Showing posts with label verbs. Show all posts
Showing posts with label verbs. Show all posts

second-guess


young woman head & shoulders, hand on chin, surrounded by question marks; Text: The Confidence Catalyst Podcast, How to stop second-guessing yourself
Image from here



At the Bavard Bar in St Leonard's a few months ago, a Bavardier asked me if I'd noticed the difference between the US and UK meanings of second-guess. I hadn't! She felt that the US meaning was overtaking the UK meaning, but whose meaning is really whose? 






Here's what Oxford Languages says: 

Dictionary Definitions from Oxford Languages · Learn more second-guess verb 1. anticipate or predict (someone's actions or thoughts) by guesswork. "he had to second-guess what the environmental regulations would be in five years' time" 2. NORTH AMERICAN criticize (someone or something) with hindsight. "juries are often reluctant to second-guess doctors"

But more than the one meaning is North American. The Oxford English Dictionary lists it, in any meaning, as 'originally and chiefly North American', with evidence of the 'anticipate' sense form 1941 and of the 'judge' sense from 1946. 

It looks like only the first of those meanings ('anticipate by guesswork') initially went to the UK, while that meaning perhaps lost steam in the US. The American Merriam-Webster dictionary lists the 'criticize' meaning first

For me, 'judge with hindsight' doesn't capture how I use second-guess. Here's me using it in The Prodigal Tongue, talking about the acts of faith we need to take in communicating:

when you’re talking with people from other places, you cannot second-guess every noun and verb you utter.

If we use a substitution test to see which of the definitions above fits with it, it's not very satisfying. 

  1. you cannot anticipate every noun and verb you utter
  2. you cannot judge with hindsight every noun and verb you utter

Neither seems to me to capture what I meant, which was something more like:

  • you cannot spend time doubting and re-thinking every noun and verb you utter

This sense of 'doubt' seems to come through when second-guess is used with a reflexive (-self) pronoun, as in I spend too much time second-guessing myself and, it turns out, there are about 2.5 times more second-guessing of oneself in the American part of GloWbE corpus as in the British part:

Results table from GloWbE corpus shows 48 US instances of 'second-guess* *self', 19 GB instances

Wiktionary's definition might be more in line with my intuitions of the meaning. 

  1. (idiomatic) to vet or evaluate; to criticize or correct, often by hindsight, by presuming to have a better ideamethod, etc. quotations ▼
    Please don't try to second-guess the procedure that we have already refined and adopted.
    Once she began listening to her instincts and didn't second-guess herself the entire time, her artwork improved noticeably.

Their use of the originally BrE verb to vet seems to capture what I meant in my sentence: 'One cannot vet every noun or verb for its dialect-appropriateness before it comes out of one's mouth.'  I'm betting this usage has arisen by 'contamination' from a similar, but centuries-older phrase: have second thoughts about.

That's not to say I always use it in the 'vetting' way. Here's an example from an email I sent, replying to a question of whether students would like to join the staff in a reading group:

I don't think we should second-guess whether students would want to do it; I think we should just invite them.  

This one has more the 'anticipate' sense. I don't think I picked that up in the UK. Rather, I think the phrase does more than one thing for AmE speakers. 

So, is my fellow Bavardier right that things are changing in the UK?  Let's look in the News on the Web corpus, since that covers the past 14 years, whereas the GloWbE data were from 2012.  Using the same search string as I used in GloWbE (second-guess* *self), there is still 2.5 times more in the US subcorpus than in the British subcorpus. If we just search for second-guess* (without the *self), it's 2.2 times more in the US. 

But we can see it really picking up in BrE since 2017:

Now corpus results table shows single-figure 'second-guess* *self' results until 2017, low double figures after.

So it feels kind of 'new' in BrE. But while it's older in AmE, there's certainly a great increase in its use in the past few years. Perhaps it's that increase in the US that's allowed it to be picked up in the UK:



Rather than me second-guessing your thoughts on this, why don't you just tell us in the comments?

Read more

mean to

Reader Sam* recently wrote to me with the following: 

A usage that surprises me every time I hear it is “meant” in the sense of “supposed” or “should be”.  For example, in a BBC news item today the correspondent said that there were “meant to be elections this year in Pakistan.” The emphasis seems to be on obligation rather than intention.

[...] do you think this is a recent development, or has British English always had this usage?


Intention has always been part of mean's meaning. The oldest sense in the OED is a transitive form that simply means 'to intend [something]'—a sense that is today heard in the phrase I meant no harm. Other  intention-y meanings sprang from that. But this mean+to-infinitive usage that Sam mentions has weakened from the 'intend' meaning to signify something more like 'be expected'. 

In the third edition of Fowler's Modern English Usage (1996), this use is discussed under the heading 'a new passive use'. So, yes, it's new. By 2008 in the Oxford Pocket Fowler's Modern English Usage, second edition, the usage is "so familiar"—at least to British readers:

In the passive, to be meant has for long had the sense ‘to be destined (by providence), to have special significance’:

When I need you, you are here. You must see how meant it all is—Iris Murdoch, 1974.

During the 20c this use was joined by another passive use in which meant followed by a to-infinitive means little more than ‘supposed, thought, intended’:

For today he was meant to be having dinner with Stephanie at the Dear Friends—A. N. Wilson, 1986.

This altered meaning is now so familiar that its relative newness can cause surprise.

By the third edition (2016), the 'supposed/thought' angle is not even discussed, which seems to indicate that it's no longer seen as a potential usage problem in British English:

In the meaning ‘to intend’, mean can be followed by a to-infinitive (when the speaker intends to do something: I meant to go), by an object+to-infinitive (when the speaker intends someone else to do something: I meant you to go) and, more formally, by a that-clause with should (I meant that you should go). Use of mean for +object+to-infinitive (☒ I meant for you to go) is non-standard.

The Oxford English Dictionary (in an entry revised in 2001) has this sense:

In passive, with infinitive clause: to be reputed, considered, said to be something. Cf. suppose v. 9a.
1878   R. Simpson School of Shakspere I. 34  It is confessed that Hawkins and Cobham were meant to be buccaneers, and it is absurd to deny the like of Stucley.
1945   Queen 18 Apr. 17/1   ‘Such and such a play,’ they [my children] will say, ‘is meant to be jolly good.’
1972   Listener 9 Mar. 310/1   America..is meant to be a great melting-pot.
1989   Times 30 Mar. 15/1   It [sc. evening primrose oil] is also meant to be good for arthritis.

None of these (Oxford-published) sources mark these usages as particularly British, but over in America, Ben Yagoda at his Not One-Off Britishisms blog discussed meant to in 2019 as a British usage that is 'on the radar' in American English. 

Mean has many senses that (chiefly AmE) smush (also smoosh) into each other, making it tricky to analy{s/z}e.  Take an example like America is meant to be a great melting-pot (that hyphen is very British, by the way). It probably means 'reputed' (i.e. people say it's a melting pot). But it could mean  'intended' (i.e. the Founding Fathers wanted it to be that). Meant in the rest of the 20th-century OED examples can be replaced by reputed, but reputed doesn't seem like the right synonym for the A. N. Wilson example in Fowler's or the Pakistan election example in Sam's email. 

In the GloWbE corpus (data collected in 2012–13), is meant to usually doesn't look very British. For example, here are the results for "is meant to be [adjective]". As you can see (if you click to enlarge), items like is meant to be fun occur at similar rates in American and British. The results are very similar for is meant to be a (as in is meant to be a melting-pot). 




The bar chart shows that the American examples are fewer overall, but not all that different (the black line is to facilitate comparison). 



There is something interesting going on in that adjective list, though: Americans are using is meant to be with very similar adjectives: fun, funny, humorous, entertaining plus odd-one-out free. The British adjectives are more diverse, which probably signals that this 'supposed to be' meaning is more established in BrE and Americans use it in more limited ways.**

In Sam's example there were meant to be elections, the grammatical subject of be meant to is the existential/dummy subject there. If we look for that, a US/UK divide seems clearer. North Americans don't really say there [be] mean to, which will be why that example stood out for Sam:


There does occur slightly less in the US data overall—about 7% less than in British. So that might be a contributing factor. But, to me, it looks like the is meant to construction just isn't as much at home in AmE as it is in BrE at this point. And that's to be expected, since it's a usage that seems to have started in Britain only after American independence. 

I should probably say something about the usual translation of be meant to: be supposed to as in The weather is supposed to be nice. This is much older than meant in the sense of 'expected/assumed'—the OED's first example is from 1616. The 'ought to' meaning, as in I'm supposed to be in bed by now, comes much later—the OED's first citation is from 1884 in Britain. So, we can't call supposed to "AmE" as opposed to BrE. But since meant to has taken on some of supposed to's jobs, and meant to is more British, it's not surprising to find more supposed to in AmE:





I'm really meant/supposed to be in bed by now. So I shall leave it at that! 

------------

*@LKMcFarlane
@aaj1an  
and possibly others have raised this topic with me years before. Sorry it's taken so long! 

**Note that there's always the risk in GloWbE data that writers represented in a particular column are not really from that country. For instance, this data might include British commenters on American websites and vice versa. So, to be safe, I checked that is meant to is also found in the Corpus of Contemporary American English, which doesn't rely so much on internet English. It is. 








Read more

making and taking decisions

I've mentioned making and taking decisions before (15 years ago!), in the context of writing about light verbs. That was back in the days of shorter blog posts. The post began with a reader query:

Can you tell me why some people make decisions and others take them?

And I said (emphasis added): 
The reason, of course, is that some people speak some dialects and other people speak other dialects. AmE speakers generally make decisions and BrE speakers can also take decisions.

Make and take in these contexts are light verbsLight verb is defined by the Lexicon of Linguistics as "thematically incomplete verb which only in combination with a predicative complement qualifies as a predicate". In other languages, this usually means a fairly semantically-empty verb that occurs with another verb in a sort of compound-verb (Japanese and Korean have lots of these). In English, the term usually refers to verbs that add very little to the sentence but occur with nouns (usually) that have been derived from verbs. So, in this example's case, one could decide with a regular old verb, or make/take a decision with a light verb plus a nominali{s/z}ation of the verb decidedecision.

Because I'm thinking about the language of decision-making elsewhere in my life, I had a deeper look into how much decision-taking happens. The key thing to notice is that taking a decision is not the most comon way to say it in BrE. While BrE speakers (in 2012, when this data's from) write take a decision at six times the rate that AmE speakers do, they write make a decision at nearly 18 times the rate that they say take.

In popular discussions of language, there's a tendency for people to perceive phrases that one group says and the other doesn't as the British way versus the American way. But English gives us lots of ways to say lots of things, and the number of ways that one group has doesn't have to be the same number of ways as another group has. That's the case here. British has more light verb variation with the word decision than AmE has. 

There's another (not unrelated) tendency in popular transatlantic language discussions to assume that if BrE is using the same form as AmE when it has another form available, then they must be using the "more American" form because of "Americani{s/z}ation". Is that what's happening here?

Here's make/take a decision in Hansard, the record of the UK parliament (where lots of decisions happen!) over 210 years. You can see that people didn't use these constructions much before the 20th century, and at the start (before 1940), there is some preference for take. But the numbers and the  differences are small. Because the amount of data for each decade is uneven, one needs to look at the colo(u)rs when comparing across years. The darker the blue, the more 'of that time' the phrasing is. There are two things to notice about this: 
  • There's been more make than take since the 1930s. 
  • In 'the most take' decades (1960s onward), take is playing second fiddle to make.
  • If there's AmE influence, it's happening well before mass media. 
  • There might be a different pattern emerging for making a decision versus taking the decision. Maybe taking feels more definite than making. After all, things come into existence through making. We take things that are already known to exist.

As for the history of AmE, it's a pretty solidly make place, with just a bit of take in the 1940s—and then a spark of it in the 2010s. Nascent British influence? Looking at US occurrences of it in his Not One-Off Britishisms blog, Ben Yagoda calls it 'a novelty'. 



Going a bit deeper into the history, the OED tells us that make a decision has been around (in England) since the early 1600s, and take a decision shows up (in London) in the late 1700s, in a period where the US and UK aren't talking to each other much. This helps explain why make is more present in all of the time periods in both places and why take has no roots in AmE.



So there's what I've been looking at recently! 

Read more

painting as decorating

We're four months into a major renovation project and the walls (at least) are finished, so we're getting our brains around painting them. So far, one wall is painted so that the radiator can be (more BrE) fitted (in AmE, I'd say installed) this week. I've marked the same space as 'same wall' on the 'before' picture, so you can see the difference, though it's a Ship-of-Theseus question whether it's the same wall...

after before

Because major renovations are not something I've done in any other country, I'm often not sure if the vocabulary I'm learning is (a) trade jargon that lay people don't generally know, (b) words I'd know if I were just a little bit handier, or (c) British words for things that Americans have different (or no) words for. Painting is something I have previous experience of, though, so I'm pretty sure I can make a whole week's worth of Twitter Differences of the Day (#DotD) out of them (#PaintWeek). So, I'm pre-loading the differences on this blog, but I reserve the right to add more painting differences to this post as the week goes on! 

Decorating

When UK friends see the progress pictures I post on Facebook, many say "It's just the decorating now!" By (BrE) decorating they mean the painting, wallpapering and decorative tiling. They've been saying that for over a month even though we don't have (AmE) countertops/(BrE) worktops, a (BrE) hob/(AmE) range top, bathroom plumbing, or a (finished) kitchen floor and soon we'll be moving everything from the living room into the kitchen, so that another floor can be replaced. Other than the one wall painted so that the radiator can be plumbed in, decorating is mostly (AmE) a ways off yet. But my main point is: my American friends don't say "it's just the decorating now!" and I can't think of an exact AmE equivalent for BrE decorating in this sense.

Similarly, the person you hire to paint interior walls (or to wallpaper them) is a (BrE) decorator. In AmE, you'd call them a painter if they're painting. In AmE decorator is not the name of a manual-labo(u)r job, but a creative one—close to being an interior designer, but more focused on choosing lampshades and pictures for the walls than on . This art/design college site describes the difference between interior design and AmE interior decorating as:

Interior design is the art and science of understanding people’s behavior to create functional spaces within a building, while interior decorating is the furnishing or adorning of a space with decorative elements to achieve a certain aesthetic. In short, interior designers may decorate, but decorators do not design.

(In other words, interior designers are not very good at explaining what interior designers are, but they get paid a lot more than interior decorators.)

Paints and their finishes

The paint term you're most likely to find confusing if you move countries is the name for normal wall paint. In BrE it's emulsion and in AmE latex (paint) or just wall paint.

In terms of finishes (there's a chart below), the dullest one is matt in BrE but spelled matte in AmE, in a rare case of AmE spelling being longer than BrE. AmE also uses flat for this finish. Dulux (UK brand) has flat matt as a 'more velvety' kind of matt.

More popular than matt(e) in the US is eggshell, which is promoted as 'more washable'. You get this in the UK, but people seem to talk about it much less and buy matt paint more. 

Both BrE & AmE have paints with satin finishes, though they may be more popular in UK—or there's the possibility that a meaning difference causes the different numbers in the two places, e.g. if UK satin has less sheen than a US satin or something like that. Then again, some of the number differences in the corpus table below may stem from people writing about such things more in the UK than the US. I remember when Peter Gabriel's song D.I.Y. came out in 1978 and Americans had to be told what the initialism meant. DIY is a national obsession in the UK. 

A finish name I've seen in the UK and not the US is silk, "Dr Dulux" tells me that the term silk is used for woodwork paint, whereas satin is for (plaster) wall paint.

In AmE, I'd talk about paint finishes on wood in terms of gloss, a term well-used in BrE too. But it seems gloss finishes tend to be talked about in more hyphenated ways in AmE: semi-gloss, high-gloss.

(Note that the BrE 'matte finish' examples in the table are mostly about makeup, not wall paint.)


Plaster & paint

Last week we had a classic misunderstanding when Spouse kept saying he'd do the mist coat on a newly plastered wall and I didn't know not to hear that as "missed coat". ("If the plasterers missed a coat," I was thinking, "why aren't we asking them to fix that?") It turns out a mist coat is a coat of diluted paint that's used to prime a newly plastered wall. While I have found mist coat in a US paint company's glossary, it offers sealer coat as an alternative, and that term might be more common in the US (see chart), but it's not clear from the data that the examples have to do with sealing plastered walls, rather than sealing something else that's going to be painted further.

(To see more data on these, click here for a Google Books ngram, which shows mist coat looking not-terribly-different across the countries.)

In both countries, this could be called a primer or priming coat too.

In talking about mist coats with Americans, another reason for our unfamiliarity with the term came up: Americans rarely deal with fresh plaster walls these days, mostly using (AmE) drywall (aka AmE sheet( )rock, wall( )board & BrE plasterboard). I've mentioned some of these terms in another post, and remain very bitter about drywall, because at my first UK Scrabble tournament I played DRYWALLS as a nine-timer (i.e. on two triple-word scores) for 171 points and it was disallowed because it was not in the UK Scrabble dictionary at the time. (Today it would be good for tournament play. Waaaah!!!)

At any rate, watching the plasterers' progress has been really impressive. They are GOOD at their jobs. So smoooooooth.

Colo(u)rs 

It's interesting that in our globali{s/z}ed world that paint brands are rather nation-specific (US Benjamin Moore, Sherwin Williams; UK Dulux, Albany...). Perhaps that's because the materials you're painting and conditions under which you're painting can differ from place to place, and therefore the best formulations for one place aren't the best for another. Maybe they're all coming from the same factories somewhere, but they're branded locally because that's where the colo(u)rs are mixed. I could do some research on that, but I've already spent too much of my Sunday on this post. Whatever the reason, the names of the paint colo(u)rs are going to differ.  I've noted in another post that fudge-colo(u)red paint in one country is a strikingly different colo(u)r from in the other.
 
How you choose a colo(u)r is named differently. In AmE I'd call the things you get from the paint store swatches or paint/color chips. Valdspar Paints from Minnesota has come to the UK and advertises colour chips, but in the main UK paint companies offer colour cards or sample cards.

If everything from our dining room weren't packed up in boxes right now, I'd show you a print  we were given as a wedding present, in which a map of Britain is shaped from paint samples with names based on UK place names, like Dorset Cream and I-don't-remember-what-else.

Dorset Cream, as it happens, is from a paint company that has gone global, trading on its Britishness and therefore sent up in a Saturday Night Live sketch.

 

A verb or two

And I've just noticed this relevant old Difference of the Day:


...as paint 

Finally (if I don't add more), paint similes seem to be much more common in BrE than AmE. I've run across smart as paint before, and Michael Quinion has written about that and other positive comparisons to paint. With smart as paint, it helps to keep in mind the more BrE sense of smart, i.e. stylish and fresh. (I do recommend Quinion's post.) 

Read more

2020 UK-to-US Word of the Year: jab

For part 1 of 2020 Words of the Year, click here.

In recent years, I've had a good slate of candidates for UK-to-US Words of the Year, but something seemed to happen to transatlantic word travel in 2020. You might think that an internet-age pandemic would make the world more open to words from elsewhere. We're all in the same boat. We're talking about it on social media. We're watching a lot of the same program(me)s on Netflix. But, as we saw for terminology for isolation/lockdown/quarantine, the pandemic has shown how local linguistic preferences still grow and thrive in the Anglosphere. In fact, those three terms made it as Words of the Year for different dictionaries in different places: the Australian National Dictionary Centre chose iso (for isolation), Collins (UK) chose lockdown, and Lexico (US-UK hybrid) and Cambridge (UK w/ strong US presence) chose quarantine

You'll have already seen in the title that the UK-to-US Word of the Year is:

jab

I thank my friend Paul for sending me this fitting memorial of the moment:

From @birdyword on Twitter


But before I write about why and how jab got the title, I'd like to review the strange year it's been for UK-to-US word transit.

During the year I noted words that I wanted to remember when it came to WotY time. Before Covid became a pandemic, my money had been on rubbish, particularly in its grammatically malleable usage to mean 'not good': e.g. as an adjective a rubbish idea and as a verb: don't rubbish my idea. Americans were using it a lot in 2019. But then, it crashed:

Another one to consider had been reckon, a verb that is present in AmE and BrE, but limited to regional usage (and possibly lower registers) in AmE. Here we're interested in its particular use where other AmE registers might use figure or suppose. The fact that it's not low-register in BrE can be seen in the fact that I reckon has been much-said in recent-ish decades in the UK Parliament: 


 
Its old-fashionedness in AmE can be seen in how it's lost use since the early 20th century:
 


Ben Yagoda had blogged about this one twice in 2020 on his Not One-Off Britishisms blog, so it seemed like a good candidate. But was it coming over from BrE or was it coming "up" from American dialects? Yagoda's examples in the press made the BrE argument: lots of Britishisms come in through the New York Times and the Washington Post, etc., because they're written by well-travel(l)ed, cosmopolitan, word-loving, and often foreign people. His reckons looked like that. 

But when I looked at American reckon examples in the News on the Web corpus, I found a lot of cases where Americans, particularly African Americans, were being quoted in relation to local matters. That made me more suspicious of the increasing numbers of reckons in the corpus data. Maybe it wasn't people sounding more British, maybe more speakers of varied dialects were being quoted in the news this year (and there were plenty of reasons for that to happen this year). 

And then there was also the 2020 effect. Reckon was showing up lots in the NOW corpus in 2019, and then it went down in 2020. (Its up-and-downness might well be a product of its regionality.)

 


So, it ends up looking like AmE is turning away from BrE a bit this year. With all that was going on in the US in 2020, perhaps this is not all that surprising. 

So, we ended up with jab as a very late contender for WotY, showing up in December when the UK approved the first vaccine for Covid. (This is why one shouldn't do one's Words of the Year in November, dictionaries!) It's hard to do a corpus search that includes only the 'inoculation' or (AmE) 'shot' sense of jab and not senses to do with poking and hitting of the manual or verbal type. But the December doubling of jab in American news is clearly due to the BrE sense of the term:

 

Again, Ben Yagoda covered this one at his blog. Here's what he had to say:


Unsure that I wanted to crown such a late entry as WotY, I ran a vote on the matter at the online event I did for Atlas Obscura on 19 December. I was hoping to show you the vote result, but the Zoom polling screen doesn't show up in the video that AO shared with me. What a pain! So all I can tell you is that jab was the clear winner against rubbish and reckon. Will it remain a word-in-the-news about inoculations elsewhere, or will Americans start using it as a synonym for shot? Remains to be seen.

And thus I close the 2020 SbaCL WotY celebrations. Do keep your eye out in 2021 for the words you'll want to nominate this time next year!

Read more

British words (most) Americans don't know

This is part 2 of an examination of the words that were very country-specific in Brysbaert et al. (2019)'s study of vocabulary prevalence. For more detail on the study, please see part 1, on American words Britons don't tend to know. This half-table shows the words that British survey respondents tended to know and American ones didn't:

All of the terms will be discussed below, but not necessarily in the order given in the table. Instead, I'll group similar cases together. The unknown items from AmE were overrun with food words—that's less true here, though there are some.

Stationery items

The first two items are generici{s/z}ed brand names for office supplies. Tippex is correction fluid, known in AmE by brand names Wite-Out and Liquid Paper. Tippex is used as both noun (for the fluid) and as a verb for the action of covering things over—literally with correction fluid or figuratively. Here are a few examples from the GloWBE corpus that show some range:

  • Her contact details had been TippExed over a number of times. 
  • make-up, hair extensions, fake tan and tippexed teeth
  • But one series of game Tippexed over the old rules   

Biro is an old trade name for a ball-point pen, based on the name of the inventor László Bíró. The first syllable is pronounced like "buy" (not "bee").

Amusements

Pic from here
A tombola is a kind of raffle, where numbers are pulled out of a revolving drum-type container, and also a name for that container. The game is often found at school fairs, (BrE) village fetes, etc. The OED tells us tombola comes to English "partly from French, partly from Italian", which might mean the French got the game from Italy. The Italian game seems more like bingo. While bingo is called bingo in BrE, you might use a tombola (the drum-thing) for playing it, so it's not surprising that tombola was adopted as the name of a UK-based online bingo company.

Dodgems (or dodg'ems) are (orig. AmE) bumper cars. The BrE has the look of a brand name turned to a generic, though it's unclear to me if that name was ever trademarked. The cars were first called dodgems by their inventors, the Stoeher brothers of Massachusetts. This isn't the first time we've seen an American product name become the generic name for the product type in BrE—but I'll let you sort through the trade names posts for others.

Abseil might not quite belong in the amusement category, as it seems more like hard work, but let's put it here. It's a verb from German for a means of descending a mountain (etc.) using a rope affixed on a higher point. Americans use the French word for the same thing: rappel. The idea comes from the Alps, where both German and French are to be found, so it looks like Americans and Brits might go to different areas of the mountain range. (This is a counterexample to my usual claim that the English will take any opportunity to use a French word.)

Food

Chipolata is a kind of small sausage. They've been mentioned already at the pigs in blankets post. The name comes from French, which got it from the Italian name for an onion dish.

Plaice is a kind of flatfish that's common at British fish-and-chip shops. The OED says "European flatfish of shallow seas, Pleuronectes platessa (family Pleuronectidae)", but some other fish (esp. outside the UK) are sometimes called plaice. The name came from French long ago. It shows up in *many* punny shop names. 

Korma is a type of very mild curry typically made with a yog(h)urt-based sauce. BrE speakers generally have large vocabularies of the types of curry that are popular at UK Indian take-aways and restaurants, which often have menus with headings based on the curry type, like this at the right. It (orig. BrE) flummoxed me at first when English friends invited me over for a take-away and I was expected to already know this vocabulary and be able tell them what I'd like without reading the fine-print descriptions of the curry ingredients. The OED tells us korma comes from an Urdu word for 'cooked meat', which itself derives from a Turkish word.

Escalope takes us back to French, and the French influence on UK menus. OED defines it as "Thin slices of boneless meat (occasionally of fish), prepared in various ways; esp. a special cut of veal taken from the leg." It's found in menu phrases like veal escalope or an escalope of chicken.
P.S. Thanks to Cathy in the comments we have an AmE equivalent for this, the Italian scallopini. Another case (like courgette/zucchini) of a French-derived food word in BrE and an Italian one in AmE. (The Prodigal Tongue covers this a bit more.)

 

Slang

Yob is an example of back slang. It's the word boy backwards, and it's used particularly for young men/boys who engage in anti-social behavio(u)r. Hooligans, etc.

Naff is a word that's hard to translate exactly, which is why it has been one of my 'untranslatables' in the past. It's an adjective that refers to a certain kind of 'uncool', or as Jonathon Green defines it: "in poor taste, unappealing, unfashionable, bad" and more recently it's also meant "second-rate, workaday".  I've seen Americans get this word very wrong, so best not to attempt it until you've been in the UK for a some time. Some Brits will tell you it stands for 'not available for f***ing', but, as with almost all such acronymic slang tales, that is almost certainly false. Green's Dictionary of Slang gives this for etymology:

[? north. dial. naffhead, naffin, naffy, a simpleton; a blockhead; an idiot or niffy-naffy, inconsequential, stupid or Scot. nyaff, a term of contempt for any unpleasant or objectionable person; however note Polari etymologist WS Wilcox in a letter 25/11/99: ‘I have long believed that naff may well derive from Romany naflo, a form of nasvalo – no good, broken, useless. Since several other Parlary words derive from Romany this is not impossible’; in this context note also 16C Ital. gnaffa, a despicable person]

Brolly isn't in the same slang league as the previous examples. It's a kind of (orig. AmE) cutesie way of referring to an umbrella. As I discuss in some detail in The Prodigal Tongue, this is what BrE speakers say instead of (AmE) bumbershoot, an Americanism that Americans often erroneously believe to be British. That bit of my book is excerpted at Humanities magazine. Have a read and if you like it, maybe buy or borrow the book? (Please?)

Bolshy is an adjective derived from bolshevik, and as such it originally meant 'left-wing, Communist', but these days it's more often used to mean 'uncooperative, obstructive, subversive' (thanks again Mr Green) or 'Left-wing; uncooperative, recalcitrant' (OED). Don't get bolshy in the comments, OK? 

The rest

The other items on the list are just too miscellaneous to fit together under meaningful subheadings.

Gazump (and its sister gazunder) have been treated in an Untranslatables post already, so you can read about it there. It's about underhanded (BrE) property/(AmE) real-estate -buying behavio(u)r.

Kerbside is just (AmE) curbside in BrE spelling. Here's the old post about curb/kerb

Judder is an onomatopoetic verb. Like shudder, but used more often of mechanical things, like engines that aren't working well. Here's an example from the GloWBE corpus: "the bus juddered over potholes".  The OED's first citations of it are in the 1930s, so it came into English long after AmE & BrE separated.

Chiropody is used as AmE (and more and more BrE) would use podiatry, though some specialists try to force a difference in meaning between the two (see this, for example). You'll find other sites telling you there is no difference, and that, for the most part is true. The word podiatry was coined in the US and there covered the same things that chiropody covered in the UK. Chiropody comes from the Greek for 'hands' and 'feet', and you can see the similarity with chiropractor, who uses their hands to treat people. What's a bit funny about chiropody/chiropodist is that the pronunciation is all over the place. Some use the /k/ sound for the ch, following the Greek etymology. That's how dictionaries tend to show it. Others use a 'sh' sound as if it comes from French. You can hear both on YouGlish.

Quango stands for 'quasi-autonomous non-governmental organi{s/z}ation'. I remember learning about non-governmental organi{s/z}ations, or NGOs, when I lived in South Africa in the 90s. Apparently NGO has taken off as a term in the US in the meantime (see comments), but not quango. A quango is an NGO that gets public funds to do something that the government wants and maybe has government participants. Google says the word quango is 'derogatory', but I think that depends a bit on your political persuasion. Here's a BBC fact sheet on quangos.

A pelmet is a decorative window-covering that doesn't cover a window—it covers the top of the window and maybe the curtain rail. It can be a little curtain or a kind of box or board. Here's a selection of those that come up on a Google Image search:


The curtainy type of pelmet would be called a valance in AmE—which we've seen before because it has a bed-related use in BrE. I honestly do not know what the boxy things would be called in AmE. I've never had one in an AmE house, and my efforts to find them on US websites have not (orig. AmE) panned out. If you have the answer, say so in the comments and I'll update this bit.

P.S. Thank you commenters! Grapeson offers cornice as an AmE possibility. Usually (and in BrE too) this is a thing at the joint of the wall and the ceiling (often decorative). But Wikipedia has a little section on 'Cornice as window treatment' that confirms this usage. Then Diane Benjamin offers box valance as an AmE alternative. The Shade Store says this:

The primary difference between a curtain valance and a cornice is that valances are made out of drapery or fabric, while cornices are typically made out of wood.

Thanks to the commenters for helping out!


Finally, chaffinch is a bird species (which didn't come up in the recent bird posts). The Wikipedia map to the right makes it easy to see why Americans didn't recogni{s/z}e the word (the green areas are where chaffinches typically live). Wikipedia does say "It occasionally strays to eastern North America, although some sightings may be escapees."



So, that's that! Words that most British folk know and most Americans don't. If only I'd had Brysbaert et al.'s list when I was trying to make very difficult AmE/BrE quizzes.


Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)