Showing posts with label crime/punishment. Show all posts
Showing posts with label crime/punishment. Show all posts

pleaded and pled

I may have promised another topic for this month's blog...but another request has (orig. AmE) come over the transom, and I'm easily distractable, so...

Mike C from Shropshire asks:

Even most BBC news reporters seem to be using “pled” as the past tense / past participle. …  Any thoughts?


Thoughts? Do I have thoughts? I am plagued by them!

Pleading and plea-ing

Let's start with a basic observation of pled versus pleaded: the use of pled is fairly particular to much more common in legal pleas. One can have pled guilty, innocent, (AmE) no contest, or (AmE) the fifth, though many sources would tell you to use pleaded instead. So we get:

  • He pled guilty   = real but prescriptively frowned-upon 
  • She pleaded guilty = real & prescriptively cherished
  • He pleaded for their forgiveness = real & common
  • ?? She pled for their forgiveness.  = unnatural-sounding much less common overall (except maybe for Scottish English speakers? See below and comments) and prescriptively frowned-upon

As you can see in the Corpus of Historical American English, it's rare to have pled for anything, but things can be pleaded for:

Because of this,  I'm going to focus my corpus searches on use of pleaded/pled guilty.


The British history of pled

Since this is Separated by a Common Language, we have to ask: is this an Americanism coming into British English? And the answer is: Wait a minute!

The Oxford English Dictionary labels pled "(chiefly Scottish and U.S.)." There's lots of evidence of pled in BrE before it could reasonably be thought of as an imported Americanism—it goes back to the 1600s. In Hansard, the parliamentary record, it's found here and there since the late 19th century:

pled guilty in Hansard

I haven't checked every example, but in the 1890s and 1990s all of the pled guilty examples are from Scottish Members of Parliament:

1	C-1891	Lyell (C)				  be a man with no control over his temper: On the last occasion he pled guilty to assaulting a woman, and was fined 15s:, but 146 that did 2	C-1891	Lyell (C)				  146 that did not seem to have any effect upon him, as he now pled guilty to assaulting a lame man: He appeared to go about assaulting people without 3	C-1899	Cameron (C)				  charges of embezzling various sums amounting to £ 50,000, to which James Colquhoun pled guilty, and 241 with respect to which, on the 4th inst:, he 4	C-1899	Murray (C)				  of the question, it is the fact that the charges to which James Colquhoun pled guilty covered so substantially the case of alleged embezzlement that Crown counsel felt justified in 5	C-1899	Murray (C)				  the practice of the administration of the Criminal Law in Scotland where a prisoner had pled guilty to embezzlement of a sum so substantial as that in question, to re-try

The 1990s examples are all quoting or paraphrasing the Criminal Procedure (Scotland) Act 1995 Since it's in the law in Scotland, it should probably be considered fairly standard there. 

So, pled is a form with a long history in one part of the UK, at least. With the BBC diversifying its on-screen workforce in recent decades, there may be a rise in south-of-the-border exposure to that particular form of the verb. (I've talked about Scottish bureaucratese moving south in at least one other post.)


The American history of pled

So pled might come to the US with Scottish immigrants.  But.

In AmE pled really gets going in the late 20th century. The biggest waves of Scottish migration to the US had happened (as far as I can find out) in the late colonial period (when they would have accounted for a much larger proportion of the English-speakers in the US, and therefore might have had a greater effect on American English, than later immigrants would). It's possible that it was very common in speech in earlier times and had to become "respectable" before making it into writing much (as is thought to have happened for gotten).



On the other hand, it's very possible that pled was re-invented in the US, on analogy with lead-led and read-read [rÉ›d]. Certainly, the similarity between pled and these "legit" past forms paves the way for implicit acceptance of pled.

At any rate, the number of pled guilty remains a smaller number than pleaded guilty in the Corpus of Historical American English. But this corpus is mostly written English, much of it edited. I'd expect that there's more pled in speech. That's harder to get one's hands on. 


Pled guilty in speech

I had a look at the Open American Corpus (Spoken) from the early 2000s and there was just one example of pleaded and pled each. Spoken corpora just tend to be so much smaller, and so they're not great for tracking vocabulary. And, of course, there are no audio recordings of way-back-when. (Note that the Hansard Corpus above is of transcribed speech—we have to assume it's a pretty good fascimile of the speech.) 

The Open Subtitles 2018 (English) corpus (which I've accessed via Sketch Engine) contains scripted (film/movie) speech. That's not the same as natural speech, but the people writing the speech have every motivation to make it sound natural. What's interesting there is the turnaround of pled's fortunes:

  • pled guilty:  356 
  • pleaded guilty: 295 
I can look at these in films shot in the UK versus shot in the USA.  Because there's probably more AmE than BrE in the raw numbers above, when we compare by country, we need to 'normali{s/z}e' the numbers. So here, they're expressed as 'occurrences per million words' of the corpus:

 

    UK     USA
pleaded guilty     .02     .02
pled guilty          .07

While pled guilty is not found at all in the UK films, the lower numbers overall in UK films probably tells us that there are a lot more films about crime and legal proceedings in the American dataset.


Is pled in UK English a case of "Americani{s/z}ation"?

It's hard to say if BBC use of pled is Scottish voices, Scottish usage spreading or American usage borrowed. I'm going to vote for "probably all of the above". The prevalence of US courtrooms in media has led to The Law Society pointing out American things that show up in UK legal dramas: No gavels please, we're British.

At the same time, the evidence we have says that pleaded still outstrips pled in BrE by a long mile. Here's more from the up-to-yesterday News on the Web corpus, where pleaded guilty outnumbers pled guilty nearly 40-fold. 



How many of those are Scottish? Well, quite a few, but it would be a lot of work to sort out both 'is this in a Scottish news site' and 'if it's not on a Scottish news site, is it talking about something or quoting someone Scottish?'.  But I did take a sample of 100 and did a quick (more BrE) reckoning of what was what:
  • 53 were from Scotland
  • 30 were from either English local news or UK national news 
  • 10 were clearly North American stories in national news—so probably from wire services
  • 1 Northern Irish
  • 1 Wales
  • 5 ?
I'd take the 30 English/UK national with a grain/pinch of salt because I didn't check whether they were about Scottish legal cases. 

Is pled going up in the UK part of the news corpus: yes, but so is pleaded guilty—so it looks like there are just more legal cases in the news 

pled guilty in NOW-GB



pleaded guilty in NOW-GB



Getting back to Mike's observation: it's tough to check the BBC directly: when I tried searching their website for pled guilty, it asked me "Did you mean: plea guilty, plead guilty?" The actual results had the word pledge and not pled. Searching via Google, the first bunch of results I got were all from Scotland.  (There was only one BBC hit in my NOW sample of 100.)

I'll leave you with one more graph, from Google Books. The craziest thing in this graph is the fact that US pled guilty (orange line) has gone up so much in the past four decades whie never overtaking, or even denting, then numbers for pleaded guilty. While the use of pled guilty in UK books goes up a tiny bit in this century, it's worth noting that that's after the Scottish parliament published the  Criminal Procedure Act of 1995 and the Crime and Punishment Act of 1997 that include pled guilty (as well asl other laws that include pled). 


.
Read more

caught + ADJ

A shorter (maybe), quicker and earlier post this month, since I am going to be travel(l)ing without much internet access in September and am (orig. AmE) freaking out* about how much work I have to do before the autumn/fall semester begins. 

In a recent Language Log post, Victor Mair points out a difference in how American and British teens might react to this shirt:


Grey t-shirt with Chinese writing and English translation: I love study, learning makes my mother happy


Americans would tend to say I wouldn't be caught dead in it but BrE speakers would more likely say I wouldn't be seen dead in it.


To me, these bring up different images, since caught is a more dynamic verb than seen. Those who are caught are generally trying not to be caught. I wore the t-shirt, but I wanted to avoid being seen in it. But those who are seen can't help being seen. If you say 'I wouldn't be seen dead in it', it sounds to me like you fear someone putting the t-shirt on you after you've died. But maybe that difference in imagery is just me. Most people aren't so literalist about their idioms.

Anyhow...what's the history of these phrases? The OED has American caught dead from 1870 and American seen dead in 1887, then a Scottish-authored found dead in 1923, followed by British seen deads in the 1930s. So it's likely it started in the US, but then got translated a bit in UK.

1870– colloquial. (I, etc.) wouldn't be seen (also caught) dead and variants: (I, etc.) would be ashamed to be seen or found in a place, with someone, or doing something; (I, etc.) want nothing to do with (something or someone). 1870 I do not know anything about him, sir; I never traveled a mile with him, nor a square, and would not be caught dead with either of them. Miscellaneous Documents Legislature Pennsylvania 1429Citation details for Miscellaneous Documents Legislature Pennsylvania 1887 I quietly told him that if I knew myself, I would not be seen dead in the aforesaid articles. Outing March 540/2Citation details for Outing 1923 The sort of man..who would not be found dead in a bow-tie with a turn-over collar. N. Munro, Jimmy Swan in Warm Weather in B. D. Osborne & R. Armstrong, Erchie & Jimmy Swan (1993) ii. xxxiv. 465Citation details for N. Munro, Jimmy Swan in Warm Weather 1931 No decent person would be seen dead with a specimen like that! T. R. G. Lyell, Slang, Phrase & Idiom in Colloquial English 671Citation details for T. R. G. Lyell, Slang, Phrase & Idiom in Colloquial English 1937 In the whole of France there wasn't a hat she would be seen dead in. M. Sharp, Nutmeg Tree ix. 103Citation details for M. Sharp, Nutmeg Tree 1966 Do you think I'd be seen dead in gear like that? A. E. Lindop, I start Counting ix. 110Citation details for A. E. Lindop, I start Counting 2023 I wouldn't be caught dead in this place! @diannafeike 7 March in twitter.com (accessed 14 Mar. 2023)
from the OED

 Other 'be caught ADJECTIVE' phrases are also more American. (In this corpus result, the Token 1 column is number of hits in the US corpus, and the Token 2 column is UK).

Corpus of Global Web-Based English results CAUGHT DEAD	84	30;  CAUGHT UNPREPARED	21	10;CAUGHT OFF-GUARD	44	29;CAUGHT FLAT-FOOTED	33	22; CAUGHT UNAWARE	20	15

As well as caught unaware, there's the more frequent caught unawares (which might not have been tagged as an adjective in the corpus, leading to its absence from the chart above). Another AmE caught expression is caught short
from the OED

So, generally, caught is used with adjectives to describe being in a situation you're not prepared for. With a noun, we also have caught by surprise (more than 2x more US hits in GloWbE). 

But not all caught + adjective phrases with connotations of unreadiness are more American. Caught red-handed has more UK hits in the GloWbE corpus (less than 2x more), and that makes sense since red-handed is from Scotland in the early 1800s. (The red is the blood of the person you've just murdered.) That's a more literal caught, though—being caught by the police (or someone).


*I've only really just appreciated that anything that looks bold when I'm in the blogger editor doesn't look bold when the post is published—at least not on my browser. So, I'm going to start putting bold things in another colo(u)r just to underscore the difference. If anyone wants to give me a tip on how to retroactively change the font across the blog to make the bolds stand out more, please let me know via gmail (lynneguist). 

Read more

tips, dumps, fly-tipping, fly-posting, post no bills

On my way home from work, I pass the windowless side of an end-of-terrace house, on which this sign is posted:


Sign: No fly-tipping / Enforcement officers patrol this area / Offenders will be prosecuted. Maximum fine £50,000 and/or imprisonment. Brighton and Hove City Council

Such signs are a common sight in England, and not immediately transparent to AmE speakers, who are more accustomed to 'No dumping' signs:


Three red/white/black signs with words and pictographs: No Dumping: Warning - This Property Is Protected by Video Surveillance, Violators will be Prosecuted ; No Dumping: Violators Will Be Prosecuted, Private Property No Trespassing, 24 Hour Surveillance; No Dumping: Violators Will Be Prosecuted
from SmartSign.com

(There's more we could say about these signs, but we haven't got space for that right now. For more on NO TRESPASSING, see this old post on AmE POSTED signs.) 

The Brighton sign is an official local-government sign, while anyone can buy those US examples. The equivalent anyone-can-buy it signs in the UK might have both the terms tipping and dumping:

Red and white sign: red circle with line through it, under which is "No dumping or tipping"
from morelock.co.uk

Tipping (first cited UK early 1800s), like dumping, relates to tipping, and thereby releasing, the contents of a truck or cart into an area for waste, hence BrE tip for what AmE would call dump: a (probably official) place where the waste from a particular area can be left (for processing, piling up, burial, etc.). The verb dump ('to fall with sudden force') goes back to Middle English, but it's only in the late 1700s, in the US, that it starts to be used transitively to refer particularly to getting rid of waste.  (See this old post for more on AmE dumpster. See the comments of this old post for discussion of dump truck.) 

Tipping or dumping could be legal, but fly-tipping is specifically 'illegal dumping'. Why fly? It's not to do with the insects that inevitably follow illegal dumping. It's the fly in the expression on the fly: that is, in motion or 'on the wing'. Dumping/tipping that is "on the fly" is without prior arrangement and probably surreptitious. You're taking a load of waste away from where it's not needed, and you just leave it someplace that is conveniently unobserved. The term fly-tipping is first noted by the Oxford English Dictionary in the 1960s, and the back-formed verb fly-tip only comes up in the 1980s.

On the fly developed different uses in BrE and AmE in the mid-1800s. In BrE it could be a slang term for begging (or committing crimes) while moving about/around town. (See Green's Dictionary of Slang.) With that extension, fly-tipping makes some sense as a term for an illegal activity. In AmE, on the fly became a description of a baseball that's been hit, but has not yet touched the ground—so you want to catch the other team's ball on the fly. (The term fly ball comes some decades later, as a result.) 

fly-posting 

If you know that fly-tipping is illegally dumping waste "on the fly", then it's easier to see what BrE fly-posting means: putting up posters on the move—all over town.  (Often, but not necessarily, illegally.) If you don't make the on the fly connection, you might think it's about posting (orig. AmE) flyers (late 1800s). But since flyer also comes from that same 'quickly, while moving' sense of fly, you're not far off.

From a Brighton & Hove News article "Council brings in new rules to tackle flyposting and stickering"

An earlier term for this is bill-sticking (late 1700s, esp. in 1800s), which one occasionally still sees in the UK, especially the agentive noun bill-sticker. We rarely call flyers or posters bills or handbills these days, but that's what they were from the late 1700s and into the 20th century.

While it's possible to find uses of fly-posting in the US, it's a much rarer term there. Instead of signs saying No Flyposting you might see a stencil(l)ed Post No Bills


Post No Bills stencil, white on black wall, in foreground. Man cleaning pavement/sidewalk with hose and cityscape in background
(From Alex Westerman's essay about POST NO BILLS in New York City.) 


For a while, it was funny to post pictures of Bills next to such stencils (or to add one's own):

Post No Bills, painted white on black wall, beside taped-up pictures of Bills that are famous to Pittsburghers, including Bill Murray and Bill Gates
from Pittsburgh Orbit

(This calls to mind my earlier post on POSTED signs in the US, also linked-to above. And my post re bills versus notes. Neither of these is terribly related to the issues in this post, but, hey, someone might be wondering.)

Another bill/Bill joke, seen in UK and Australia, responds to No Bill Posters signs.


Sign affixed to wall: BILL POSTERS WILL BE PROSECUTED. Graffito beneath it: BILL POSTERS IS INNOCENT
from Bill Posters Soundcloud



While you don't tend to see POST NO BILLS in the UK now, it does seem to have been used in the UK in the early 20th century. I've found a couple of these signs (now sold) on auction sites:


Battered metal sign, red with white lettering: G [crown graphic] R – POST NO BILLS
From GWRA auctions


An AmE informal term for (often illegal) postering is wheatpasting, after the paste used to fasten the posters so that they cannot be easily removed.
Read more

racial

Soon after the Brexit vote, I started writing a blog post about the different usage of the term racial in AmE and BrE. This followed an incident that the UK press had label(l)ed 'racial abuse' against a North American in Manchester. I thought it odd that being abusive to an American counted as 'racial abuse'. I then abandoned the post when I discovered that I'd had it wrong: the abuse was related to the colo(u)r of the person's skin. (There was a "go back to Africa" that I hadn't heard the first time I'd seen the recording.) I still had a feeling that I sometimes heard racial and racist being used differently in BrE than in AmE, but that wasn't an example of it.

But one thing I did find was that one hears the word abuse in such contexts a lot more in the UK. In the green you can see which adjective+abuse combinations are particularly American (left column) and particularly British (right). (Pink means the opposite—much more typical of the other country.)

Click picture to enlarge.
Much of the 'abuse' in the right column (after anti-semitic, racist, homophobic) can be understood to be verbal in nature. (Worth noting: the word abuse is no more common in BrE than in AmE--it's just has more of these green phrases associated with it.) Part of the reason for more occurrences of abuse phrases in BrE is that UK has more policing of verbal actions than the US does—historically in more restrictive libel laws and more recently in greater use of hate-speech laws and anti-social behavio(u)r orders. (In the US, such laws are more apt to be challenged on constitutional grounds due to the First Amendment right of free speech.) So, verbal abuse is going to make it into the news more.

But back to racial and related words: What pushed me to think about the matter again was this tweet from a fellow American linguist in Britain.

This is not the academic analysis that Lauren was looking for, but just more reflection on the differences in how race (in the 'type of people' sense) and words derived from it (racial, racist) are used and interpreted.

There's little that's more culture-dependent than our notions of how many and which races there are among humans and who can belong to which one. And what counts as a race differs a lot depending on why one's asking. The US Census's list of races you can choose from is a strange mix of colo(u)rs, ethnicities, nationalities at different levels of specificity. If all your grandparents came from Tokyo, your race is a nationality, but if they were ethnic Germans, your race is a colo(u)r.

From https://www.census.gov/history/pdf/2010questionnaire.pdf
Hispanic/Latino/Spanish origin in this case is not counted as a race, but as an ethnic or linguistic group, and people are expected to have a race as well as status as Hispanic/Latinx/Spanish "origin".

But when it comes to talking about racism in America, it's not uncommon for people to talk about racism against Hispanic/Latinx people (on the basis of their membership of that group, not another "racial" group). You can see, for example anti-Latino racism in the US column of line 16 here:



click to enlarge

Look at the dark blue boxes in the GB column, and you see the kind of thing Lauren was alluding to in her tweet: line 3: anti-Muslim racism and line 6, anti-Jewish racism (and later on in the list, smaller numbers of anti-Semitic racism and anti-Islamic racism) are found in much greater numbers in UK than in US. (The US anti-Arab examples were mostly from one source, so I'm not going to make much of Arab being a 'national/ethnic' alternative to the 'religious' British phrasings.) The Irish column is interesting too--where Irish and Welsh are treated as "races" in the British "racism" context--but perhaps not other British contexts. (Though I just checked and there are 74 hits for "the Irish race" in the Ireland data.) (The "immigrant" numbers there are interesting, but that's the word I talk about in The Prodigal Tongue, so I won't repeat myself here.)

Both US and UK have plenty of hits for "the Jewish race" (a phrase used much historically, so not surprising), but none for "the Muslim race" or "the Islamic race". So, in that case it looks like you can be subjected to racism without being a race. Here's a great example of it in a recent (well, recent when I re-started this post) tweet:


https://twitter.com/novaramedia/status/1029403495882022913

Now, religion is not part of the legal definition of race in terms of most UK discrimination law (but religion may well be another category of discrimination in other laws). The Citizens Advice Bureau advises that you may have a case of racial discrimination if you belong to or are perceived to belong to a category under this definition of race:

What is ‘race’?  Race means being part of a group of people who are identified by their race, colour, nationality, citizenship, or ethnic or national origins.
Muslims make up less than 5% of the British population, but are the largest non-Christian religion. Islam mainly came to the UK through immigration from South Asia; about 6% of the population identifies as of South Asian descent (the largest 'racial' minority in Britain). Many British South Asians will have other religious backgrounds, but there about three times as many Muslims as Hindus in the UK, and about 6 times as many Muslims as Sikhs. So, while not all British Muslims are South Asian and not all British South Asians are Muslim, there may be a strong association between being Muslim and being part of a particular ethnic group. Maybe that's why the connection between Islamophobia and racial abuse seems so easy to make in the UK. And perhaps this follows on from the sectarian divisions within and between Britain and Ireland, where discrimination was (and is) not on the basis of skin colour but on the basis of tribalism defined by religion and ethnicity—and where, as we've seen, people do talk about belonging and discrimination in racial terms. 

Muslims are only 1.1% of the US population. Civil rights movements to do with 'race' in the US have concerned much bigger populations: over 12% of the population are Black/African-American and 17% Hispanic/Latinx (more than half of whom ticked 'white' on their census forms). It's not that religion and race are unconnected in the US. The Ku Klux Klan famously has it in for Jews and (historically, at least) Catholics as well as African-Americans. But perhaps since racism in the US has such deep roots and affects so much of the population, it's harder for that word to be extended to other kinds of discrimination.

There may also be something to the idea that religious discrimination is more of its own category in the US, where religion is much more widely and variably practi{c/s}ed. The country was founded on the principle of religious freedom, but not on any principle of racial equality. That said, it's kind of surprising we don't have a widely used single word for religious discrimination, like religionism or faithism. But we don't seem to.

The moral of the story is: races are different in different cultures because (a) those cultures have different histories involving different peoples, and (b) the categori{s/z}ation of people is made up to serve (the power-holders in) those cultures. If you're interested in these kinds of things, I talk about some of them in chapter 7 of The Prodigal Tongue, but also I've written a few blog posts here about race and ethnicity.

Read more

lewd

The news around Donald Trump's rapey caught-on-tape comments has seen the word lewd bandied around quite a bit, and I've seen a fair amount of complaint about its use to describe what Trump said. It didn't really occur to me that this might be a transatlantic problem when Alan Rew kindly pointed this tweet in my direction:
Photo via CNN.
Sorry, I needed a picture.



...because I'm sympathetic to the idea that lewd is not bad enough a word for something that actually suggests and promotes sexually assaulting women. It seemed not-right-to-me in either dialect. But then Garrett Wollman pointed out:

And that pushed me to think: Is there actually a difference? Do American newspapers and broadcasters use the word because it is a legally correct word in the US for something like this?

Hoping for some insight, I checked the kinds of authorities American news organi{s/z}ations might use: the AP Style Guide and Garner's Modern Usage. Neither says a thing about lewd, so I don't know that newswriters are getting any particular instruction to use that word.

Is it used more in American law? These things are hard to compare country-to-country because so much of American law is at the state level. Searching the US Legal Code at the House of Representatives site, I found 19 federal laws using the word lewd, including the phrase lewd acts, which is at times contrasted with the more serious sexual acts, which seem to be more precisely defined. In other cases, lewd is used to refer to pornography (or a subset thereof). Choosing a state to search, I used California. Currently there are 50 laws on the books with the word lewd in them.

Looking at UK law was harder (maybe there are easier ways to do it than I know). Legislation.gov.uk is searchable, but it includes all laws back to the 13th century, including out-of-date material, and I don't see a way to limit the search to only current laws (though it does let you search particular dates). So I got 50 hits for lewd, but the results are crowded with legislation that's been replaced by other legislation that may or may not include many of the same words.

But it does seem to be the case that lewd is used more in Scottish law than other UK places. For example, in the Sexual Offences Act of 2003 [pdf link], lewd occurs once, but only in a listing of Sexual Offences in Scotland, this one being "Lewd, indecent or libidinous behaviour or practices". The England and Wales listing has no lewd crime. (Lewdly also occurs in the document, but then it's just noting that the current law is removing that word from a 19th-century law "as it extends to Northern Ireland".)

As for how lewd is used in non-legislative text, the Corpus of Global Web-Based English shows that Americans are more likely than Britons to talk about the lewdness in terms of things that are done (lewd behavior, lewd conduct) and Britons tend more (but not as much more) to associate lewd with things that are said (lewd comments).  (The darker the green, the stronger the statistical difference.)

I would assume that this is related to the prevalence of lewd acts (the phrase, not the deeds) in American legislation.  But I'd welcome any insight from those in the legal know.

And speaking of the Donald, I've written a piece for Quartz on Trump's use of the in contexts like the African-Americans. You can say one thing for Trump. He's keeping the linguists busy.

Read more

jail, gaol and prison

Gemma wrote some time ago to ask about jail and prison, starting with:
I would (as a British person) use them interchangeably (is this the norm in the UK, or is it just me?) but I've had the impression on several occasions that an American author has expected me to understand that one (jail?) is used for a regional facility for lesser offenders, and the other for a federal facility. Or perhaps you can set me straight? And who (if anyone) uses the spelling "gaol"?

There is indeed a US-UK difference here, almost as Gemma has stated it.

Attica Correctional Facility (Wikipedia)
In the US, jails are where people are taken when they are arrested, and it may be where they stay for a very light sentence. The jail will be run by the county or municipality.  If, after sentencing, the person is to be incarcerated for any significant amount of time, they will be sent to prison.

An American prison is not necessarily federal,  there are state prisons as well. Which one you go to depends on whether you committed a federal offen{c/s}e or broke a state law. (This is complicated by the fact that many crimes are both. So, probably the more relevant issue is whether you were tried in a federal court or not.)  Personal note: I'm originally from the town whose name is synonymous with 'deadly prison riot', Attica. My grandmother (long before the rioting) had been the warden's secretary.

In the UK, as Gemma noted, people tend to use the two words interchangeably, though the actual places today are called prisons, since they are part of Her Majesty's Prison System. The things I know of that are called gaols are no longer in use. If you're arrested, you'll be held in police custody--in a cell at the police station or a central remand centre, run by the police, not the prison service.

As for the spelling: the two spellings go way back. Gaol came into Middle English from Old Northern French gaiole (or gayolle or gaole) and jail came into Middle English from Old French jaiole (or jaole or jeole). They're ultimately related and they're (now) pronounced the same, but English was lucky(?) enough to get both. The OED says the Old Northern French version
remains as a written form in the archaic spelling gaol (chiefly due to statutory and official tradition); but this is obsolete in the spoken language, where the surviving word is jail, repr. Old Parisian French and Middle English jaiole, jaile. Hence though both forms gaol, jail, are still written, only the latter is spoken. In U.S. jail is the official spelling.  
Looking on the GloWBE corpus, it seems Australia is very fond of the gaol spelling, even using it as a verb in significant numbers (though still only about 10% of the rate of jail as a verb).

Of course, there are lots of other terms. On the formal side, we have penitentiary and correctional facility. Penitentiary comes from ecclesiastical practice, but these days it means a non-religious prison, and the OED marks it as 'originally and chiefly North American'. American facilities are more likely to have words like these in their names because the names can vary by state. In the UK, the official names are all "HM Prison [place name]", e.g. HM Prison Manchester, or HMP Manchester. (That's a gratuitous, if indirect, Smiths reference.)

Much slang regarding prisons is going to be different in the two countries. Given that I'm working from dictionaries, these are going to be rather dated, but...

American-origin slang for jails/prisons includes: the pokey, the big house, the cooler, and others.

In the UK you're in the nick, choky (from Indian English), quod, the glasshouse and others. Or you might be at her Majesty's pleasure or doing porridge. 

I'm just going to go ahead and assume that you can google those if you want more information about them.
Read more

2014 UK-to-US (co-)Word of the Year: dodgy

So the other day, when I decided to avoid difficult questions and not decide between my top two US-to-UK words of the year, I laid the groundwork for general indecisiveness. So, I might as well not be decisive about the UK-to-US words either. It works out well (I re(-)assure myself) because in the end I will have a Noun of the Year and an Adjective of the Year in both directions. (Orig AmE) Tough luck, verbs.

And the UK-to-US Adjective of the Year is:

dodgy

...which was nominated by Gina the Great, Anonymous in New Jersey, and Peter Mork (in a previous year). It is timely because this is the year that Ben Yagoda at Not One-Off Britishisms declared that "Dodgy is ensconced" in response to this headline in the Wall Street Journal:

When asked which British words I now can't live without, I usually mention dodgy. What did I say before? It's got such a feeling to it, and has to be translated by different words for different contexts in AmE. Take, for example, these British collocates (i.e. words that go next to it) for dodgy:

 dodgy knee, dodgy memory, dodgy ticker:  unreliable because falling apart
dodgy internet connection, dodgy CGI: unreliable, not very good--probably because it's done on the cheap
dodgy statisticsdodgy accounting, dodgy refereeing: questionable; unreliable and possibly dishonest
dodgy business practices, dodgy characters, dodgy suburb: disreputable and probably dangerous/criminal
dodgy photos: either poorly taken or picturing dodgy activities
...and so on.
So, my question is: Is dodgy  used in the same way in AmE as in BrE?  One way to check on this is to look in the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE). GloWBE collects about 387 million words from each of these dialects, and the basic numbers show that the word is still definitely BrE and only marginally AmE: 491 AmE examples to 3970 BrE ones.

You can ask GloWBE which collocates of dodgy are most typical of AmE and BrE--that is, not just which ones occur most in each, but which ones are statistically over- or under-represented in each. This bit of statistics is a bit dodgy, since the number of AmE dodgys is so small. But let's do it anyhow. We get a table like this, with AmE on the left:


The darker green indicates collocates that are very particular to that dialect. So, in the right column, we can see that BrE has lots and lots of nouns that go with dodgy a lot that are not much found in AmE. In the left column, we see that dodgy energy, dodgy theology, and dodgy scientists are found more in AmE than in BrE. However, that looks fairly suspicious, and sure enough the AmE dodgy energy examples are just repetitions of the same text (a problem for internet corpora is that a lot of internet content is mirrored or quoted on different sites), the AmE dodgy theologies are really two rather than three different examples, etc. The pink/red ones are over-represented in British compared to American.

The white ones are comparable in the two dialects--and bloke is a funny one here. Not only is it a BrE word, it's a BrE word (like bloody) that Americans probably overuse when 'doing' British English. I'd say this tells us that dodgy is generally perceived as British in AmE. And it's the number one collocate for dodgy in AmE. (The numbers here are slightly different from the above since I searched for nouns within one word above and within two words below.)


There are a lot of businessy collocates throughout the AmE list. There are in the BrE list too--after all, we're getting a lot of news stories here and there's been a lot of dodginess in that realm in the past few years. But there aren't many body parts on the American list. At number 58 on the list there are two instances of dodgy stomach, whereas on the BrE list, numbers 11 and 12 are knee and knees. The vaguely-criminal/dishonest meaning of dodgy seems to be coming through stronger in AmE than the 'unreliable/poorly constructed' sense.

This may be underscored by a US example from a novel by a Texan author (found via the Corpus of Contemporary American English), which wouldn't mean in BrE what it seems to be meaning here:

They'd need dodgy breaking-and-entering skills to get the journal (having somehow first discovered its existence), an impressive knack for wordplay, and access to Mission Impossiblestyle office products to obliterate all superfluous words into mind-blowing nonexistence.
What seems to be intended by the author is '(slightly?) criminal breaking-and-entering skills'. But say dodgy breaking-and-entering skills in BrE and it sounds like it means 'not-very-good breaking-and-entering skills'. BrE just wouldn't use dodgy to mean 'criminal' before something that is actually criminal.

And so it goes when words are imported. You can call them 'misunderstood' or you can call them 'subject to semantic change'.

Next up in the Words of the Year...nouns!
Read more

'the newspaper' and more on the written word

Tonight (22:00/10pm) people in the UK (and maybe abroad?) will be able to hear a new instal(l)ment of The Verb "Radio 3's cabaret of the word". [It's downloadable for the next 7 days.]  I was invited to talk about a piece I'd written a few months ago about American attitudes to dictionaries and, by extension, the written word. And it was a lovely time. The other guests were Nathaniel Mann (with his collaborator, violinist Daniel Merrill) and Nicholson Baker, whose writing I've long admired (and who was contributing over the phone from Maine; as a friend of mine pointed out, I was on the phone with the inventor of phone sex). The host, Ian McMillan, is not only a great radio host and performer, but also a great actual host, as were the rest of the staff there. Who knew we'd get apples before and cake after?

But, of course, one prepares for such events and then one is a bit disappointed when one misses the opportunities to say every fascinating (to oneself, at least) thing that one's thought of. In particular, that I've thought of. So, I'm typing this on the train back from the recording. L'esprit de railway.

The original essay and the radio piece both make a big thing out of what may be a very little thing: some evidence of differences in attitude to the written word in the US and UK. My contention is that Americans like written authorities, while the British tend not to turn to the written word as authority as much. On the program(me) I talk about dictionaries, the Bible, supreme courts, and constitutions, as I did in the original essay. In the course of it, I get a Winston Churchill quotation wrong (he actually said: "The English never draw a line without blurring it.") and miss the opportunity to point out a couple of things I had enjoyed discovering this week. So I'll tell you about them now.

The Supreme Court strikes (some dictionaries) again!
On the topic of U.S. Supreme Court use of dictionaries, a particular example of it arose this week. The case, Bond v. United States, involved the question of whether a wife putting caustic powders on her husband's pregnant lover's doorknobs could be prosecutable under the Chemical Weapons Convention Implementation Act. The Court unanimously said 'no', and the opinion, written by Chief Justice Roberts, cites seven different dictionaries — from Johnson's to the 3rd edition of the American Heritage Dictionary (why not the 4th or the 5th?) — in defining weapon and treaty. The two cited definitions of weapon define them as instruments of combat, and Roberts then shifts from dictionary evidence to evidently out-of-his-hat proclamations about "natural parlance", i.e. 'But no speaker in natural parlance would describe Bond's feud-driven act of spreading irritating chemicals on Haynes's door knob and mailbox as "combat."' American Heritage (4th edn) defines combat as 'To oppose in battle; fight against.'. Was Bond fighting against Haynes? Does this mean that, say, the Sarin was not a chemical weapon when it was used in a Tokyo train because the passengers weren't in a battle? Heck, does it mean that a gun used in domestic violence is not a weapon? We can see that court usage of dictionary definitions is a bit wobbly. Or scary, if you prefer. I'm not saying that the use of a rash-inducing caustic powder in a domestic dispute should be subject to international treaties about chemical weapons. But I am saying that if you're going to use a dictionary to support your opinion, you shouldn't hop back and forth between using it and ignoring it. And you probably shouldn't be using it that much at all. (By the way, Slate magazine hails the Chief Justice's "comic stylings" in this case. Yes, Americans can do irony.)

the newspaper?
While thinking further about how we talk about the dictionary even though there are many dictionaries, I wondered about use of the newspaper.  People say things like I read the newspaper every day or I read about that in the newspaper. But, of course, it's a particular newspaper title that they read every day, and it was a particular issue of a particular title that they read a particular fact in. (There's a reason why newspaper is the word that I use to teach first-year students about polysemy.) Saying the newspaper in these contexts, like when people say the dictionary, gives the impression that it's immaterial whether there is more than one possible newspaper that you could be referring to, since it is the news they're telling you. (In contrast, people don't talk generically about how to read the book or say that they read a fact in the book, unless it's clear from context which book they're talking about.) I wondered: do we see a difference in this use of the in AmE and BrE?  Well, I wouldn't be feeling the need to tell you about it if we didn't.

Using the Corpus of Global Web-Based English again, I looked at various newspaper phrases. British websites were about as apt as the American to have the phrases read a newspaper and read in a newspaper. But when we put a the in there, the scale(s) tip(s) to the American, with 106 American instances of read the newspaper to 45 British ones, and 23 American read in the newspaper to 9 British.  (I also didn't get to note that fellow-guest Nicholson Baker has an essay called 'Reading the paper' about newspaper-reading [in his case the New York Times] in his collection The Way the World Works.) This difference is probably much to do with the fact that American newspapers are meant to be 'objective' and 'impartial', while British ones wear their political positions more obviously.  If one believes that all the news is impartially reported in all the newspapers, then, the thinking might go, the news in the papers is interchangeable. (The fact that any news above the local level is likely to be coming from a wire service makes this almost true in some cases.) The American ideal of impartial print media (and until Fox News, broadcast media were held to the same standards) seems tied up with the value of the printed word in American culture.

Iain in the comments mentions 'in the papers" (note: I did newspaper rather than  paper because of the ambiguity of the latter--both are used in AmE & BrE). The plural there acknowledges that there is not a single paper, so more use of the plural would go along with the claim I'm making above (which, I must underscore, is a thought-experiment, like the original dictionary piece. I'm seeing how far I can go with it. And then I might go somewhere else with it!).  Looking at GloBWE again, each country (US, CA, UK, IE, AU, NZ) has only one instance of read it in the newspapers.  But for read the newspapers there are 33 US and 63 UK examples, making it reasonably more frequent in BrE. So the plural form doesn't undermine the thought-experiment.  But keep experimenting!
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)