Showing posts with label Britishization. Show all posts
Showing posts with label Britishization. Show all posts

fit for purpose / fit to purpose

 So I tweeted this recently...


(click on it to get the whole picture from Twitter)

Here's another view of how much more fit for purpose is used in BrE, and how relatively recent it is:

(click to enlarge)

But then Stephen P wrote to point out this tweet by an American with fit to purpose:



In searching for that tweet on Twitter, I discovered other Americans writing fit to purpose. Their numbers are dwarfed by the number of BrE speakers saying fit for purpose, but it's an interesting development! 






The moral of this story: prepositions change easily. That's because prepositions don't have much meaning in themselves. 

This one doesn't seem to have shown up yet on Ben Yagoda's Not One-Off Britishisms, but then again, is it a Britishism in the US? Did Americans pick up fit for purpose and change the preposition, or did they pick up the rarer to and make it their own? There's the second moral of this story: calling something a "Britishism" or an "Americanism" is a complicated business. (And if you want to know how complicated, I have a book to sell you...)

Read more

on the up and up

Thomas West recently asked:

I hadn't really noticed this before, but it looks like it's probably a case of an American phrase coming
to Britain and being re-interpreted (which happens now and again—I talk about a few other cases in The Prodigal Tongue and elsewhere on this blog).

The expression originated in AmE in or before the 1860s. It is often hyphenated: on the up-and-up. The OED entry for it starts:
a. Honest(ly), straightforward(ly), ‘on the level’. Originally and chiefly U.S.

1863   Humboldt Reg. (Unionville, Nevada) 4 July 2/1
   Now that would be business, on the dead up-and-up.
But then it continues with a second definition that it does not mark as U.S.:
 b. Steadily rising, improving, or increasing; prospering, successful.
1930   Sun (Baltimore) 18 Aug. 6/1   From now on, we are led to believe, law and order will be on the up and up, as the current phrase is.
1937   G. Heyer They found him Dead xiii. 265   He certainly wasn't on the up-and-up when I knew him. He was picking up a living doing odd jobs for any firm that would use him.
1959   Encounter Oct. 25/2   Private travel is on the up and up.
Just the first example in sense b is from an American source—but I really can't tell why they think that either of the first two examples has sense b and not sense a. I would have thought that the first one is saying that the police are going to be less corrupt or disorgani{s/z}ed, and, in the second, I would think that they were saying that he was taking money under the table. But you can see how the two senses can overlap and therefore sense a could morph into sense b, which it definitely has done by the 1959 example.

Sense b comes 50 or 60 years after the first sense, during a time when the UK is getting a lot more exposure to AmE, so it does seem reasonable to think that the phrase came from the US and changed in the UK. The data from Google Books also seem to support this hypothesis:


The b sense is definitely the primary sense in BrE. The (UK-based) Collins COBUILD Idiom Dictionary marks sense a as American but not sense b, and the BBC World Service's Learning English pages give only the 'successful' meaning in their list of up idioms:
To be on the up and up: to be getting increasingly successful.
Example:
His life has been on the up and up since he published his first book. Now, he's making a film in Hollywood.

One of the sources on freedictionary.com explicitly marks the b sense as British:

But all that said, a few commenters on Thomas's original post seem to be Americans saying that they use the 'successful' sense. (I suspect they are younger Americans.) As we've seen above, it's not always clear which one people mean. Looking at a sample in the Corpus of Contemporary American English, though, the sense a meaning predominates:

Click picture to enlarge

Some of the BrE speakers responding to Thomas said that they assumed that on the up and up is an extension of a phrase on the up, meaning 'rising, being successful'. The OED doesn't record that, but there are plenty of examples in the Corpus of Global Web-Based English. (I searched for them followed by a (BrE) full stop/(AmE) period, so that I could be sure there wasn't another and up after the first up.)


The examples in this data are often along the lines of "the numbers of X are on the up", so they are clearly about rising numbers and (by extension, often) success.

Now, there is no expression on the down to mean 'decreasing' and the OED hadn't yet noticed the on the up expression, so I have to wonder whether the phrase on the up and up came from the US, got reinterpred in BrE, and then got shortened to on the up (rather than the latter being expanded from the former).  It's harder to get information for on the up in a place like Google Books, because one can't do the punctuation trick and rule out all the examples like on the up grade or on the up line. I had a quick look at the Hansard corpus, the record of UK Parliamentary speech, as that gives a more reasonable amount of data to comb through. None of the examples of on the up before the first appearance of on the up and up (1946) are on the up to mean 'improving'—they are all on the up [noun], using up as a modifier for the noun. The 1946 Hansard example of up and up is used to mean 'growing, successful' (the b sense), as are the subsequent examples (33 of them). The first example of on the up in that meaning is in 1978. So, that is making it look like the phrase was cut rather than expanded in BrE.

Thanks to Thomas for pointing this one out!

And thanks to Jan Freeman and Ben Yagoda for noticing it earlier. I'd forgotten about Ben's post here.


Read more

Briticisms in AmE

...or Britishisms in AmE, if you prefer.

The past few weeks have seen a lot of interest in the movement of words from the UK to the US. It all started with a BBC Magazine (web) article 'Britishisms and the Britishisation of American English'. Of course, we've been looking at that trend for a few years here, haven't we, with the annual BrE-to-AmE Word of the Year, and Ben Yagoda's been keeping track of it in his blog, Not One-Off Britishisms (which I reviewed here, with more commentary on whether BrE is invading AmE).The issue is covered today in the New York Times and Atlantic Wire, with references to this blog. There will be more press interest in it before we get back to the usual business of worrying about new words in dictionaries or whether text messaging is ruining literacy.

The press is seeking commentary on this from linguists. YAY! I am particularly celebrating that in regard(s) to the British press, which has a reputation [among linguists] for calling on television presenters and creative writers for commentary on language and not the accomplished academic linguists and lexicographers of this country. The American press doesn't seem to have this habit.

But, of course, there's a lot more to say about these things than can go in a quote in a news article--or even in a whole news article. So, here are some more rambling ramblings. My perception of British words in American English is definitely flavo(u)red these days with the experience of living for nearly 13 years in the UK and getting to know those words better in their native environs. But from this vantage point, I have a few observations:

First, not everyone in the US is using all these current Briticisms. I suspect they're entering the language by different routes. The route that's most clear in the examples that Yagoda gives in his blog is northeastern media/publishing. When writing about Yagoda's blog, I said:

...some of the BrEisms that Yagoda picks out as "widely adopted" strike me as not so. For one thing, some of them are things that Americans have sent me puzzled emails about. For another, the sources Yagoda cites are very often New Yorkers, if not The New Yorker, and most come from the NY-DC corridor. [...]  I'm having a hard time finding out how many of the 685,000 British expats in the US are in New York, but many commentators seem to agree with  A.A. Gill that "The British have colonized Manhattan". And an awful lot of them seem to be in publishing. So, it could be a trend in a certain milieu. [...]  I'm not saying that all the BrEisms are coming from UK expats; I have no trouble believing that Americans in their milieu are easily influenced by chic-sounding British words. And if that continues, those words may make their way into general American English. But my impression from non-NYCers is that these words are far from "widely adopted."
Another route seems to be British-origin fiction. Particularly Harry Potter, but also Doctor Who, Downton Abbey. (And other entertainments, like Top Gear on BBC America--which, it must be said, is not available everywhere and is only available to those paying for a cable/satellite package that includes it.)  While the Harry Potter books (especially the first one) are highly Americani{z/s}ed for the audience, their Britishness makes them very attractive--it's another world of boarding schools, 'houses' and headmasters that seems very romantic, and some Briticisms, where they will not interfere with understanding, are let through.  The US rise of ginger, as a hair colo(u)r term, seems very associated with Potter.

When these words are adopted by Americans, it might be for one of several reasons:
  1. They fill a gap.
  2. They sound 'cool' to someone for some reason (e.g. they sound intelligent, exotic)
  3. Most people aren't really aware of the origins of the new word, and so don't care that they've adopted a Briticism. It's just a new word to them.
One can swap (or BrE alternative spelling: swop) the words 'American' and 'British' there and have reasons for Americanisms coming into BrE.

Fewer people negatively judge the borrowing of words in situations (1) and (3). Some of the past BrE-to-AmE WotYs are in situation (3), for example go missing and to vet. While Americans are often bad at knowing which words are Britishisms (many Americans seem to believe that bumbershoot is an English way of saying 'umbrella'), the British are probably worse at knowing which are Americanisms.*

But in case (2) the judg(e)ments come swift and hard. The US press is referring to it as Anglocreep. The UK press mostly just calls it [insert pejorative adjective here] Americanisation.

People find situation (2) threatening for a number of reasons--all to do with our sense of language as a marker of identity. If you're using words from a different place that you don't have 'birth rights' to, you're seen as 'inauthentic' in the use of those words. You can also be seen as rejecting the language, and therefore the identity, of the people and place that you come from. Taking on those new words also marks you as aspiring to be associated with a group of people who may not always be positively stereotyped in the culture you're in--and those stereotypes rub off on your word usage in convoluted ways. So, taking on American words is seen as 'sloppy' and 'lazy' in the UK. Taking on British words is seen as 'snobby' and 'pretentious' in the US.

Another reason why people complain when their words are borrowed by others is that they're rarely used in the new place just as they were in the old place. The pronunciations, of course, are adapted to the local accent, but the meanings of the words often change also. This is true of all borrowings. We don't use the word spaghetti like Italians do (for them, it's plural) nor douche in the way the French do. But the differences are more glaring when it's borrowing within the same language and we're all trying to use the language to communicate with one another, which involves assuming that we're using the words in the same way.  The social significance of words (particularly how offensive they might be considered to be) changes a lot--and sometimes nuances of meaning are missed. Some examples:

Americans are notorious for using and not understanding the connotations of wanker (see the comments in that post for some stories). Americans imported wanker without necessarily knowing wank (to masturbate), and so it sounds like a fun, silly thing to call people. But calling someone a wanker is less like calling them a jerk, and more like calling them a jerk-off. In the other direction, we've noticed British students coming back from a year abroad in the US and using the youthy use of douche as an insult, but in social contexts in which my brothers/nephew would avoid it in the US (the family dinner table, with grandma. OK, ok, I'm talking about my brother-in-law).

Newcastle Brown Ale's No Bollocks ad campaign is specific to America and it's not clear that such a campaign would be allowed in mass media in the UK. The Advertising Standards Authority's 'Deleting Expletives' [link is pdf] report of 2000 put bollocks as the 8th most offensive word according to the British public. (Wanker was 4th, before nigger or bastard.) Words lower in the 'severity of offence' list than bollocks include arsehole, twat and shit. Having typed these words, I have now guaranteed that my blog will not be readable from any school computer anywhere. But anyhow, the facts that (a) you can use this word on a billboard in the US and (b) that someone has done so pretty much guarantees that the word is being used in the US in ways that it wouldn't be used in its native country.

I've noted before examples of Americans using BrE expressions with distinctly non-BrE meanings, for instance snog and chat up. One I came across yesterday was an AmE speaker using BrE starkers (which means AmE barenaked) to mean 'crazy', having been misled by another BrE phrase, stark raving mad. There's more potential for that in the BrE-to-AmE direction, I think, because the pathways the words are travel(l)ing are narrower than the ones that go AmE-to-BrE. But there are still BrE uses of AmE words that are unlike the original meaning. I've talked about this before with reference to shotgun and I've known a few BrE speakers who've assumed that a raincheck is a refund.

I'm looking forward to whatever else is to come in the media discussion of BrE words in AmE places--and I'll try to remember to link to them here. Till then, (BrE-to-AmE, not without controversy) cheers!


* I have lots of examples of this in a talk I've been giving a lot lately: 'How Americans Saved the English Language'. If you'd like to hear it, all you have to do is have your local speaking club invite me at a convenient time and pay my expenses to get there. At this point, the next one is Lewes, East Sussex in December. I'll give details closer to the date.
Read more

Not One-Off Britishisms

I don't usually review other websites here, and I don't really want to start now. But I'd be interested to read what you think of Ben Yagoda's site Not One-Off Britishisms.

Yagoda is a journalism professor at the University of Delaware and author of many things. I first became aware of his worries about BrEisms in AmE in an article for the Chronicle of Higher Education called "The Elements of Clunk." There he bemoaned "a whole new strain of bad student writing."* To quote from that:
Another manifestation [of clunky student writing] is a boom in Britishisms: not only the weirdly popular "amongst," but also "amidst," "whilst"—I actually have gotten that more than once in assignments—and "oftentimes." (In a parallel move, the stretched-out and unpleasant "off-ten" has become a vogue pronunciation among youth, as has "eye-ther.") In spelling, "grey" has taken over from the previously standard "gray." I haven't seen "labour" yet, but the day is young.
Not One-Off Britishisms is kind of a blog, but what it is really...well, I'll let Yagoda explain. From the sidebar at the site:
Over the last decade or so, an alarming number of traditionally British expressions have found their way into the American vocabulary. This page offers a growing list of Britishisms that have been widely adopted in the U.S.–that is, they are not “one-offs.”  Each entry offers a definition/American equivalent, followed by quotes representing the first and most recent American usages I’ve found.
Some entries include a link to a Google Ngram. This is a nifty tool that allows you to search for the frequency with which a word or phrase was used year to year. The link provided here compares the use of the Britishism and the traditional U.S. equivalent in the “American English” corpus between 1990 and 2008, with a “smoothing” level of 0. (Don’t ask.) In some cases–e.g., advert, bits–Ngram data is not applicable because the word or phrase can be used in two or more different ways.
For each entry, readers are ask to vote on their opinion of the Britishism in an American context. By “over the top,” I mean that the word or phrase (still) comes off as mannered or affected. In my humble opinion, the key factor in this is whether there’s an equally good American equivalent. [...]

Yagoda's project is a perfect (although not as loud) counterpoint to the oft-heard British complaint that Americanisms "permeate, pervade and pollute British English" (Hardeep Singh Kohli, Sunday Times, 7 Nov 08--and if you like that one, I can give you plenty more), and it gives me some comfort to know that not every American is a victim of American Verbal Inferiority Complex.


Now, the longer I live in the UK (it's been more than 11 years now), the more out-of-touch I am with what Americans (other than my nearest and dearest) are saying--but some of the BrEisms that Yagoda picks out as "widely adopted" strike me as not so. For one thing, some of them are things that Americans have sent me puzzled emails about. For another, the sources Yagoda cites are very often New Yorkers, if not The New Yorker, and most come from the NY-DC corridor. The Google Ngrams show general trends in publishing, but I would be willing to bet that a fair number of US-published books are written by New Yorkers, if not British expats. I'm having a hard time finding out how many of the 685,000 British expats in the US are in New York, but many commentators seem to agree with  A.A. Gill that "The British have colonized Manhattan". And an awful lot of them seem to be in publishing. So, it could be a trend in a certain milieu. But if you're watching FOX** instead of reading Vanity Fair, it might not affect you too much. I'm not saying that all the BrEisms are coming from UK expats; I have no trouble believing that Americans in their milieu are easily influenced by chic-sounding British words. And if that continues, those words may make their way into general American English. But my impression from non-NYCers is that these words are far from "widely adopted."

There's also much reason to be suspicious of the Ngram data. Looking at the first ten 2007-08 sources for chat show in the Ngram that Yagoda presents, one finds that four are about British television (I haven't bothered to look into their authors' backgrounds), two are from Cambridge University Press dictionaries (offering it as a synonym for AmE talk show), one is by an Oxford-educated professor in the US (possibly UK-born) , and two are by (orig. AmE in this sense) faculty at UK universities whose university webpages show no educational experience outside the UK. So that's 90% that seem to be appropriately British in the American English "corpus". The remaining one is by a Brooklyn-born journalist who lives in Washington, DC.

On the other hand, if you look at the relationship between chat show and talk show in British English using an Ngram, you'll see that AmE talk show has overtaken chat show in the UK (supposedly) in the same period. And looking at the data comparatively in the allegedly AmE books, chat show barely figures in comparison to talk show.

I also note that some of the things that Yagoda mentions in the Chronicle article have been in variation in AmE for a long time--for example, the pronunciation of either. And his description of often sounds like how I started pronouncing it as a child. Can we conclude that recent fashions from them are due to British influence? Are Americans even aware of these as being "more British"? (He goes in that article to try to tar the spelling advisor with the British brush--until he discovers that it's regarded as an AmEism. Click on the link for my discussion of it.)

So, in the end, I think it's the kind of site that would interest readers of this blog and so I point it out and hope you'll visit it (particularly if you're American). But I'd also like your feedback on whether you think that the "Britishisms" that Yagoda notices are indeed widespread in AmE.

As a final note--why Britishisms?  What's wrong with the good old word Briticism? I give you the Ngram for American English:



Britishism (red) has outnumbered Briticism (blue) only since 1990.  As long as we have a good old standard word for it, why use a new one?  (And no, it doesn't seem to be because of the British people in NY.)



* In hono(u)r of Yagoda, I'm using American punctuation, rather than my usual indecisive mishmash.
** Please, stop.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)