a clue from an earlier post about use of please when ordering at restaurants. I asked:
So, how can it be that Americans think of themselves as polite when they fail to extend this common courtesy word?
I argued that Americans (subconsciously) find the lack of please in these contexts "more polite." In the comments section for that post, some people—mostly British people—could just not accept that a food order without a please could be described as polite. To them, to be polite includes saying please. If you're not using the word please, it's just not polite. 

Now, part of the reason for that disagreement is that I was using the word polite in linguistic-theory-laden ways. The distinction between how the word politeness is used in linguistic discussions and how it's used in everyday life has become such a problem for us linguists that we now talk about polite1 and polite2 to distinguish commonplace understandings of polite (1) from our theoretical uses (2). The failures of communication in my previous blogpost probably stemmed from having three understandings of politeness at play: the linguist's polite2, American polite1, and British polite1. 


Postcard from the How to be British series


 

Culpeper et al. set out to contrast British and American polite1. They point out that academic research on the topic of British/American politeness is "full of stereotypes that have largely gone unexamined." These stereotypes hold that British culture favo(u)rs maintaining social distance by using indirectness and avoidance in interaction, while Americans are more interested in creating interactional intimacy by being informal and open. The authors asked: how do AmE and BrE speakers use the word polite? If differences exist, then do they conform to the stereotypes, or do they tell us something new? To investigate this, the authors used two sets of data.


Part 1: clustering 'polite' words in the OEC

First, they searched the Oxford English Corpus, where they found thousands of instances of polite. In AmE, it occurs 6.8 times and in BrE 8.8 times per million words. They then used corpus-linguistic tools to determine which words polite was most likely to co-occur with in the two countries' data. They then used statistical tools to group these collocates into clusters that reflect how they behave linguistically. (I'll skip over the detail of the statistical methods they use, but it suffices to say: they know what they're doing.) For example in the British data, words like courteous, considerate, and respectful form a courteous cluster, while words like cheery, optimistic, and upbeat are in the cheerful cluster. 

The British and American datasets were similar in that polite co-occurred at similar rates with words that formed cheerful and friendly clusters. This seems to go with the common stereotype of American politeness as outgoing and inclusive, but contradicts the British stereotype of reserved behavio(u)r. 

The most notable difference was that British polite collocated with words in a sensible cluster, including: sensible, straightforward, reasonable, and fair. This cluster didn't figure in the American data. The British data also had a calm cluster (calm, quiet, generous, modest, etc.), which had little overlap with American collocates. British polite, then, seems to be associated with "calm rationality, rather than, say, spontaneous emotion." 

Other clusters seemed more complex. Courteous and charming came up as British clusters, while American had respectful, gracious, and thoughtful clusters. However, many of the words in those clusters were the same. For example, almost all the words in the British courteous cluster were in the American gracious cluster. That is, in American courteous and attentive were more closely associated with 'gracious' words like open-minded and appreciative, while British courteous and attentive didn't intersect with more 'gracious' words. Respectful is a particularly interesting case: it shows up in the courteous cluster for the British data, but has its own respectful cluster in American (with words like compassionate and humane). 
 
Looking at these clusters of patterns gives us a sense of the connotations of the words—that is to say, the associations those words bring up for us. Words live in webs of cultural assumptions. Pluck one word in one web, and others will reverberate. But it won't be the same words that would have reverberated if you'd plucked the same word in the other web. It's not that compassionate wasn't in the British data, for example—it's that its patterns did not land it in a cluster with respectful.  In American, respectful seems to have "a warmer flavour" with collocates relating to kindness and positive attitudes toward(s) others, while in the British data respectful has "older historic echoes of courtly, refined, well-mannered behaviour." 

Part 2: 'politeness' and sincerity on Twitter

Their second investigation involved analy{s/z}ing use of polite and its synonyms in a particular 36-hour period on Twitter. The data overall seemed to go against the stereotypes that American politeness is "friendly" and British is "formal", but once they looked at the data in more detail, they discovered why: US and UK words differed in (in)sincerity. In the British data, respectful seemed to "be used as a vehicle for irony, sarcasm and humour", while in the American data friendly "appears to have acquired a negative connotation" about 17% of the time, in which "friendly" people were accused of being untrustworthy or otherwise undesirable. This also underscores the idea that American respectful has a "warmer flavour" than British respectful. It's intriguing that each culture seems to be using words stereotypically associated with them (American–friendly; British–respectful) in ironic ways, while taking the less "typical of them" words more seriously.  

Yay for this study! 

I'm grateful to Culpeper, O'Driscoll and Hardaker for this very interesting paper, which demonstrates why it's difficult to have cross-cultural discussions of what's "polite" or "respectful" behavio(u)r. The more we're aware of these trends in how words are interpreted differently in different places, the better we can take care in our discussions of what's polite, acceptable, or rude. 


*If you're interested in the fruits of my please labo(u)rs so far, have a look at:

Read more

come on!

I got this by email from a reader named Robbie:

A while ago I watched several episodes of the US children's show "Bubble Guppies" and found myself getting more and more annoyed with them. As in many preschool shows, the characters speak directly to the audience and encourage them to get involved with the story. Every time the scene changed (going from the park to school, from the classroom to the playground, etc.) one of the characters would turn to the viewer and say "come on!"

The more I thought about this, the more rude it sounded, and the more it seemed that you might be the person to ask!

Presumably all this repetition of "come on" doesn't sound impolite to American ears, since children's shows tend to teach politeness. To me it sounds peremptory and bossy, but does this apply to British listeners generally, or is it just me? I'm guessing an equivalent British show would be more likely to say "let's go" to the viewer, but perhaps also "come along" from one character to another.

And now I'm thinking of Dora the Explorer, who gets them both in (plus Spanish) with her song: "Come on, vamanos, everybody, let's go".


Interesting question. Phrasal verbs like this are tricky, because they are usually very polysemous (i.e. have many meanings). Phrasal verbs used in imperative form (as a command/request) are going to be even trickier because we don't just have the verb meaning, we have lots of pragmatics/politeness issues swirling around. So I expected this to be a very tricky thing to answer. 

Still from the video for this song. Click if you dare!


But then I looked in some dictionaries, and it is easy to see how different British and American lexicographers' estimations of the phrase are. The Collins dictionary website shows the contrast well. (The American English bit of the Collins website is from the Webster's New World Dictionary, written in the US.)

come on!

in British English

a. 
 hurry up!
b. 
 cheer up! pull yourself together!
c. 
make an effort!
d. 
don't exaggeratestick to the facts!

come on!in American English

Informal
used to signify
a.  
invitation, often to a different place
b.  
encouragement, urgency, etc.
come on! you can do it
c.  
come on! you can't be serious

American sense (c) is the same as British sense (d)—the 'objection' sense. That's always going to seem a bit impatient or rude. British senses (a) 'hurry', (b) 'cheer up' and (c) 'make an effort' might all be folded into American sense (b) 'used to signify encouragement, urgency, etc.'. Whether those uses are taken as rude or helpful is very likely to depend on the intonation they're said with. 

But American sense (a) doesn't really occur in the British treatment of the expression. Does BrE use  come along! instead?

Well, yes, but Collins English Dictionary doesn't know about that. Their definitions for come along are the same as their (a) and (c) definitions of come on! 

The Collins COBUILD dictionary entry (intended for English learners) does capture the 'invitation' sense, though they don't present it in the imperative form:

1. PHRASAL VERB
You tell someone to come along to encourage them in a friendly way to do something, especially to attend something.
There's a big press launch today and you're most welcome to come along. [VERB PARTICLE]

I do perceive difference between AmE 'invitation' use of come on!  and BrE 'invitation' use of come along!, though. I can imagine American adults saying come on! in a friendly inviting way to each other. Come on! Join us! 

But I have a harder time imagining British adults using it that way—to me it sounds very adult-to-child-directed. I imagine children lining/queuing up behind the teacher who tells them to Come along!

The fact that Come along! is less versatile than Come on! is clear from how much less you find it on the web in the GloWbE corpus:


I would love to show you how c'mon fits into all this and I'd love to look at Come on! Let's go!, but the corpus software can't seem to cope with the apostrophes. The Google books ngram viewer shows c'mon is more common in AmE, but that can't give us a sense of which senses of come on it's used for.




The comments section is open.  Come on and let us know what you think! It might help if, as well as letting us know which country you're from, you give us a sense of your age, since younger UK readers might have a different perception of it, especially if they were Dora the Explorer fans...
Read more

toodle-something

credit: twistynoodle
Fifteen years! That's how long this blog has been going. Happy anniversary to me! And thank you all coming along with me on this. 

I've just decided, since I really should be going to bed, that a 15th anniversary calls for a blog post, so I thought I'd share with you something I learned today while searching for 20th-century interjections in the Oxford English Dictionary (as one does).

My first surprise was to discover that the leave-taking expression Toodles! is the same age as me. (Which is to say, the OED's first example of its use is from 1965.) But my second surprise was to discover that it's an AmE expression—the first example was from an episode of Gidget, the all-American Sally-Field-on-a-surfboard sitcom.

This was a surprise to me for two reasons:

(1)  the expression it abbreviates, toodle-oo,  is British in origin. The first OED citation is from the magazine Punch in 1907, followed by lots of citations in British Literature (T. E. Lawrence, P. G. Wodehouse, Dorothy Sayers). There's more about it at phrases.co.uk.

(2) I think of abbreviations ending in -s as a much more British than American thing, as I wrote about almost FIFTEEN YEARS AGO.

But what's less surprising to me is that the OED marks it as "U.S. colloquial (frequently humorous)', because what's more amusing to Americans than words that sound British? And what's more British to Americans than words that sound a bit silly?

 

 

I tweeted about this yesterday and now I get to surprise all the people who replied to ask if toodles came from the BrE toodle-pip. On the contrary, the evidence of toodle-pip (actually tootle-pip at that point) only starts in 1977. It blends two older slangy goodbyes toodle-oo and pip-pip, both on evidence here in this Wodehouse quote (the first OED citation for pip-pip in the 'goodbye' sense).

1919   P. G. Wodehouse Damsel in Distress x. 125   ‘Well, it's worth trying,’ said Reggie. ‘I'll give it a whirl. Toodleoo!’ ‘Good-bye.’ ‘Pip-pip!’ Reggie withdrew.

Incidentally, a contemporary of toodle-oo and pip-pip is cheerio, whose first citation is from 1914 ("Cheeryo, as we say in the navy", in a letter from the poet Rupert Brooke.) In 2014, a flurry of media stories made a very big deal of the fact that cheerio is not said as much in the early 21st century, framing its downfall as a loss of "Britishness" that was most probably Americans' fault. Well, if the sense of national self is based on Edwardian-era linguistic fads, then why is no one up in arms about pip-pip and toodle-oo? (The cheerio media coverage is something I rant about in The Prodigal Tongue.)

This choice of topic might give the impression that I'm saying goodbye. As if fifteen years was enough? You've got to be kidding. I've got years of blogging in me yet. It's tricky to find time for it, especially since I've taken on even more work responsibilities this year. But just because I'm quiet sometimes doesn't mean I'm not here. Hasta la vista, amigos! Pip pip!
 

Read more

thank you very/so much

Last week at Corpus Linguistics 2017, Rachele De Felice and I presented our research on thanking in US and UK corporate emails. We'll be writing that up for publication in the coming months. In the meantime, here's a tiny aspect of what we found, supplemented by some further thoughts.

Our main question was about the relationship between please and thank* (that * is a wildcard, so thank* stands for thanks and thank you). Brits use please much more than Americans; Americans use thank* much more than Brits—both in our email research and in others' research on spoken language. So a big part of what we're looking at is whether thanks in American does some of the work that please does in Britain. (Short answer: it seems so. For my past posts on please, please see/comment-at this post and this one.) That's what our published paper will be about. But while we were in that data, we also looked at other aspects of thanking, including how it's intensified—e.g. thank you very much, thanks so much, etc.

Americans are often stereotyped as effusive and exaggerating—so we might hypothesi{s/z}e that Americans would intensify their thanks more. But our data sample (~1100 emails from each country containing thank* ) shows the opposite: 13% of British thank* are intensified versus 6% of the American ones. When we look within the intensified thanks, we see that different patterns are preferred:
  • In both country's data sets, the most frequent intensified form is many thanks, but this accounts for 56% of the British intensified thank* versus 31% of the American.
  • The second most common intensified form in BrE is thank* very much (29%) and in AmE it was thank* so much (25%). 
    In raw numbers: 42 very much intensifiers in BrE, versus 7 in AmE; 17 so much in AmE versus 3 in BrE.
  • The next biggest AmE intensification category is putting the THANK* in capital letters (18%), and going down the list there are various things like really big thanks and thanks a million in very small numbers.
  • ...which is to say that 85% of BrE intensified thank* are intensified in one of two ways. That's 124 examples, or more than 11% of all the thank* (intensified or not) in the sample.
  • ...whereas the top 2 AmE intensifications account for 56% percent of the intensified thank* data, and that amounts to less than 1% of all the thank* (intensified or not) in the sample. 
When I say I'm studying thankyouverymuch,
people inflict their Elvis impersonations on me.
So, Americans thank more, but Brits put more emphasis on their thanks, though they overwhelmingly do so with just a couple of set phrases. The other thing to notice is that Brits used longer thanking phrases (on average) than Americans do—both using more intensifiers and using thank you at greater rates. (40% of British thank* were thank you, versus only 18% of the American thank*. Americans mostly wrote thanks.)

Now, this is just about email correspondence (and because we're using emails from defunct corporations, they're more than 10 years old). There are a lot of other things going on with thanking in all kinds of other types of interactions. (I discuss British service-encounter thanking on this video.)

After giving our paper, I started to think more about why the numbers for thank you very much (and even thanks very much) were so low in the American data. Part of the reason is probably that thank you sounds too formal and standoff-ish in American business culture, where things tend to be a bit more informal and personal than in British business culture. That goes along with the strong American preference for thanks over thank you.

But another thing that might be going on is the potential for misinterpretation. There are lots of informal ways to emphasi{s/z}e thanks that weren't used in the emails. For instance thanks a lot was not used by the employees of the corporations (but there were a few examples of it from correspondents in India). The reason for its absence seemed to me to be clear: thanks a lot is often used sarcastically, and in email you don't want to take the risk that you will be read as sarcastic if you aren't being sarcastic. (Perceptions of sarcasm may differ here. I've had conversations with an English friend where she tells me thanks a bunch sounds the most sarcastic. For me, thanks a lot is worse. Feel free to discuss among(st) yourselves and we'll see if there's a national pattern.)

Thank you very much is sometimes used as a curt, self-congratulatory comment. In that usage, it's sometimes written as one word: thankyouverymuch. An Urban Dictionary contributor defines it as "a remark one says when one has strong evidential proof of something and wants to rub it in another's face". I know I use it and I've found it a couple of times in the comments of this very blog:
[John Cowan at the icing/frosting post] So what is the happy vs. merry story? AmE has merry, and clearly BrE used to have it too, or AmE wouldn't have inherited it, but AmE speakers are under the impression that BrE uses happy exclusively. And yet the Brits I've talked to deny this, and claim that they use merry personally, thankyouverymuch, even if commercial sources tend to use happy.
[Shelly at the count noun post] Personally, one math is more than enough for me, thankyouverymuch.
US/GloWBE examples of post-sentential thank you very much
UK/GloWBE examples of post-sentential thank you very much
This not-polite usage of thank you very much need not be written as one word, but when it is written that way, it generally has the not-actually-grateful meaning. And that does seem to be more American than British, with 41 American instances of thankyouverymuch versus 12 British in the GloWBE corpus. Written as four words, it can often be found between a comma and a (BrE) full stop/(AmE) period. Searching that in GloWBE, I found more hits in American English (264:161), but both countries are using it mainly in the not-very-polite way when at the end of a sentence like this. (For examples, enlarge the tables to the left.)

Thank you so much is not used in that (AmE) snarky way. So, could it be that thank you very much now carries a bit of the stink of the not-polite usage in AmE minds and therefore doesn't sound as nice in AmE emails as thank you so much? Maybe a little. It's probably more the formality of the very that's put it out of favo(u)r. But I like wondering about, thankyouverymuch.

While I'm here: I haven't been pointing out other media gigs in blog posts so much, now that there's an 'events and media' tab on the blog. But do people actually check that regularly? Of course not. (You don't even see the tab in the usual phone interface.) So I'll just point out a few places I've been lately, in case they're of interest.

Read more

sure, affirmative

This is one of those posts where I'm going to let someone else do most of the writing. I got this message from Justin a couple of weeks ago:

I’m from Malaysia, where BrE dominates in schools but AmE is prominent in pop culture (so too CanE and AusE). I was British educated there, before moving to the UK for boarding school and my undergrad. So I’d like to think of myself as pretty much a BrE speaker.

My girlfriend is American. A born-and-bred Wisconsinite. I’m currently living with her in Illinois as I pursue my Masters. This is partly the reason we so enjoy your blog, as it has helped clear up a number of differences we’ve come across.

One difference that gets me every time is the use of the word sure as an affirmative. When I use sure as an agreement, it is usually in response to a suggestion. I feel I am deferring to that suggestion, as if I am saying ‘I’ll go along with what is invariably your point’.

My girlfriend, however, uses sure as a simple ‘yes’ - whether or not it is in response to suggestion or a more general yes/no question.

So a typical interaction might go:

GF: ‘I’m feeling like having Chinese food tonight.’

*time passes*

Me: ‘So do you still want to have Chinese food tonight?’

GF: ‘Sure.’

To her, she is just saying 'yes' to the question. But, no matter how much I am reminded of her usage of the word, I am still thrown off every time because it seems as if she has turned her own suggestion into mine. It feels as if she’s deferring the responsibility of the suggestion to me. I don’t mean to say that I accuse her of this - she knows how this throws me, and we laugh about it - that's just my gut reaction based on my own usage of the word.

So my question - and I do apologise for the wall of text - is whether this is a BrE / AmE difference? What scant sources I can find online - due to all the context I need to unload before asking the question - seem to hint this. However, could it be that my own usage of the word is limited through my strange background? Is this a uniquely Midwestern AmE trait (my girlfriend’s family all so seem to use ‘sure’ in this way)? Or is it a case-by-case notion, where one’s personal circumstances lead to one usage or the other?


I have to thank Justin for typing that all out because it is a scenario that plays out in my house on a weekly basis. Spouse suggests something to do, somewhere to go, something to eat, and I say Sure and he (at this point, one feels, just to be difficult, because we've been through this many times) says "That means no, then." 

Vibrantmedia.com
I don't think it's just Midwestern. I've lived in the Midwest, New England, Texas, and upstate New York, and my Sures never caused a discernible problem till I moved to England.

This a hard thing to look up in a (orig. AmE) run-of-the-mill corpus, because so much about a Sure  depends on how it's said. There are 198 Yea(h), sure in the AmE part of the GloWBE corpus and 91 in the British, but that's an internet corpus, not spoken interaction, and it's far more likely there that the Yeah, sure is a sarcastic expression of doubt than a casual agreement to a suggestion. While I have access to some corpora with spoken language, they're pretty bad for this kind of thing (as I discovered when I tried to use them to study please). The transcripts in those corpora are overloaded with people having conversations about topics, but in real life we spend much less time debating the issues of the day or recounting a childhood memory and more on negotiations about what to eat or veiled accusations that the dishwasher has been loaded wrong.

There are some discussions of affirmative sure online, often from English learners who have noted it as something Americans do. This Huffington Post blog has a Connecticut mother of (orig. AmE) teenagers (so, probably close to my age) noting that people are now taking her sures as unenthusiastic. But her sures were delivered by text or social media, so the intonations weren't available for the readers to hear--making it a riskier place to use sure. So was it the medium, or do younger Americans use sure less? The trend might be toward(s) more exaggerated responses needed to show enthusiasm--e.g. great, awesome, or the  less (BrE) OTT cool. And we might be pretty far down the road of that trend.

(I've done a brief search for academic papers on sure, but had no luck finding much on this affirmative usage. If anyone knows of any, please let me know.)

In our house, as in Justin's relationship, sure miscommunications remain a problem we're aware of, but haven't managed to fix. The spouse thinks I should say something else, while I wonder why he can't just mentally translate it when he hears it from me, as he would for any other Americanism that slips out. If it sounds unenthusiastic, can't an Englishman just interpret it as a case of understatement (which Brits seem so eager to claim for their own)?

But sure is harder than a problem like sidewalk/pavement or tomayto/tomahto, since it's not a referential word (one that stands for things in the world), but more context- and relationship-dependent. The differences are less obvious and the usage/interpretation is more automatic. We're creatures of our own gut-reactions.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)