Showing posts with label adjectives. Show all posts
Showing posts with label adjectives. Show all posts

how big (of) a problem?

Tibs wrote to me in October 2020:

     A few years ago, Americans started adding “of” in places it didn’t occur before. It gradually spread into books, and across the atlantic to here as well.  

I don’t have an exact timing - less than 10 years?  

I find it hard to remember examples, because it’s become part of the scenery, but it’s always a case where leaving out the “of” leaves the meaning identical  

For instance: not that big [of] a deal ... as ordinary [of] a childhood as possible (this one from The Boys on Netflix)

My apologies, Tibs, for making you wait so long. Here we go!

What is it?

Linguist Harold Allen gave the change a tongue-in-cheek name: the Big of Syndrome. The adjective involved need not be big, of course. (Still, I'll use big of a lot here, because that makes it easy to find examples.)

Let's look at the elements of a big-of expression:
  • an adverbial element (e.g., as, how, quite, so, this/that, too) that's indicating 'measurement' of the adjective
  • a gradable adjective  (i.e. the ones that can go with those 'measurement' expressions)
  • of  [which is not there in the older form]
  • an indefinite noun phrase: usually one starting with a or an like an idea or a child; more unusually, you can find it with an indefinite (i.e. bare) plural or, even more rarely, a bare non-count noun [see examples 3 and 4 below, respectively]. 
That gives us the possibility of phrases like these (from the Corpus of Contemporary American English):
  1. cacao provides habitat that is of as high of a quality as their natural forests (wisc.edu)
  2. Seems like I took too long of a break.(ER [tv])
  3.  no matter how great their sacrifice or how big of heroes they might be (comment on a CNN blog)
  4. I asked him about how big of threat is ISIS to America's national security (CBS Face the Nation)
Notice in example 3 we have both the traditional structure—how+ADJ+NOUN PHRASE (in blue)—and the new structure how+ADJ+of+NOUN PHRASE. Even if you have the big-of syndrome, you don't add of if the adjective precedes a definite noun phrase like the heroes or their sacrifice. And example 4—it's just a bit too weird, but we'll come back to that

Why did people start saying it?

There are two reasons that big a deal might become big of a deal. One is that both of and a reduce to [É™] ('uh') in informal or fast speech. So, people hearing big É™ deal might internali{s/z}e and learn it as big a deal or big of deal. I think that might be what's going on with example 4 —it might be that the transcript of the television program[me] has mistaken a threat for of threat and it's not really an example of big of + non-count noun.

But big of a deal has both of and a; we'd probably expect there to be two syllables even in fast speech. So I'm not convinced that the 'reduced pronunciation' explanation can explain the whole situation. I think we need the second reason. 

The second reason is that this seems to be a case of analogical change. To quote Lyle Campbell: 

     In analogical change, one pattern or piece of the language changes to become more like another pattern or piece of the language, where speakers perceive the changing part as similar to the pattern or piece that it changes to be more like. (2020: 87)

The pattern that big-of sayers are imitating is the pattern that English already uses for much, as in: 
      How much of a problem is that going to be? Too much of a problem.
No one says *How much a problem or *Too much a problem.

Why would anyone try to make how big a problem more like how much of a problem? Well, first, you can probably see the semantic similarity there: both are asking about the extent of the problem. So, they may be perceived as belonging to the same pattern.  (Interestingly, how much of a is fairly rare in the 19th century according to the Corpus of Historical American English. Too much of a is older. But I can't distract myself with that right now. I've already spent a whole day on this post.)

There's probably also some discomfort with the (standard) of-less version due to the fact that we don't usually have adjectives before noun phrases (big a problem). Adjectives usually go in noun phrases (a big problem). When noun phrases seem unconnected to other parts of an English sentence, of is often the glue that sticks the noun onto the sentence. Since of is the most semantically empty (meaningless) preposition, it makes no difference to the meaning of the phrase if we add it in.

When did people start saying it? And which people?

Harold Allen named The Big of Syndrome in the mid–late 1980s (he had died in 1988 before his [AmE linguist-speak] squib was published in American Speech). Allen had noticed expressions like this big of a crowd and that nice of a day ("an innovating syntactic aberration") in the Minnesota speech around him, and urged linguists to study it further. Linda Rapp took up the call and published another short article in 1991. 

Rapp found several examples from 1943 in Harold Wentworth's 1944 American Dialect Dictionary. Wentworth's examples seem to be from West Virginia and central Florida. Another early-ish example (1962) comes from The Andy Griffith Show, which takes place in a (fictional) small town in North Carolina. So those seem like hints that it might have come from the inland southeast. 

But since, unlike Rapp, I'm working in the Age of Linguistic Corpora, I've been able to find some earlier examples. These are from the Movie Corpus.

1932US/CAThe Death Kiss  If I'm any good of a guesser, he ought to be here by now. 
1939US/CAThe Little Princess  a cup of tea? - Oh no thank you. We're in too big of a hurry. Oh, I see. 
1942TV/MOVLure of the Surf  All right. Here. (Miles) I really think it's not that big of a deal. 

I had a quick look for the screenwriters' birthplaces—The Death Kiss = Alabama and Hungary and The Little Princess = California and Wisconsin. No one will admit to writing Lure of the Surf (which was apparently mocked for promoting sea fishing while sensible people were worried about U-boats), but the 'self-narrator' was from the Bronx. So, only one of those writers fits with the inland-southeast origin story. All of this is pointing to it being widespread in spoken American English even earlier. If people were saying it in (orig. AmE) movies without comment in the 1930s, it must have felt at least somewhat natural by then. 

Still, before the 1980s, the corpus examples are few and far between. Allen wrote about the "syndrome" just as this pattern was finding real purchase in published English as well as spoken, with that big of a deal leading the way:
     Tibs thought he'd only heard the pattern in the past decade. That could be due to Recency Illusion, or it could be that people in Britain just didn't hear it (or read it) much until the internet age. Sticking with big and deal (because the numbers are easiest to see), we can see it really taking off in the 2000s in published and performed American English. (Sorry, the text in these screenshots is not very clear, but know that the darker the blue, the more typical of a decade the phrase is. We can see big of a deal strongly associated with the 2000s, and much more so the 2010s. Neither of these corpora go into the 2020s.)

big of a deal in COCA
big of a deal in The Movie Corpus

Just to underscore the Americanness of the expression: at the right end of the Movie Corpus screenshot, it shows that 145 of the examples came from a North American film. Only 4 came from British or Irish films. 

Is it British yet?

The of has been coming to Britain, as Tibs noted. The table below shows how often big of a deal/difference occur per million words in the Corpus of Global Web-Based English (collected in 2012–13) and the News on the Web corpus (2010-now). In the news corpus, the BrE rate is 4 times lower than the AmE rate for each expression. The news data has a lot fewer of these expressions, presumably because the corpus has more professionally composed and edited text. 


 US 2010s
web
   UK 2010s
web
    US 2010+
news
    UK 2010+
news
big of a deal  .78 .14.36.09
big of a difference  .06 .03.04.01

And how is the old version doing?


Even though the of version is on the rise, the of-less version is still standard in print—in both countries.  


This might be too long (of) a post, but I hope it's got(ten) the job done!

Other SbaCL posts about of


References

Allen, Harold B. 1989. The Big of Syndrome. American Speech 64, 94–96. https://doi.org/10.2307/455116 
Campbell, Lyle. 2020. Historical Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press. 
Rapp, Linda L. 1991. The Big of Syndrome: An Update. American Speech 66, 213–20. doi:10.2307/455893.
Read more

nostalgia for present-day British English

I get various Google Alerts for things related to my interests, and today I got one for a story in The Sun and the Daily Express about the '20 English words the public wants to revive'.

Now, if I want to read these articles, I have to pay or give them my first-born, or something like that, so I'm not rushing to read them. But I've got enough of a gist from the Google Alert (orig. AmE) blurb:

'Flabbergasted' among top 20 classic British phrases the public wants to revive | UK | News Daily Express Essential Words of the Year ... Classic British phrases like flabbergasted, chuffed, and gobsmacked are among the time-honoured words the public would ...

The "research", it seems, has been done in the hallowed halls of the Tesco Mobile marketing department, with the celebrity endorsement of Tom Daley and Gyles Brandreth. (There is a video on the various tabloid websites, again, if you want to allow them to put the devil's cookies in your computer.) 

But it's enough to read that little blurb: flabbergasted, chuffed, and gobsmacked. The "British public" (Tesco Mobile customers?)  wants to "revive" these "classic" words. You know, those moribund words that... wait a minute...

All three of these words seem to be in (BrE) rude health. Have a look at their use in British books. More and more in the 21st century:


   




Calling something that didn't exist before 1980 a "classic" that needs to be "revived" when in reality, it's just reaching its prime is blatant ageism, I say. Gobsmacked, I feel your pain. 

But maybe books are weird. Maybe "real" people don't use these words. Maybe not, but the tabloid newspapers have certainly been reviving them for the past 30 years. Here's what you see if you search for these words in the archives of The Sun (courtesy of Nexis):


Each of those words is used more now than in the 1990s, and each has a peak around 2012. I'm not willing at this moment to dive deep enough into the Sun archives to fully analy{s/z}e that, but could the Olympics have something to do with that? 

Are we the British public really missing these "classic" Britishisms? Or are we just missing feeling good about ourselves?


Read more

UK-to-US Word of the Year 2025: fiddly

The 2025 Separated by a Common Language UK-to-US Word of the Year is:

fiddly 


Someone might have recommended this to me this year—if so, please out yourself in the comments, since I cannot find a pixel trail for a recommender. But I did find it in an email conversation I had with Ben Yagoda in deciding the 2022 WotY, where he said:
     Interesting slate of UK to US candidates, especially “soccer.” Didn’t realize about shrinkflation. Fiddly definitely.

Why did I wait till this year to crown fiddly SbaCL WotY?  Well, in 2022,  fit was having a moment due to Love Island, so I put fiddly aside. Now fiddly's time has come. Just look at it going up in the US part of the News on the Web corpus:

NOW corpus bar chart for fiddly in US news only. There's a peak in 2024 with .24 occurrences per million, but then it goes down into the decimal-point-teens for the next 9 years. Up to .20 in 2024, then a high point .29 in 2025

Ben Yagoda first wrote about it as a Britishism in the US in 2016, after its first peak; then the shine went off it for a few years. Now it's back.  Here are the most recent ten US citations from the NOW corpus:

45	25-12-05 US	macrumors.com				  time, it was left in the hotel room because it's too big and fiddly. # Plus the phone has the instant gratification factor. The family pretty much 46	25-12-09 US	pressherald.com				  patterns. For starters, more than one-third of the items I'd attempted required fiddly stuffing and/or rolling: spring rolls, jelly roll cake, onigiri, stuffed grape 47	25-12-11 US	geeky-gadgets.com				  Pro was a point of contention for many users; it was often described as fiddly and difficult to clean. The Galaxy Buds 4 Pro will revert to the " 48	25-12-13 US	slate.com				  This is not a game, " Jud shouts at Blanc, " not some fiddly mystery with devices and clues " -- a very apt characterization of locked-room puzzles. 49	25-12-14 US	wired.com				  flaps reduce spray, so anyone behind you doesn't suffer. Installation can be fiddly, and it took me at least an hour, so if bike maintenance is 50	25-12-17 US	kotaku.com				  from the console's mouse controls, which will make placing decor a bit less fiddly. And that makes sense, paired with a content update that's largely centered 51	25-12-20 US	slate.com				  # Advertisement Rebel Against Royal Icing # Contemporary Christmas cookie recipes are rife with fiddly frostings and icings, and it's true that these are what make decorative varieties 52	25-12-22 US	androidauthority.com				  needed. In practice, that should make Eden feel a bit cleaner and less fiddly, especially on lower-end or storage-constrained devices. # This update also expands the scope 53	25-12-26 US	slashgear.com				  occupant protection. # It got the next-best grade of' acceptable' for a fiddly LATCH infant seat system and a minor concern about rear passenger restraints, and the 54	25-12-26 US	vogue.com				  ottoman couches as you're breezed through check-in. There's no reception, or fiddly paperwork. Instead, it feels just like you're visiting the holiday residence of

Many things and activities here are fiddly: some kind of electronic device, rolling and stuffing a baked good, cleaning ear buds, a fictional mystery story, installing something on a bike, actions in video games, frostings and icings on Christmas cookies, using an infant car seat, paperwork. It looks like it's being used just as it's used in BrE.

And if you haven't yet figured out what it means, Merriam-Webster's definition goes like this:

chiefly British
requiring close attention to detail fussy
especially requiring an annoying amount of close attention
… the tiny control buttons on the back are fiddly.M. J. McNamara  

As a -y adjective, it's a little odd, since -y is usually added to nouns. Fiddly derives (according to the OED) from the verb fiddle 'To make aimless or frivolous movements' (OED), not the noun. That verb does ultimately come from the noun fiddle, but that's not what's relevant to a suffix that usually attaches to nouns. The suffix wants something that's a noun now, as in cinnamon-y or snowy.  But the OED tells us of -y adjectives:

Later new derivatives tend in a large measure to be colloquial, undignified, or trivial,as bumpydumpyflightyhammylineyloopylumpy,  ungymessyonionytreeyverminyvipery; some are from verbs, as dangly


Fiddly only came into being in the early 20th century, the period of "colloquial, undignified, or trivial" -y adjectives. And indeed the OED marks fiddly as "colloquial". 

I'll be happy to have it in AmE, as it is undeniably useful. The Collins thesaurus offers some synonyms:

     pernickety (=AmE persnickety), tricky, detailed, fine, exacting 

I think tricky would work best for some of the things I call fiddly, but tricky seems to connote a challenge, rather than a hassle. Fiddly is all hassle, dexterity, and attention to detail.

Congratulations, fiddly. You've made it. 


Read more

caught + ADJ

A shorter (maybe), quicker and earlier post this month, since I am going to be travel(l)ing without much internet access in September and am (orig. AmE) freaking out* about how much work I have to do before the autumn/fall semester begins. 

In a recent Language Log post, Victor Mair points out a difference in how American and British teens might react to this shirt:


Grey t-shirt with Chinese writing and English translation: I love study, learning makes my mother happy


Americans would tend to say I wouldn't be caught dead in it but BrE speakers would more likely say I wouldn't be seen dead in it.


To me, these bring up different images, since caught is a more dynamic verb than seen. Those who are caught are generally trying not to be caught. I wore the t-shirt, but I wanted to avoid being seen in it. But those who are seen can't help being seen. If you say 'I wouldn't be seen dead in it', it sounds to me like you fear someone putting the t-shirt on you after you've died. But maybe that difference in imagery is just me. Most people aren't so literalist about their idioms.

Anyhow...what's the history of these phrases? The OED has American caught dead from 1870 and American seen dead in 1887, then a Scottish-authored found dead in 1923, followed by British seen deads in the 1930s. So it's likely it started in the US, but then got translated a bit in UK.

1870– colloquial. (I, etc.) wouldn't be seen (also caught) dead and variants: (I, etc.) would be ashamed to be seen or found in a place, with someone, or doing something; (I, etc.) want nothing to do with (something or someone). 1870 I do not know anything about him, sir; I never traveled a mile with him, nor a square, and would not be caught dead with either of them. Miscellaneous Documents Legislature Pennsylvania 1429Citation details for Miscellaneous Documents Legislature Pennsylvania 1887 I quietly told him that if I knew myself, I would not be seen dead in the aforesaid articles. Outing March 540/2Citation details for Outing 1923 The sort of man..who would not be found dead in a bow-tie with a turn-over collar. N. Munro, Jimmy Swan in Warm Weather in B. D. Osborne & R. Armstrong, Erchie & Jimmy Swan (1993) ii. xxxiv. 465Citation details for N. Munro, Jimmy Swan in Warm Weather 1931 No decent person would be seen dead with a specimen like that! T. R. G. Lyell, Slang, Phrase & Idiom in Colloquial English 671Citation details for T. R. G. Lyell, Slang, Phrase & Idiom in Colloquial English 1937 In the whole of France there wasn't a hat she would be seen dead in. M. Sharp, Nutmeg Tree ix. 103Citation details for M. Sharp, Nutmeg Tree 1966 Do you think I'd be seen dead in gear like that? A. E. Lindop, I start Counting ix. 110Citation details for A. E. Lindop, I start Counting 2023 I wouldn't be caught dead in this place! @diannafeike 7 March in twitter.com (accessed 14 Mar. 2023)
from the OED

 Other 'be caught ADJECTIVE' phrases are also more American. (In this corpus result, the Token 1 column is number of hits in the US corpus, and the Token 2 column is UK).

Corpus of Global Web-Based English results CAUGHT DEAD	84	30;  CAUGHT UNPREPARED	21	10;CAUGHT OFF-GUARD	44	29;CAUGHT FLAT-FOOTED	33	22; CAUGHT UNAWARE	20	15

As well as caught unaware, there's the more frequent caught unawares (which might not have been tagged as an adjective in the corpus, leading to its absence from the chart above). Another AmE caught expression is caught short
from the OED

So, generally, caught is used with adjectives to describe being in a situation you're not prepared for. With a noun, we also have caught by surprise (more than 2x more US hits in GloWbE). 

But not all caught + adjective phrases with connotations of unreadiness are more American. Caught red-handed has more UK hits in the GloWbE corpus (less than 2x more), and that makes sense since red-handed is from Scotland in the early 1800s. (The red is the blood of the person you've just murdered.) That's a more literal caught, though—being caught by the police (or someone).


*I've only really just appreciated that anything that looks bold when I'm in the blogger editor doesn't look bold when the post is published—at least not on my browser. So, I'm going to start putting bold things in another colo(u)r just to underscore the difference. If anyone wants to give me a tip on how to retroactively change the font across the blog to make the bolds stand out more, please let me know via gmail (lynneguist). 

Read more

the fine/small print

Last month, Dave Mandl tagged me on this message on Bluesky:

Dave Mandl: Huh, is "small print" used in the UK vs. US "fine print"? I never realized that. (Headline from the FT.)  Headline in FT: The Economic Scourge of Small Print

I hadn't really reali{s/z}ed it either, till Dave pointed it out. But sure enough, it is the case. Here are a couple of screenshots from the Corpus of Global Web-Based English, showing the fine print and the small print with a bit more grammatical context:

GloWbE results showing fine:small in the phrase IN THE _____ PRINT  at a ratio of 87:9 in US and 15:93 in UK.
GloWbE results showing fine:small in the phrase READ THE _____ PRINT  at a ratio of 157:22 in US and 47:126 in UK.

Before we get into the how, when, and where of this, let's start with the what. There are three uses of the fine/small print to sort out, which arose in this order:
  1. the original, literal meaning: printed characters that small in dimension and (relatedly/therefore) light in line thickness, and therefore difficult to read

    e.g. I can't read such small/fine print without my glasses.

  2. the extended meaning the fine/small print: supplementary text to a contract or other document that expresses terms and conditions, typically printed in a small/light font

    e.g. They hid the extra penalty fees in the small/fine print.

  3. more figurative uses (again with the): important, technical/non-obvious information that one might not have paid attention to, but that might have serious repercussions.

    e.g. "The fine print of what Obama is doing is far less dramatic than many of his defenders and critics claim."  (Cedar Rapids, IA Gazette, quoted in the Oxford English Dictionary)

In the literal sense 1, the OED has examples of small print all the way back to the 1500s; fine print only appears in 1761. All the first citations are from England, but all their examples of fine print from the 1850s onward are American.

In the extended sense 2 (from what evidence we have), the fine print shows up first—in an American case-law reporter in 1891.  The small print is first found in a yachting manual published in London in 1900.

It's hard to say when these expressions got more figurative. The OED only gives a separate figurative sense 3 for fine print (first example, 1948) with just "also figurative" at sense 2 for small print. It's a bit annoying that the two are treated differently, but it appears to be because the figurative examples of fine print in AmE are just more figurative. In the 'figurative' fine print examples, like the Obama one above, we're looking at deeds rather than words. But the not-really-about-print examples of sense 2 for small print involve language (if not print), as in this example from the Telegraph:

  1. 1971
    Some interest attaches therefore to the ‘small print’ of the Queen's speech and how far it avoids firm undertakings on some of the more controversial measures.

So, to sum up, it looks like, for some reason, AmE liked the phrase fine print more than small print for the literal stuff, and then it added an extended meaning relating to contractual language. You can see the frequency of the phrase rising as it gets more uses—and the neglect of small print in the Corpus of Historical American English:



Then after the meaning was extended, it looks like it was calqued into BrE—which is to say BrE took the idea and put it into the more familiar phrasing small print.  

I wondered whether there were broader differences in the use of fine in its 'slim, delicate' linear senses in AmE and BrE. I found a few things, but they don't add up to much of a picture:
  • fine line: consistently more AmE than BrE hits in singular
  • fine lines and wrinkles: This phrase had 3x more hits in BrE than AmE in GloWbE (2012–13), but only about 1/3 more in the more recent News on the Web (NoW) corpus. It's strongest in Hong Kong/Singapore/Malaysia, though, so maybe it originated in advertising in Asia?
  • draw a fine line between (two similar things): The OED's first example of that is BrE in 1848; the GloWbE corpus now has more US examples than UK, but the numbers are very small.
  • fine-tip, fine-point (of a pen, etc.): much more AmE in GloWbE and NoW. (The number of hits for fine nib were tiny, but more in BrE. Fine-nibbed pen had more in AmE.)


Disclaimer:

The content provided on this blog is intended for informational and entertainment purposes only. The following disclaimer has been generated by an automated system, specifically ChatGPT, as part of the author’s decision to outsource the creation of said disclaimer for humorous and convenience-based purposes. The author of this blog, herein referred to as "the Publisher," disclaims any liability for the use or interpretation of the information contained herein.

By accessing and reading this blog, the reader acknowledges and agrees that the Publisher does not assume responsibility for any actions, outcomes, or consequences resulting from reliance on the content provided. Furthermore, the Publisher shall not be held liable for any direct, indirect, incidental, or consequential damages arising from the use or inability to use the information contained on this blog. 

The Publisher makes no warranties, express or implied, regarding the accuracy, completeness, or reliability of the content provided, nor does the Publisher guarantee that the content will be free from errors, omissions, or inaccuracies, since she wrote it on a Sunday afternoon, post-pub. Any reliance placed on such content is done so at the reader’s own risk. 

This disclaimer is subject to change at the Publisher's discretion and without prior notice. Continued use of this blog constitutes the reader’s acceptance of these terms.

Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)