I have been asked many times if I've written about stodgy, and I always think I have, because I wrote a post about other BrE -odgy adjectives. I have no idea why stodgy didn't make it into that post, but I'm here to rectify the stodgelessness of this blog.
I remember (early in my time in England) asking an English friend what she meant when she said she looked forward to a bit of stodge. She meant 'a carbohydrate-heavy meal'. It was new to me, and this chart from the Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) lets you know why: most Americans don't talk about stodge:
stodgein the GloWbE corpus
But stodgyis a different matter:
stodgy in the GloWbE corpus
So how could I not figure out from context what stodge meant, if stodgy be a relatively common word in AmE?
Because Americans typically don't use stodgy to mean 'carb-heavy'. We mostly use it to refer to someone or something that is so conventional or inactive as to be dull. You can see this in the typical nouns following stodgy in the News on the Web corpus. Here are the top 3:
BrE
AmE
1
stodgy food
stodgy industry
2
stodgy performance
stodgy incumbents
3
stodgy comfort food
stodgy reputation
Stodgy performance (in sport[s]) in the BrE column shows that it can also mean 'dull' in the UK. It's a negative thing when it comes to things other than food, and it can be negative regarding food too. You might feel unpleasantly heavy after eating stodgy food. But stodgy food can also be nice, as I know all too well.
Claggy reminds me a bit of stodgy, and it came up recently when I baked some banana bread for a gathering then overheard a participant describe it as claggy. This again, is a BrEism, which might have become somewhat familiar in the US due to the popularity of the Great British Bake Off(aka the Great British Baking Show: see this old post about that). It means 'having a tendency to clot'—so when it is used in reference to baked goods, it means something like 'so moist or undercooked as to feel gummy or clumpy'.
My thought on having my moist banana bread called claggy: Those who come empty-handed shouldn't throw baking insults, [IrE/AmE] bucko!
I reali{s/z}e I haven't given any AmE equivalents. That's because I felt like these words filled a gap in my vocabulary when I learned them. But if any Americans out there have some good words for these things, do let us know in the comments!
P.P.S. I dealt with this a bit more in my newsletter, including a less-used synonym of claggy, clatty. Related, there is also clarty ('smeared/covered with sticky mud'), which didn't make it into the newsletter, but is discussed in the comments below.
In 2009, my parents came over from the US and we took a trip to Italy: Florence, Pisa, and Rome. The food, of course, was gorgeous, but often clashed with what my mother thought of as "Italian" food—the type that one gets in the northeastern US, where Italian immigrants brought over a lot of southern Italian dishes, which were then adapted as tastes and ingredients changed. Because of this, she repeatedly asked "Is it in a red sauce?" Many of the waiters found this a strange question, but they could deal with strange questions from paying foreigners. My British spouse, however, found it too annoying: "What do you MEAN?" And Mom would say "You know, a red sauce. Like [AmE] spaghetti sauce". But he didn't necessarily know, because naming sauces by colo(u)rseems to be a peculiarly monocultural thing.
red sauce
Red sauce was only added to the Oxford English Dictionary (OED) in 2005, so its definition is pretty up-to-date and shows the American sense:
(a) n. Any of various sauces that are red in colour, esp. (in the United States) a tomato-based sauce of southern Italian origin;(b) adj. (attributive) U.S. of or designating a type of Italian American cuisine characterized by the use of tomato-based sauces.
That list demands a translation and a synonym. Marinara sauce in AmE refers to a rather plain tomato sauce for pasta—the default pasta sauce in the US. It is so-called because it was reputedly the kind of simple sauce made or eaten by Neapolitan sailors. In the UK, one sees the word marinaraon Italian menus referring to seafood sauces.
An Australian ketchup
An American passata
As far as red sauce referring to ketchup in the UK, I have heard it, but not often. Ketchup is the most common word for it in both countries, though Britons are six times more likely than Americans to call it by the full tomato ketchup (six times more likely in the 2012–13 GloWbE corpus, eight times more likely in the more recent NOW corpus). You sometimes hear in BrE the more AusE tomato sauce. In AmE, that doesn't mean 'ketchup', but is the equivalent (more or less: see comments) of the stuff that in BrE is usually called passata.
brown sauce
The British have brown sauce, of which HP Sauce is the original and most famous example. It's a condiment one buys in a bottle, made with vinegar, fruits, and some form of sugar. It is most often used with breakfast, and we've seen it before in my opus about bacon sandwiches.
In this vein, Americans have A.1. Sauce, which we never call brown sauce. Since the 1960s, it's been marketed as A.1. Steak Sauce—which points to another American sauce term. Steak sauce, Wikipedia tells us, is:
a tangy sauce commonly served as a condiment for beef in the United States. Two of its major producers are British companies
That last bit was news to me. I import A.1. from the States because I love it so. (I find it spicier and less treacly than HP sauce. It's also much darker.) In the UK, I've only ever seen it in Fortnum and Mason (extremely chichi shop), where they charged in the double digits for a bottle, apparently imported from the US. But A.1. (in some formulation) may still be being made in the UK for export to Asia! (The most recent reference to this I've found is 2018.)
Back to brown sauce. The OED definitionhas not been updated since 1888, and it has only the French-cuisine inspired meaning, akin to gravy: "A brown-coloured savoury sauce, esp. one made with browned fat and flour." When I was a(n American) child in the 1970s–80s learning about cooking, I learned this among other sauce terms—though I can't say I've ever heard it in my adult life.
But brown sauce was another bit of my mother's terminology that didn't help when travel(l)ing: she'd talk about her Chinese food preferences in terms of preferring brown sauce over white sauce, and British Spouse didn't understand what she meant. But, she knew what she was talking about. Goodcooking.com has a story about a sauce master at a Chinese restaurant which includes (with recipes):
Two basic sauces are the brown sauce and white sauce. Brown sauce is mainly for meat dishes; beef, lamb, duck, yet he also used it in his Chendu Fish dish, to bind together moo shu and one of his tofu dishes. The white sauce was for fish and seafood, chicken and vegetable dishes. Other ingredients such as black beans, chili with garlic, preserved vegetable, ginger and garlic were added as items cooked and then his sauces were added, seconds before service to bind everything into a flavorful dish.
From the spelling of flavorful, we can guess that this Chinese restaurant was in the US, and from a little knowledge of Chinese food in the anglosphere, I would guess that (a) this might be based in some specific regional Chinese cuisine, and (b) the term is not much used in British Chinese cuisine. Having had a lot of Chinese takeaways/takeout in the US, UK and South Africa, I can report that even if you're ordering a dish of the same name (chicken in garlic sauce, sweet-and-sour pork, General Tso's chicken etc.), they are very different in different places. (Let's just say: my English family always makes a point of having Chinese food when we're in the US.) Yummly.co.uk has many recipes for Chinese brown sauce, but, despite the 'uk' in its URL, all the brown-sauce recipes I checked there have American terminology (cornstarch, scallions, chicken broth/bouillonetc.). If there were any urge to call Chinese sauce base brown in British English, it would probaby be blocked by the clash with the breakfasty condiment.
white sauce
White sauce has at least the following meanings:
In (US, at least) Chinese cuisine, it's the opposite of brown sauce. (This site says it's typical of Cantonese cooking.)
A sauce base made of "roux of butter and flour combined with milk or cream" (OED).
The OED's (2015 updated) entry includes only the last of these, which is often used in French cooking. It's also what my mother used as the opposite of red sauce in Italian cooking, so an Alfredo or similar.
The less I say here about the current state of British politics, the better for all of us, but I've had some requests to write about the question:
Can Liz Truss outlast a lettuce?
Truss is, at the very moment I'm writing this, the UK Prime Minister. This might not be true at the moment when you read this. And once she's gone, I assume The Daily Star will stop its livestream of decomposing lettuce in a wig, so I'll post a screenshot of it here, rather than the livestream itself.
Oh wait, Lettruss has an early bedtime! Here's another screenshot.
I wonder how much she gets up to in a day? (Note to self: must resist watching PM Lettucehead instead of working.)
Lettuce Watch got started after The Economistpublished this unusually straightforward description of Truss's premiership and dubbing her "The Iceberg Lady."
Social media got wind of this all, as did US news outlets, and soon Americans wanted to know: who says a lettuce?
(Oh wait, now she's got a disco ball!)
While there's a lot of discussion on names of lettuce types in the comments of my big ol' vegetable post, no one there mentioned the countability problem. That is: for most Americans, lettuce is a non-countable noun. You can have some lettuce, but not a lettuce. If you want to talk about the thing that's been compared to Liz Truss, in AmE you'd need what is sometimes called a partitive noun, like head: a head of lettuce.
BrE is happier than AmE in calling the thing a lettuce. I'm afraid the numbers on this corpus result are very small because I had to search for "a lettuce" only before punctuation, so that I didn't accidentally get cases of a lettuce leaf or a lettuce sandwich, etc.
The first US hit is a weird sentence from a suspended-by-Wordpress blog, so I'm not sure it was really written by an AmE speaker. The other is: "You are what you eat, but who wants to be a lettuce?" The British ones include feeding an animal "a lettuce" and putting another ingredient in "the heart of a lettuce". The numbers are small, but they are leaning British and the British examples are more clearly about literal lettuce.
Cabbagetends the same way, but with more examples:
And in case you're wondering, this is not because lettuce or cabbage are mentioned twice as much in UK:
If you can have a lettuce, that is, if it is countable for you, then it is natural for you to talk about two or more lettuces, and we can see here that BrE does that a lot more than AmE does. In AmE, you can talk about two lettuces but it will almost inevitably be interpreted as 'two kinds of lettuce', for example: I am growing two lettuces this year: iceberg and romaine. You could say two lettuces in BrE and mean 'two kinds of lettuce', but you could also use it to mean two 'heads' of one kind of lettuce, as in How many iceberg lettuces do you want me to buy?
Meanwhile, head of seems much more American than British (though Irish English seem to like it for cabbages).
This isn't because the US or Ireland made up head of—it dates way back in English-English:
But head ofhas clearly been more AmE than BrE since the mid-nineteenth century:
I cannot believe I've never written a post about the word flapjack. So here it is.
In AmE, flapjackis a synonym for pancake, as is hotcake. Hey, it's a big country. We're allowed to have lots of words for things.
Here in the south of England (at least), those things are often called American pancakesto differentiate them from the more crêpe-like English pancakes (often eaten with lemon juice and sugar). Then there are Scotch pancakes, also called drop scones, which are very much like American pancakes. I've seen one site that claims that Scotch pancakes have sugar in them but American pancakes have butter in them, and I can tell you that my American pancakes have a little sugar and no butter (but some cooking oil) in them, so I'm not believing that website. I'd say the main difference between Scotch pancakes and American ones is the size, with Scotch pancakes being closer to what are called silver dollar pancakesin AmE, which can have a similar circumference to a crumpet or (English) muffin—that is to say bigger than a silver dollar. (All links in this paragraph are to recipes.)
A few immigrant pancake notes:
I was really surprised (when I arrived 22 years ago) to find that in the UK one can buy cold Scotch pancakes in a UK supermarket. I'd never seen such a thing in the US. Maybe frozen ones for heating up, but not pancakes in the bread aisle of the supermarket. Even more surprised when I first saw someone eating them cold, straight out of the (more BrE) packet.
If you order "American pancakes" in England they (a) generally won't come with butter (what's the point?!) and (b) will be covered with so much sweet stuff that you will get a cavity before you've swallowed the last bite. At least around here, the pancakes themselves are pretty sweet, then they tend to put the maple syrup on before they serve it AND dust them with a ton of (AmE) confectioner's sugar /(BrE) icing sugar. I have mostly learned better than to order them, but my child hasn't.
These days, with American pancakes being much more common in Brighton, the actual pancakes can be pretty good (though, as I say, often too much sugar in the batter). When I first moved here and only a handful of places served them, they were invariably undercooked in the middle. I assume this was because the cooks had been trained in English pancakes and couldn't believe a pancake could take so long to cook. The best ones in Brighton are now made by my English spouse, who's taken every food I've ever cooked for him and made it his mission to master it.
Now, for BrE flapjacks. A completely different animal: a (BrE) tray bake made of oats, butter and usually golden syrup(click on the links for where I've covered those terms). I have seen recipes that call for honey instead of the syrup—you need something gloopy and sweet. If you want to get fancy, you can put other ingredients in, dried fruit being the most common addition. Here are some recipes.
The closest things in the US are probably granola bar-type things, but they don't tend to be so solidly oaty. What the US does have, though, is oatmeal (raisin) cookies.
I've heard various American exchange students refer to flapjacks as one of the best things about England. The appeal eludes me. I'll eat one to be polite, but I'll gladly ignore them. I count that as a win. Any sweet thing that I can resist is a good kind of sweet thing.
Baking and baked goods are a perennial source of US/UK
miscommunication—in large part because most of our current baking/eating
habits were only invented after the split between American and British
English. We eat different baked goods with newish names and we often use
the same old words in different new ways.
While I've written
many posts that have mentioned cake (see links below), I've come to
feel the need for a much bigger one about cake. This one has been several (very busy) months in the making.
cake itself
The word cake came into English from Old Norse (or another
Scandinavian source) in around the 13th century. Way back then it was a
word for a round loaf of bread that was a bit flattened by having been
turned over while baking. These days we associate it more with
sweet baked goods, usually (but not necessarily) those leavened with
something other than yeast. But its round, bready roots come through in things like
(Scottish) oatcake (which refers to something more like modern crackers than like modern cakes) and northwestern England's barm cakes, one of the many regional names for the kinds of bread rolls with which you might make a sandwich (in the American sense). Later, cake came to mean any round, flattened food, and thus we have fish cakes and crab cakes and rice cakes and the like.
People
only started using cake as a mass noun referring to the substance (rather
than the loaf as a whole) in the 16th century, and from then it
increasingly referred to fancy or sweet bread-like things.
Many Americans would think of cake as a rather normal dessert. But those who've watched the Great British (orig. AmE) Bake Off (GBBO) will have seen that cake and dessert are
treated as different things. Such is the case in English culture (at
least) more generally. Cake is something you'd have with coffee or tea
as a break, not something you'd immediately think of preparing for the
final course of a meal. (Though you will find the occasional cake on a UK
dessert menu.) As we've already seen in the dessert/pudding post, puddings are another matter. Some look and feel like cakes (e.g., my fave sticky toffee pudding), but are not usually considered cakes in BrE. (Please do go to the pudding post, linked above, if you want to comment on puddings.)
Cake(s) as sweet baked snacks
On the other hand, in certain contexts, all sorts of things can loosely count as cake in England that would not be so called in AmE. Say you went to a
coffee shop with your friend. If you were English you might ask them
"Which cake do you want?" And your English friend might say "A (orig. AmE) brownie" or "The apple turnover, please"
or "The carrot cake, please". If you were American, and you wanted the
brownie or the turnover, you'd probably answer that question with "I'm not in the mood for cake, but I'd like that brownie/apple turnover." For
Americans, cakes are cakes and other baked goods are other baked goods.
For the English, cake can be an umbrella term for sweet baked goods eaten in the situations where one usually eats cakes in the narrower sense. (NB: I'm saying English rather than British
because not enough Scottish or Welsh people have offered to buy me
cake in coffee shops. More fieldwork needed.)
If I were Americanly asking someone which thing they wanted in the coffee shop, I'd probably say "Which kind of cake do you want?" because "which cake" doesn't really sound right in AmE, where it more usually refers to a big thing that you slice and not an individual serving of it. If a BrE speaker had a cake with their tea, it would fit on a small plate (under which the server will have inexplicably placed a paper napkin as if it's a doily, rendering the napkin useless—a coffee-shop peeve of mine). If an American had a cake with their coffee, they'd be an incredible glutton, eating enough for a dozen people.
AmE snack cake refers to the overly processed small cakes that are packaged for putting in
lunch boxes. Twinkies are a famous example, but there are lots of other
kinds as well (here's a guide).
You can get such individually wrapped cakes in the UK too, e.g. Cadbury
Mini Rolls are pretty much the equivalent of a Hostess Ho-Ho and the Mr
Kipling brand offers a variety of such products, but I don't know of a generic BrE term
for them. But again, we'd call them a snack cake but probably not a cake.
A very noticeable thing if you watch GBBO is the constant reference to sponge. Americans can use the term sponge cake (emphasis on the cake) but don't use it often because that's the prototypical cake type—and you don't need to specify the most typical type. (I've discussed the psycholinguistic concept of prototypes here.) It'd be like saying cloth shirt—almost redundant.
[Update: see the comments for some more-informed American takes on sponge, which seem to indicate that for AmE sponge is a method (making with egg whites, not butter) and for BrE it's a result (a spongy texture). This fits beautifully with other examples of Americans naming things in reference to the form of the ingredients (pre-assembly) and British using names relating to the form of the result. See previous discussions of mashed potato(es) and scrambled egg(s) and burgers and hot dogsfor other examples.]
But BrE speakers are more likely to call it sponge than to call it sponge cake, if that's the kind of cake they're talking about. A Victoria sponge (aka Victoria sandwich) is a two-layer cake with jam (and often cream) in the middle (no icing/frosting on top)—a very common cake in England. On GBBO they talk about lots of different types of sponge, like genoise or joconde, but that's specialist jargon that you don't tend to hear elsewhere. If you want more about those, see this Wikipedia entry.
A reason that BrE speakers need to talk about sponge is that it's not necessarily the default cake type. Fruit cakes are very traditional and (get ready for a shocker, Americans) even loved
in England. You cannot imagine my disappointment the first time I was
handed a slice of English wedding cake and discovered it wasn't a nice, white sponge cake like I was expecting, but a fruit cake as in the photo to the left. When I got
married in England, I had to insist that one of our cake's layers was not fruit. I
didn't care what it was, as long as it wasn't fruitcake.
(A note on spelling: AmE prefers fruitcake and BrE goes both ways: fruit cake or fruitcake.)
The
traditional English Christmas cake is also a fruit cake. This has been
adopted to a small degree in the US, where there is some tradition of
giving fruitcakes as Christmas gifts. (When/where I was a kid, the
local Lions Club sold them as Christmastime fundraiser. It seems they still do in New Zealand.) But Americans also have the tradition of mocking fruitcakes as the worst cake and the worst gift, starting with Johnny Carson in 1973: "The worst gift is a fruitcake. There
is only one fruitcake in the entire world, and people keep sending it
to each other." American fruitcakes are generally
unfrosted/uniced, whereas English Christmas cakes have white royal
icing(see link) and decoration.
American wedding cakes are often made of white cake, which is a kind of sponge made with only the whites of the egg (here's a recipe—notice how it Americanly never uses the word sponge). Americans also talk about yellow cake, where the yolks are left in. Yellow cake with chocolate frosting is
a well-known combination. I could link to another recipe, but I'll
instead show a picture of a very typical American cake mix—these, like many
things, come in many more varieties in the US than in the UK.
While there aren't as many cake mixes in the UK, there are a lot of long-life
ready-made cakes in boxes. (Something that surprised me when I moved to England.) The popularity of one supermarket chain's
Colin the Caterpillar cake (the birthday cake for one side of my UK family) gave rise to the 'generification' of the caterpillar cake, which gave rise to lawsuits and news stories last year. (Click on the last link for pictures.)
Another cake type I've tweeted about a lot is coffee cake:
Difference
of the Day: 'coffee cake' In AmE, a type of cake, often with a cinnamon
crumble topping or similar, that's meant to be eaten with coffee. In
BrE, a cake flavo(u)red with coffee. I've done this one before, but I
had such a gorgeous AmE one that I had to share: pic.twitter.com/UKK7omY6aO
Other US cake types include(links are to Wikipedia):
angel food cake(a
very light sponge made with egg whites and cream of tartar—an
ingredient that seems to show up in US baking a lot more than UK baking)
devil's food cake, which would probably be called chocolate fudge cake in BrE
pound cake, which
isn't necessarily American, but it's much more common in the US—and
thus shows up nearly seven times as much in AmE as BrE in the GloWbE corpus.
On the UK side, one runs into lemon drizzle cake a lot, while in the US one mostly gets lemon cake or lemon bars.
No discussion of the BrE meaning of cake is complete without mention of the Jaffa cake, which Americans would call a cookie. It is a little disc of sponge cake with a bit of orange jam/[AmE] jelly on top and dark chocolate on top of that. [I'd originally written BrE jelly/AmE gelatin here, which it might well be, but I went with what Wikipedia said.] There was a famous court case about whether such things should be taxed, since there is (or was?) VAT ('value-added tax', approximately AmE sales tax) on chocolate-covered (BrE) biscuits (AmE cookies),
which are a luxury item, but no VAT on cakes, which are, apparently, a
necessity. Part of the decision to label them as cakes was based on the
appraisal that cakes go hard when they get stale, whereas (British)
biscuits go soft when they're stale (thus demonstrating a main
difference between BrE biscuit and AmE cookie).
cake accoutrements & shapes
The utensil with which you lift a slice of cake is a cake slice (BrE 1810s) or a cake server (AmE ?1890s).
The shape of a cake depends on what you bake it in—in AmE a cake pan and in BrE a cake tin. Into the pan/tin you put AmE cake batter or BrE cake mixture. BrE reserves batter for really thin mixtures (and British cakes often seem to have thicker mixtures than American ones).
Ring-shaped cakes made in fluted pans/tins are common in Europe, but it's in the US that they came to be known as Bundt cakes, after the trademarked name of a pan sold by the Nordic Ware company. (See Wikipedia for more.)
Sheet cakes also seem to be an AmE invention—these are unlayered, frosted (and often decorated) sponge cakes made in a rectangular pan. People talked about them a bit more after Tina Fey went onto Saturday Night Live to propose "sheet caking" as a method of dealing with far-right demonstrations.
(I must say, though, that her sheet cake seems tall enough that it must be layered.)
In BrE I've seen a sheet cake referred to as a tray bake, but tray bake is used for all sorts of things that are baked in a low, rectangular pan/tin/tray, including the things Americans would call bar cookies. (For past posts about cookies, see here.)
I've written before about AmE cupcakev BrE fairy cake. In BrE today, cupcake has been imported for bigger, fancier ones.
[Late addition, 27 Dec]: I'd thought I'd written here about BrE loaf cakes v American quick breads, but my memory played tricks on me—I must have been remembering writing about it in The Prodigal Tongue. In the book, I use two banana bread recipes as illustration of how many levels AmE and BrE can differ on, and one of the differences is that at one point in the British recipe, the banana bread is called "the cake". Many sweet, loaf-shaped things that Americans bake and might well slice and butter (banana bread, zucchini (BrE courgette) bread, pumpkin bread, ) turn up as [ingredient] loaf cake in UK coffee shops. (When transferred to BrE cake status, they often have icing drizzled over.) Here's a bit of what I wrote in The Prodigal Tongue:
American baking
has a traditional category called quick breads, that is, breads
leavened without yeast. Quick breads include banana bread, zucchini (= UK courgette) bread, and my mother’s
famous pumpkin bread, as well as American biscuits
(which look a bit like British scones, but don’t feel or taste like them) and
what the British call American-style muffins, including
blueberry muffins and bran muffins (though they’ve proved so popular in the UK
that the American-style is usually
left off these days). In an American cookbook, these recipes are located in the
breadchapter.Banana breads and blueberry muffins are relatively new to Britain,
and they came over without the larger quick
bread category. They thus fell into the cake
category.
This isn't the only American baked good that gets re-classified in BrE. When I've made snickerdoodles for UK folk, I've been congratulated on my "little cakes". (The way I make them—with cream of tartar—gives them a nice cakey texture.) While the cake category is broad in BrE, it's the cookie category that's broad in AmE.
cake expressions
a piece of cakecomes from AmE in the 1960s and means 'easy'. BrE has borrowed it and added a more vulgar version: a piece of piss.
that takes the cake(AmE 1830s) versus that takes the biscuit(BrE
1880s) = 'it is the best/it wins' (though these days it's mostly used
ironically to indicate something that "wins" at being the worst).
off one's cake(BrE informal) = deranged [1880s]; extremely intoxicated [1980s]
bake sale (AmE 1890s)vcake stall (BrE 1600s, but then a more formal business) v cake sale(now more BrE than AmE, but Irish & AmE evidence precedes BrE evidence) = selling donated baked goods as a fundraiser
more links
Before
commenting on this post with comments suggesting or asking questions
about other baked goods, please see these past blog posts. Comments are
welcome on those old posts—conversations on this blog keep on going.
P.S. It's the time of year when I declare the US>UK and UK>US Words of the Year and nominations have been very, very thin this year. Please let me know if you have any nominations for these categories!
In The Prodigal Tongue I wrote quite a bit about how differences in prototype structures for word meanings can lead to miscommunication between BrE and AmE speakers, and I've written about such differences here on the blog with reference to soup and bacon sandwiches. This past week I was faced with an example I'd never considered before: fudge.
I'm sure I've never considered it because I have no interest in eating the stuff. I don't even really like walking by the fudge shops in Brighton with their sickly smells pouring out onto the (BrE) pavement/(AmE) sidewalk. But then Welsh-linguist-in-the-US Gareth Roberts ran this Twitter poll and I thought "Oh, yeah. That's true, isn't it?"
First thing to note: fudge in its food senseis an Americanism, and it seems to have been mostly chocolate at the start. The OED's first citation for it comes from a Michigan periodical in 1896 and reads "Fudges, a kind of chocolate bonbons." Wikipedia notes that a recipe for "Vassar chocolates" (made at the college/university in the 1890s) was actually vanilla fudge—which seems to say that fudge could be considered to be the poor student's chocolate, no matter the flavo(u)r.
At least some of the North American 'no' votes were Canadians laying a claim for maple fudge, but other Canadians agreed with most Americans that in North America fudge can be assumed to be chocolate unless otherwise specified, while BrE respondents mostly said it was vanilla unless otherwise specified. As a result, chocolate fudgeturns up more in BrE than in AmE:
I should note that 20 of the 41 UK hits for chocolate fudge are followed by cake and a few more are followed by other nouns like frosting or biscuits. There's only 1 chocolate fudge cake in the AmE data, but if you look for fudge cake there, you get double fudge cake, which (I'm willing to bet) any American would interpret as an extra chocolatey cake. (The BrE data include no double fudge cakes but one double fudge chocolate cake, underscoring that you need to mention chocolate because fudge doesn't mean chocolate in BrE.)
Now, we've seen something like this, but a bit different, before: BrE use of chocolate brownies. In the case of fudge, Americans (like UKers) have many, many flavo(u)rs of fudge these days. But because the prototypical (and original) American fudge is chocolate-flavo(u)red, Americans tend to only specify a flavo(u)r where it's contrary to that prototype.
For BrE speakers, chocolate is contrary to the prototype, and so needs specification. Looking for fudge recipes on BBC Good Food, the 'classic fudge recipe' (pictured right) and plain ol' fudge are flavo(u)red with vanilla only.
the actual jar, 2014
AmE also has hot fudge, which is a thick chocolate sauce that
needs to be heated to make it pourable. One of my best blogger moments
was when a US reader came to see me talk in Reading (England) while she
was on her holiday/vacation. Knowing she would see me and knowing that I
went to college/university in western Massachusetts she brought me a
jar of hot fudge from Herrell's, a Northampton, MA ice cream shop that
happened (she didn't know this) to be in the same building as where I
held my first full-time job. I think I heated up one bit of it for an
ice cream (orig. AmE) sundae. The rest I ate spoon by spoon
straight out of the fridge over the next few months. Hot fudge is not
literally heated fudge, but instead fudge here "Designat[es]
sweet foods having the rich flavour and dense consistency associated
with (esp. chocolate) fudge". The OED marks that definition as
"Originally and chiefly U.S."
Back in the UK, Cadbury Fudge
is bar of chocolate-coated fudge in the BrE sense. They typically come
in a small size and are the kind of thing that children with not-too-much
pocket money might get after school.
This led me to wonder if fudgeis used differently as a colo(u)r name in the two places and sure enough, this is what happens when you search for "fudge paint color" in the USA:
I couldn't find as many brands offering fudge-colo(u)red paint in the UK, but the one that does seems to go in the vanilla fudge direction:
So, if you're travel(l)ing to another country and need to describe yourself to the person who'll be picking you up from the airport, I'd advise against saying you'll be the person in the fudge-colo(u)red jacket.
A few more fudgefacts:
The meaning 'to do in "a clumsy, makeshift, or dishonest manner"' (OED) is over 200 years older than the food meaning. That came from an earlier word fadge, and it's thought that the vowel alteration was symbolic: people fudged the pronunciation to indicate they were talking about something fudged.
Fudge the food might well get its name from the fact that it was a way to make candy/sweets at home, "fudging" the usual processes for making fancy chocolates and the like.
The exclamation Oh fudge! similarly predates the candy/sweet. I'm sure many people these days think of it as a minced way of saying another word that starts with fu, but the first interjection use of fudge in the OED in the 1700s predates their first use of that other word as an interjection (and the one in Green's Dictionary of Slang) by nearly 200 years. The original use of fudge as an interjection meant something more like "Nonsense!"
The usual BrE mnemonic for the high notes of the treble clef is Every Good Boy Deserves Favour. In AmE I learned Every Good Boy Does Fine, but a more recent AmE version is Every Good Boy Deserves Fudge. Click here for an n-gram chart, showing the rise of fudge.
I have a note above my desk that says "Next blog post: roast(ed)". It's been there for three years, since Melissa L wrote to say:
Dear Lynne,
I teach English in Germany and enjoy your blog.
I am a native speaker of American English. Most of my teaching
material uses British English. I spend a lot of time thinking about and
paying attention to the differences between AmE and BrE (though maybe
not as much as you).
Anyway, in an exercise about dishes on the holiday table, there was roast turkey and roast potatoes.
I would say roasted potatoes.
Roasted is an adjective made out of the participial form of a verb. We make such modifiers all the time—as we say in linguistics, it's a productive morphological process. You could have a written resignation letter, a fried dumpling, a worn path. So, roasted vegetables or roasted turkey don't need much explanation: we're just using the tools that English gives us.
The question more is: what's going on with roast? Is roast beef a compound noun? It's a roast and it's beef. No, that also seems to be a past-participle of the verb, one that goes back to Middle English. These days, it seems only to be used as an adjective. People generally don't things like "I have roast a turkey" or "A turkey has been roast" these days.
So, we've ended up with two participial adjectives meaning 'having been cooked by roasting', and we have preferences for which foods we use each with. It's pretty much always roast beef in all Englishes. Roast turkey and roast chicken and roast lamb are preferred over roasted, but not as strongly as for beef. (I've kept the chart to three meats for viewability.) (Note that I've put the in the searches to make sure that the roast is not a verb.)
So it looks like roast is generally preferred over roastedwith meats, but (except for beef), this looks stronger in BrE than AmE. So while roast is common with turkey and chicken in both, there are more roasteds in AmE than in BrE. (It looks like Canadian English really likes roasted turkey, but all of the examples come from a single source.)
What else can be "roast"? I asked the GloWBE corpus interface to give me the nouns after roast that differ most between US and UK. Remember: the tables below do not show the most common nouns after roast (that would be beef). They're for showing the ones that differ most. So green in the UK (right) side, means that those expressions are strongly British. The darker the green, the stronger the difference. Pink/red means NOT associated. The white ones in the table are very similar in the two.
(GloWBE doesn't seem to tag the adjective roast as an adjective, so I can only ask for the word roast, which means that some of the roasts in these numbers are the verb, as in They roast coffee for a living. Nevertheless, digging into the data shows that these roast+noun combinations mostly have roast as an adjective.)
Roast dinner stands out in the UK data. This is a meal (traditionally a Sunday roast) with some roast(ed) meat or vegetarian alternative, roast(ed) potatoes, lots of different vegetables, gravy and often a Yorkshire pudding. (I'm shocked to see that I didn't mention Yorkshire puddings in my pudding post. So there's a Wikipedia link if you need one.) A big part of the BrE roast dinner is the potatoes, which also show up strongly in the UK side of the table. I won't go further into the institution of roast dinners just because I want to get back to the adjective, but I will note that it's my husband's favo(u)rite meal despite his having been a vegetarian for 35 years. The vegetarian main might be a nut roast, but it also might be some kind of vegetable Wellington or a stuffed squash or (BrE) all sorts. The (orig. AmE) sides are at least as important as the "main" part of the meal, and roast(ed) potatoes are key. The person who takes the last roast potato is a stereotype of bad manners in these parts. People have very strong feelings about roasted potatoes. They are so well loved that they have a nickname: roasties. (Yorkshire puddings sometimes get the same treatment, so if someone says they want a roast dinner with Yorkies, they're probably not talking about eating or dining with terriers. Context matters.)
Back to roasted. Here's are the US/UK differences, where we can see the converse of the previous tables—more expressions that are strongly American.
Some of the highlighted expressions here are less about the form of roast(ed)
and more about what things tend to be eaten in each place. I think it's
fair to say that Americans like roasted garlic more and that Britons
come across more roasted chestnuts.
My main conclusions: BrE seems to prefer roast over roasted for any meats and for potatoes. AmE isn't 100% won over by roast for things other than roast beef. The two Englishes come together for vegetables and peanuts, for which roasted does well.
Why are certain things roast rather than roasted in BrE? I wonder if it does have something to do with the roast dinner. Here's my thinking:
If we think of roast in Sunday roast as the roasted meat (after all, we do call roasted meat "a roast"), then
The roast in roast dinner probably is too. A dinner that features a roast. (Both expressions go back to early 19th century, with Sunday roast first.)
But then people start thinking of roast there as an adjective, rather than a noun modifying a noun: a dinner with the quality 'roast' rather than a dinner of a roast.
The components of the roast dinner get the modifier roast rather than roasted, because roast now indicates that kind of dinner.
Hence: roast potatoes.
To test this, I looked at carrots and parsnips, two typical roast dinner vegetables that are roasted. (Not all roast dinner (BrE) veg is roasted. For instance, there's often cabbage.) The parsnips seem to support my hypothesis. The carrots, not so much. (I did check these for stray verb-rather-than-adjective roast(ed)s. There were none.)
The moral of the story: send me an email request for a blog post, and I may eventually get to it!
Note that BrE calls mashed potato(es)mash, but BrE speakers generally don't use mash as an adjective mash potato(es), and it's not common for AmE speakers either (in the GloWBE data). There's a different morphological difference, as indicated by my parentheses here—so click through for that link.
I had intended to write about ice(d) tea in this post too, but it turned out that the numbers didn't support the idea that AmE and BrE treat this differently. Iced tea is pretty standard in both, with some products marketed as ice tea.