Those of us who've relocated from our "home English" acquire many new turns of phrase, and we get used to even more. But for most of us, some phrasings just never sit right. We cringe at them. We resist them. We gripe (oh, how we gripe!) about them. And it's one of those things that I'm writing about today. Followers on Twitter will have heard aspects of this before because
oh how we gripe!
The object of my gripe? It's not a word. It's a word in a certain context—the word
sadly in British newspaper reports like these:
|
A selection of sadly died in UK news reports, from GloWBE |
Besides
sadly died, there's
sadly passed away,
sadly lost, and so forth.
Now, I have a certain sensitivity to death-writing because of my funeral-home upbringing (
as you've seen before). I have little patience for euphemism and cliché when it comes to talking about the fact that people have died. But the heart of why it bothers me has to do with the tone I expect from newspapers, having grown up with American ones (I've also mentioned that before,
here). I expect a newspaper report to tell me that there was an accident or a murder and someone died. That a celebrity or statesperson died. That is the news. They died. The
sadly is inappropriate (orig. AmE)
editoriali{s/z}ing.
British newspapers put their hearts on their sleeves more than American ones do in reporting, not just in terms of expressing sadness at deaths, but in their reporting of everything. (I know this sometimes surprises non-Americans because they think of Fox News. But that's not a newspaper.) I recall my mother objecting "they can't say that!" to a front-page news story when she first visited me in the UK. I can't remember what the story was, but to her the writing clearly indicated that the reported thing was a bad thing (or maybe a good thing). American newspapers are only supposed to take a sides in pieces that are clearly marked as 'opinion'. So
sadly is off-tone for me in an factual report.
But also I bristle at the
sadly because it's such a pathetic word, given the situations it's used to describe. Last month, I read a story about a man being stabbed by a stranger on a train which included the phrase "he was sadly killed".
Sadly doesn't cut it. It was horrific. It was shocking. It was angering.
Sadly is mere platitude.
And then there's another reason why it grates: the old sentential adverb problem. You might know this from
hopefully. There are all sorts of pedants out there who claim that a sentence like
She'll arrive soon, hopefully.
has to mean that she'll arrive full of hope. That's actually a silly thing to claim, because there are so many other adverbs that one could make the same argument about and no one's making that argument or interpreting those adverbs that way. If I say
She'll arrive soon, unfortunately.
I'm not saying that she'll arrive in an unfortunate state or in an unfortunate manner. It means that I find it unfortunate that she'll arrive, just as the
hopefully in the previous example is describing the mental state of the speaker, rather than the state of the subject of the sentence.
Having said that, one has to admit that these sentences are ambiguous: you
could interpret them with the
hopeful or the
unfortunate applying to the
she.
Sadly is another case where the adverb is usually used to attribute a feeling to the speaker (or writer) rather than to the subject of the sentence.
He sadly died is not intended to convey 'he died while sad', but 'We are sad about him dying'. The people who complain about
hopefully never seem to notice
sadly doing what they say an adverb shouldn't do. That seems hypocritical, but I don't think they're really hypocrites. I think they're people who just like to parrot things they've heard about linguistic usage without really understanding them. (Is that better or worse than being a hypocrite? Since I'm a hypocrite on so many things, I'm going to say it's worse.)
While I can see that it is perfectly ok to use
sadly in that way, the ambiguity of
sadly is very apparent to me when I hear or read the
sadly-died statements: for two reasons. First, AmE uses a lot more commas than BrE does, and the lack of commas in
He has sadly died also adds to the 'clang' factor for me. If it were
He has, sadly, died.
then it would have to be interpreted as 'I am sad that he has died'. Without the commas, to my American eye, the ambiguity (is it sad that he died, or was he sad when he died?) punches me in the brain.
And second is the problem of where the adverb is placed (though this is not relevant to all of the above examples): AmE would prefer not to put the adverb between
has and
died, whereas that's where BrE likes its sentential adverbs.
We've seen that before for adverbs like certainly and probably. So,
he has sadly died sounds a tad unnatural to me as an AmE speaker anyway.
He sadly has died sounds better. And
He, sadly, has died looks like how I'd want to pronounce it.
I mostly read
sadly-died phrasings because I get most of my news in typed form, but one hears it in British radio and televsion too. There are not great comma pauses when it's said. Sometimes it almost sounds like it's a one-word journalistic synonym for
passed away. He
sadlydied.
So that's me and my creeped-out, nails-on-chalkboard feelings about BrE journalistic
sadly. I can do my descriptive linguist thing and say:
Isn't that interesting? What function does it have? Here's why it might sound weird to Americans. But sometimes it's hard for the linguistic training to silence the cultural training and the near-lifetime's worth of experience of proofreading
the super-factual American obituaries my dad has written. Though, I suppose, the upside is that the cringey feeling has led me to do a bit of linguistic analysis. And write a blog post!
A late addition (19 Feb): I think I'm a little unfair here in calling it 'journalistic'. A lot of the examples in newspapers are quoting the police, and it does seem to be a staple of UK police press engagement. Another one
today in our local news: a man was stabbed and then he "
sadly died early on Sunday morning after being taken to the Royal Sussex County Hospital in Brighton following the incident in Elm Grove", according to the police statement.
And while I'm here...
The UK paperback of
The Prodigal Tongue has a publication date: 7th of March. If you've been waiting for that format, there are links for buying it
here. It's nicer than the hardcover because it's got blurbs from all the great
reviews on it, including that "
The Economist Books of the Year" on the cover!
I'll be launching that edition on the 7th at the
Leeds Literary Festival, and I'm giving more talks in different parts of the US and UK in the coming months—
more details here. I'm always happy to give more, so do get in touch if you have a speaker series or festival that you think needs a lynneguist.