dicing with death

Previously on this blog, I've discussed whether BrE and AmE are different in their singular for dice. Have a look at that blog post if that's what you're interested in.

This one is about the phrase to dice with death, meaning essentially, to take risks with one's life or safety. It's one of those things that I didn't reali{s/z}e was BrE until another American pointed it out to me. (Apologies if you were that uncredited American—I can no longer find the correspondence.)

The OED says the use of dice to mean 'risk' is especially associated with motor sports (a phrase that itself seems to be more BrE than AmE). It is not about chopping up death into cubes, but about 'gambling with one's life' (a phrasing that can be used in either language). Though Merriam-Webster includes this use of dice with an example from Newsweek, it's nowhere to be seen in the American portion of the GloWBE corpus.

The phrase raised two questions for me:
  • is it dicing with death or dicing with Death?
    I imagined the latter, that it's playing a game of dice with the Grim Reaper. But none of the corpus examples treat death as a proper name, so perhaps I'm alone in that.
  • what's the relationship to dancing with death
Since not a lot of people use dice as an intransitive verb to mean 'to play dice', I was imagining that dance with death might have arisen from a misunderstanding of dice with death—an eggcorn, if you will.  And I think there's some evidence to back that up:


In this Google Books Ngram chart (click on it for details), the blue line shows dicing with death is already in existence in BrE during (BrE) the War. The green line is American use of it, intermingling early on with dancing with death. Dancing with death eventually catches up with dicing in AmE, while also rising in BrE, perhaps getting more currency as people have more distance from the 'risk' use of dice as a verb.

For what it's worth, it's slightly easier to find capital-D Death with dance than with dice, but it's far more common to find it lower-case.
Read more

eggs

While I've been very good at keeping up with my Differences of the Day on Twitter, the blog posts have got(ten) fewer and f{a/u}rther in between. I'm committing this month (and hopefully from now on) to do one a week, and the way I'm going to make that feel more do-able is to piggyback on the work I've done for the #DotDs. Lately, I've been doing a lot of themed weeks of differences, and those can be built up into a nice little blog post.

I decided on #EggWeek because I was newly part of Egg Club. The first rule of Egg Club is that a generous member of our neighbo(u)rhood goes to a farm outside town and buys eggs from 'very happy chickens'. The second rule of Egg Club is that those of us with standing orders show up at her house with money and something to put the eggs in (we'll get to that, below).


Here are #EggWeek  differences I noted, and some information added-on by the tweople who responded to the tweets.

AmE has a vocabulary for fried-egg cooking that BrE doesn't, which starts from the assumption that if you want your eggs well-done, then you should flip them over. In UK, flipping is less common. In a (BrE) caff or (orig. AmE) greasy spoon and in some homes, a well-done egg is achieved by spooning the cooking fat over the egg. In my American life, I've never seen anyone fry an egg in enough fat to be able to spoon it. At any rate, the AmE vocabulary includes:
  • sunny-side up = not flipped
  • over easy = flipped over for just long enough that the egg white is cooked on both sides. Yolk should still be runny.
  • over medium = flipped over and cooked for a 'medium' amount of time/yolk-runniness
  • over hard = flipped over and cooked until the yolk is solid
BrE egg yolks can be described as dippy if they are nice and runny. A dippy egg is a soft-boiled egg into which you can dip your toast to get some nice yolk on it. 

That leads us to a difference that is more cultural than linguistic: in UK, soft-boiled eggs (often just called boiled eggs in this context) are just about always presented in an egg cup. I know some Americans own egg cups and use them, but they are the exception rather than the rule. Some UK folks proposed to me that this is because Americans don't eat soft-boiled eggs, but that's just not true. I once had a 70-something-day streak of having two boiled eggs and two slices of toast every evening for dinner. (This was back in my poor earning-rand-but-paying-back-student-loans-in-dollars days. You might think I'd have got(ten) sick of boiled eggs, but it's still one of my favo(u)rite meals. Only now I can afford some asparagus to go with it.)

But when I posted photos side-by-side  of British-style boiled-egg presentation and American-style, several British Twitterfolk protested that the American eggs were poached (righthand photo). No, they were boiled eggs that had been peeled and put on toast—which is exactly the way I eat them. (I am making myself hungry now. I guess I know what's for lunch.) The picture on the left is BrE egg and soldiers, the soldiers being the lengthwise-sliced toast strips.




Of course, this posting resulted in lots of people trying to tell me that the British way of eating boiled eggs is superior. You can have it, it's not for me. (My mother-in-law has given us several egg cups, perhaps because she couldn't find any at our house. I mostly store small kitchen bits in them.) Putting the egg on toast lets you give it a single and wide-spreading sprinkling of salt and (if you like) pepper. Peeling them is much easier if the eggs are fresh, which is what makes Egg Club so worth my while. The store-bought eggs I get in the UK are generally not as easy to peel. When I was a kid, a soft-boiled egg was a regular first foray in to the world of the eating after a stomach bug. My mom would peel it, and put it into a bowl, so you could smash it and dip your toast in it. But on toast is the grown-up way to go.  (And much easier than poaching, especially if you want to make a few of them.)

Egg cartons  are often called egg boxes in BrE:



The sandwich filling made of hard-boiled eggs and mayonnaise is called egg mayonnaise in BrE, which Americans perceive as a pleonasm: all mayonnaise is made of eggs, so of course it's egg mayonnaise! But if you're perceiving it that way, you're probably imagining the stress pattern of the phrase as the same as you'd say herb mayonnaise for mayonnaise with herbs in it. The trick is to hear it like it's 'egg in the mayonnaise style'. The pronunciation of the mayonnaise is English, not French, but it follows a French food syntax (as we've seen before).  This concoction is called egg salad in AmE, though a lot of Americans would put in other ingredients as well to flavo(u)r the (orig. AmE) combo. This pattern holds for other mixes of bits of food with mayo: tuna mayonnaise/salad, chicken mayonnaise/salad.

There was one more #DotD in #EggWeek: whether scrambled egg is a count noun or a mass noun. In AmE, you can have a scrambled egg, but you wouldn't have scrambled egg. When you've got a bunch of it and you can't tell how many eggs are there, AmE goes for scrambled eggs. So, BrE scrambled egg on toast = AmE scrambled eggs on toast. I've covered this one before, so if you want to have a conversation about count and mass nouns, please see this old post.


One week of blogging down, many to go!

PS: I meant to point out another difference between US and UK (and European generally, I think) eggs: American eggs need to be refrigerated, British ones don't. Here's an article about why.

Egg cartons/boxes
colo(u)r-coded by size
PPS: What counts as a 'large' egg or a 'medium' egg differs too. Possibly not in the direction that you'd think. Have a look at Wikipedia

When I go to the shop to buy eggs in England, my choices seem to have more to do with how the chickens were raised than with the size of the eggs, whereas in US supermarkets, there seems to be more variety available in egg size, more clearly label(l)ed—e.g. in different colo(u)red cartons. You can see the difference in this photo of eggs on the shelf (not the fridge) in a UK chain versus this at our supermarket in NY state.

PPPS: It is very hard to get a white-shelled chicken egg in the UK. I go through a crisis about this every Easter when I'm trying to dye eggs (like the good American parent that I am, or try to be). I end up just leaving them in the dye extra-long and have dark colo(u)rs instead of pastel ones. In the US, white-shelled was the norm when I was growing up, but brown ones have become more and more common, on the mistaken belief that they are somehow more 'natural'. It's the species of chicken involved that determines the shell colo(u)r.
Read more

2019 US-to-UK Word of the Year: gotten

For part 1 of the 2019 Words of the Year, click here.  Now we're on to the US-to-UK WotY.

Radzi Chinyanganya, WotY inspiration
I had pretty much decided not to do a US-to-UK Word of the Year for 2019. The words nominated were generally ones that had made a big splash in English recently on both sides of the Atlantic, rather than long-standing Americanisms that were making a splash in Britain. I had begun to think that BrE had reached peak Americanism. But then I went through my top tweets of the year, and saw one that made me think: "Oh yeah, that's it."


The US-to-UK Word of the Year is:

gotten



Here's the tweet that reminded me: 
 


Now, this choice might be controversial in that gotten is not just and not originally American. It is one of those linguistic things that mostly died in the UK while it thrived in the US. When I moved to the UK, a colleague told me that you'd still hear gotten among old people in Yorkshire. I haven't had the chance to bother any old people in Yorkshire about that, but -en forms of get were found far and wide in English dialects. That said, the OED has it as "chiefly U.S." and it is widely perceived in the UK as an Americanism. In England you do hear it more from Americans (in the media, if not in person) than from British folk. Here's a bit of what I said about it in The Prodigal Tongue:

That part of the book goes on to examine the evidence that gotten only really got going in the US—that it was not used much in the formal English of those who came from England to the Americas, and that its use exploded only in the late 19th century, when the US was finding a voice of its own. (Want to know more? I have a book to sell you!)

So, while gotten is not just American nor originally American, America is where gotten made its fortune. The "standard" British participle for get is have got, as discussed (along with its meaning) in this old post.

What's interesting about gotten in Britain in 2019 is that it's been used quite a bit in places where you don't tend to hear non-standard, regional grammatical forms: like on the BBC and in Parliament. And I have heard it among my child's middle-class (orig. AmE) tween friends here in the southeast. Here are some interesting examples, besides our friend Radzi.*

On the CBeebies (BBC channel for young children) website:


In a BBC news story about an orange seagull in Buckinghamshire:

Hospital staff said the bird "had somehow gotten himself covered in curry or turmeric".

In the linguistically (and otherwise) conservative Telegraph newspaper:**
Yet, it is the ageing filter that has gotten most people talking.

By then-Shadow Foreign Secretary Emily Thornberry, who got into trouble for saying:
The Lib Dems have gotten kind of Taliban, haven’t they?

And in the House of Commons:
  • "I would like to share some of the thoughts of organisations that have gotten in touch in recent days to share their experience of training mental health first aiders..." —Luciana Berger, 17 Jan 2019
  • "...those in Sinn Féin say, 'Well, we’ve gotten away with two years of saying we’re not going back into government until...'" —Gregory Campbell, 5 Mar 2019
  • "...the mess that this place has gotten itself into..."  —Deirdre Brock 19 Mar 2019
  • "...the best way of dealing with this is not through a voluntary levy based on the least that can be gotten away with" —Jim Shannon, 2 July  2019
There's a difference, though, between the ones from the House of Commons and the others. The parliamentary ones have gotten in a set phrase of some sort. It's long been the case that British speakers say gotten in close proximity to mess and into, since they're alluding to Laurel and Hardy films, where gotten is indeed the form. And in the other cases above, we've got gotten away with and gotten in touch, which are figurative and idiomatic uses. (Neither of those particular idioms is particularly American.) Since gotten is heard in Parliament as part of set phrases, it's not clear that it would be a 'normal' way for those speakers to form the past participle of get in general.

The other examples above (and indeed Radzi's uses that inspired my original tweet) are have gotten just as a plain old verb in its many meanings. Those interest me more because they do seem more like the re-introduction of the get-got-gotten paradigm, and not just certain constructions that have been remembered with a certain verb form.

A lot of the British gotten that I've been exposed to is from homegrown children's television and children, and that's what really seals it for me as a 2019 word. After 20 years of not hearing it much (and training myself out of saying it much), I'm really noticing it. You can find lots of people, particularly older people, in the UK talking about its ugliness or wrongness, but the fact that younger people are un-self-consciously saying it makes me think that it will get bigger still.

And on that note, a bit later than is decent, I say goodbye to 2019!


Footnotes:

* I haven't presented corpus numbers in this post, since the bulk of the gotten numbers in corpora tend to be (in news) quoted Americans or (in other things) in set phrases. The Hansard corpus tool at Huddersfield University doesn't seem to be able to separate the gottens from the ill-gottens—which is a form that has remained in BrE despite the more general loss of gotten.

** (I got quite a few google hits for gotten in the Telegraph, for which I could see the gotten in the preview. But for some, when I clicked through, the same sentence had got. Might this be because some stories were originally posted with gotten then changed when the "error" was caught?)
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)