But tomorrow I fly early enough to be home before I would have been awake on a normal day. And the only way I'll be able to get through the day is to have a nice protein-o-rific breakfast. Known in those parts as a cooked breakfast.
And the reason for letting you in on my breakfast plans? Oh, just to give unneeded autobiographical background to discussing some queries from Dennis in Wisconsin. Dennis has been noting down (I don't know for how long) sentences in British books that contain words he doesn't understand and can't locate the meanings for. A number of these fit into the category of 'breakfast'. So, here's a tour (in alphabetical order) of British breakfast foods in literature (mostly murder mysteries, from what I can tell. Can't solve crimes on an empty stomach, I guess):
"He had consumed a jumbo dogknob and beans for breakfast that morning" Grave Music, Catherine Harrod-Eagles, p. 5.Sorry to start with this one. It's just crude. Dogknob here is most likely referring to a sausage--probably a hot-dog-like (i.e. red) sausage. Knob is slang for 'penis', and dogknob red is a crude description of a certain shade of colo(u)r. Moving right along...
"After a breakfast of two eggs and couple of rashers of the greenback he liked..." A New Lease of Death, Ruth Rendell, p. 27.Because this comes in rashers (a word I haven't heard much in AmE--we tend to call them slices), we can tell it's bacon. I haven't found a definition for it, but since it is contrasted with smoked back bacon on this butcher's site, I think we can assume it's unsmoked back bacon. (Leave a comment if you know otherwise!) The type of bacon that's eaten in the US is called streaky bacon in BrE. If you buy it in Britain it's unlikely to crisp up the way that American bacon does--I'm not sure if it's because it's more thickly sliced or if there's something else different about it. (Your theories?) It won't be maple-cured, that's for sure.
And next on to...
"[Slider's tray held] two fried eggs, double fried bread, sausage, bacon and tomato, tea an' a slice." Blood Lines, Catherine Harrod-Eagles, p. 3That's a slice of bread. If it didn't say double fried bread just before, I'd have assumed that this was a fried slice, which is certainly not as inedible as fish or broccoli, but not something I'd choose to eat. I looked fruitlessly for a picture of fried bread on the web, but did find a video on how to make it--I'm not sure if the humo(u)r in it is intentional. (The resulting fried slice is far more attractive than anything I've seen in the caffs [BrE slang = 'cafés'] that I frequent.) The same team has made a video on how to make a Full English breakfast.
"Carver went off with his breakfast into the guv'nors' dining-room, but Slider preferred to mess with the ORs, and exchanging friendly nods with some of the sleepy night relief just coming off, who had stayed for a cuppa and a wad, he took his tray to the window table." Blood Lines, p. 2Dennis didn't ask about cuppa, but I had to highlight it anyhow, as it's just so BrE. It refers, of course, to a cup of tea, which for many Britons is a drink, a security blanket and a way of life. Wad is (apparently military) slang for a (BrE) bun ([postscript:] more probably a sandwich--see comments).
Of course, there is much, much more that could be said about breakfast foods (some of which has already been said on this site--hit the food/cooking label to go to more food discussions). But for tonight, I'm sticking with what Dennis gave me.
There's a very strange noise coming from the hotel bathroom, so if I don't post again, you can imagine that I came to an untimely (because I won't have had my English breakfast) and grisly end, at the hands (or tentacles) of a toilet monster.