czar, tsar

 Having seen an article about the UK's new "domestic abuse tsar", I tweeted

As you may have noticed from my 'mental health' diatribes, I have a particular sensitivity to compound nouns that rely on the reader/hearer to discern from context/cultural knowledge that the compound means sort of the opposite (another obsession) of what it is supposed to indicate.

This led Shane Street to ask: "Is there an AmE/BrE split over the use of czar/tsar?"

The answer is YES. The following GloWBE corpus table also shows that two countries particularly like to use Russian autocratic titles for government advisors:

The GloWBE data is mostly from 2012. A search on the News on the Web corpus indicates that tsars/czars have been getting less common since 2010, when that ever-renewing corpus starts (despite Russian autocrats seeming more popular than ever with certain politicians).

Multiple spellings are often available in English for words that have been transliterated from another alphabet, in this case the Cyrillic Russian царь. It's not uncommon for different spelling variants to catch on in different places, as we've seen for yog(h)urt, for example.

The OED entry for this word has not been fully updated since 1915, but they did add the new government advisor meaning in 2001, noting that it is "Originally U.S."

Originally U.S. A person appointed by a government to recommend and coordinate policy in a particular area and to oversee its implementation. Usually with modifying word denoting the area of responsibility.
1933   S. Walker Night Club Era 167   There are several versions of why Mulrooney quit the job to become the state beer ‘Czar’.
1942   Amer. Observer 2 Feb. 8/1   From June 1940 until the recent appointment of Donald M. Nelson as war production czar, the American defense effort was best described in terms of red tape, delay, buck passing, and lack of authority.
1959   Madison (New Jersey) Eagle 30 Apr. 1/1   New Jersey's newly-created ‘czar’ of transportation..announced Thursday night that he expected to have a solution to the commuting crisis worked out in from six months to a year.
1977   Time Jan. 35/1   The job as energy czar will be Schlesinger's fifth Government post.
1989   Economist 25 Mar. 47/2   Bennett's first move, after he was sworn in as his country's drug tsar, was to select Washington, its capital, as a test case for his new crusade.
2001   Observer 25 Mar. i. 2/3   Equal pay ‘tsars’ will shame sexist employers into giving women a fair wage under a government action plan to root out workplace discrimination. 

While some of the US examples are very early, it did seem to make its biggest splash in the 1970s, continuing into the 80s and 90s. The Corpus of Historical American English shows a lot of czars in the 1950s, but almost all of them are from historical fiction. During/right after the Russian Revolution, the tsar spelling seemed to do very well in AmE.

 In the OED's examples, all the AmE spellings of the non-Russian sense are czar and, from the first BrE sighting in 1989, the BrE spellings are tsar

To avoid the Russian referents, we can look for tsar/czar preceded by a noun. The corpora I'm looking at here are not strictly comparable. COHA is American English from lots of different sources (the Grampa Czars there are all from a piece of fiction), while the Hansard is the UK parliamentary record.  But at least they show what the two countries have had czars/tsars for and the recency of the UK's use of the term. 



You can also see there the BrE use of -s plurals in noun modifiers (drugs tsar, pensions tsar, streets tsar), which AmE doesn't allow (drug czar).

Why czar/tsar? Why not king/queen or some other title? I'd assume that some of the reason is that the term is no longer in use for actual governors. King/queen are also very much used (at least in AmE) in commercial contexts, e.g. the Mattress King or Dairy Queen. This article (for which thanks, Tony Thorne) notes that tsar is "media shorthand". Perhaps the 'foreignness' and 'long-ago-ness' of czar/tsar also helps with the disconnect within the compound. A Mattress King is decidedly pro-mattress, so maybe a "Drug(s) King" would be too. Less familiarity with czars/tsars makes it easier not to read "Drug(s) Tsar" as "King of the Drugs".

One wonders, given the metaphors of the war on drugs and the war on terrorism that the leaders of the charges weren't called generals or admirals or field marshals or something. 

Anyhow, I shall not be calling Nicole Jacobs the Domestic Abuse Tsar.  Her official title is worse, though: Domestic Abuse Commissioner. Like she COMMISSIONS DOMESTIC ABUSE. Please, no! Can we think of any better titles to offer her?

PS: answering questions from the comments, here's what happens when you look for "Russian czar/tsar" in the 2012 data:

And here's looking for czar/tsar with Ni* to get the name of a famous one:

 

So, Americans (at that point at least), are using the ts- spelling more than the cz- spelling for actual monarchs. Perhaps it seems like a "more foreign" spelling so it's used for more foreign things—though you think any word starting with cz- would be seen as very foreign. But the cz- spelling is definitely AmE.



Read more

off of, redux

I’ve written about off of on this blog before, in reaction to British complaints about it as a horrid Americanism. In my day job, I’m writing about it again from different angles, so I was thrilled to see that some researchers in Helsinki and Stockholm have undertaken much more wide-ranging and in-depth research about it than has ever been attempted: 
 
Vartiainen, Turo, and Mikko Höglund. 2020. How to make new use of existing resources: tracing the history of geographical variation of off of. American Speech 95: 408–40. 
 
Their paper, as the title hints at, is very much about getting around the problems of studying the history of and variation within the English language, given the impoverished nature of the data we have. There’s lots of English out there, but it’s not always easy to get a balanced view of it. For example, it’s not enough to know where a work was published, you need to know where its author was from. For another example, if all the evidence you have from Sussex is from farmers and all that you have from Yorkshire is from school teachers, then your regionality conclusions are going to be tarnished by other contrasts. Sometimes data sets give this info. More often you either have to go hunting for it and/or the information doesn't exist.

Vartiainen and Höglund have come to their conclusions by triangulating evidence from a number of corpora, each with their own limitations, but together rather convincing. At one chronological end, they’re using the Early English Books Online (EEBO, 1470s–1690s) corpus and, at the other end, a corpus that is updated daily in the present, News on the Web (from which they only use regional UK news sources). They’ve also included a range of sources for American English.  
 
Off of only really takes off in the 17th century. (I won’t go into why that’s so interesting because I have to save things for my book!) In the 19th century, prescriptivists start saying how horrible it is. British prescriptivists have been more damning of it (“vulgarly superfluous”, “a Cockneyism and incorrect”), but American style guides advise against it too (“much inferior to off without the preposition”). The authors suggest that prescriptive attitudes have colo(u)red linguistic description of the term, and there’s pretty clear evidence of this, I’d say, in a lot of the British writing about it, where off of is presented as something from America. Huddleston and Pullum’s (generally excellent) Cambridge Grammar of the English Language claims off of is only used in AmE. Vartiainen and Höglund show that this just isn’t true, and moreover it never was.  
 
Off of originates in England and has consistently been used there. What’s striking is how regional it’s stayed. Here are their maps of where it was most used before 1700 and in the 21st century. It is very much a southern thing.
 

 
This gives a big clue about the presence of off of in AmE: 
Importantly, much of the EEBO data predates the Great Puritan Migration to America that took place between 1620 and 1640 (…). Considering that many of the early colonies were founded by people from East Anglia (…), it is likely that they took this form with them. (p. 428) 
They go on to cite examples of off of in the Salem Witchcraft Trials: 
Since then, off of use declined in the US until the 1970s, when it started to go up—possibly as a result of a general tendency toward(s) colloquiali{s/z}ation in written English. It remains mostly a spoken form but has been on the increase in edited text like magazines and newspapers (though not in academic texts). 
…the older generations may have noticed the increased frequency of off of in public texts (a recency effect), while the younger generations may be sensitive to the form’s high frequency in American English when compared to the other varieties of English. (p. 428) 
While it’s certainly possible that the off of surge in AmE could affect current BrE, the evidence from the British data is that it has always been used there. If AmE is having an effect, perhaps it’s just providing a kind of linguistic mirror that makes the form feel less non-standard to those who are already hearing and/or using it in their regional Englishes. The authors conclude that: 
…when it comes to regional variation, we have seen that off of is frequently attested in so many parts of England that the whole idea of its being a “regional form” should be questioned. Indeed, based on the results of this study it would seem that in many cases the perceptions that British speakers have of their avoidance of off of [as a regional and/or American form] are due to highly entrenched prescriptive attitudes instead of their actual usage patterns, although we have no doubt that the form is rare enough in some regions, particularly in the West and Northwest of England, to genuinely affect acceptability judgments. (pp. 434–5) 
There remain problems in making direct comparisons of English from different times and places. For example, the AmE corpora include no casual conversation, but the BrE data do. The authors therefore have to be cautious in comparing rates of usage in the two countries, There is some indication that off of is far more widespread in AmE than in other Englishes. In the GloWBE corpus of web-based English (written, but often not as formal as published English), AmE has 26.2 off of per million words versus 21.5 in Canadian English and 8.7 in British. (That data set has not seen the same care as their main data sets, though. It may contain false hits,  probably contains duplications and can’t give a regional picture.) 
 
The paper includes research on the variants offen and offa. I won’t cover them here, but just mention them to say: oh it’s all so complex and transatlantic. 
 
In all, a fascinating read for someone who’s always thinking about function words and transatlantic linguistic comparisons. (That’s me!) I thank the authors for it and American Speech for publishing it. 
 

Related reading 
If you're interested in out of, it's covered at the original off of post
. You're welcome to leave comments there and keep that conversation going.

Read more

the language of bridge

On occasion, I invite people whose insights I trust to contribute guest posts for the blog. On rare occasions, they deliver the goods! I hope you enjoy this one on terminology in the game of contract bridge.

 


My mother could never understand how I was allowed a (AmE) college/(BrE) university degree without learning to play bridge, but I was educated in the decade of Trivial Pursuit. I tried to rectify this gap in my education in the early 2000s. After maybe three lessons, the couple who were teaching me had a fight and that was the end of that! Maybe learning to play bridge be my retirement project. One of the dozens I have in mind. At any rate, I am not the person to tell you about bridge terminology, but here’s someone who is.

 

Simon Cochemé is an English bridge writer and is a regular contributor of light-hearted articles to bridge magazines. He has recently published a collection of the best of them in a book, Bridge with a Twist (Master Point Press). ‘Destined to be ranked as a classic, alongside its prequel, Oliver Twist.’

 

There are seven chapters on the language of bridge – vocabulary and idioms from (a)round the world. This post is an edited version of the chapter on American terminology – written with American spelling.

***

 

The Language of Bridge III

 

In which we look across the Atlantic at what the Americans have to say

 

George Bernard Shaw (or possibly Oscar Wilde) said that England and America were two nations separated by a common language. Bridge terminology certainly proves the point. We say protect, they say balance; we say switch, they say shift; we say dummy, they [sometimes] say board; we say peter, they say echo; we say tomahto, they say tomayto; we say finesse, they say hook; we say singleton, they say stiff; we say discard, they [often] say pitch.

 

There’s more. They say push instead of flat board, down one instead of one down, ace-fourth instead of ace-to-four, set for beating the contract, and drawing trump rather than drawing trumps, as though they always played in twelve-card fits. You will still occasionally read deuce for the two of a suit, although the quaint trey for the three has all but disappeared.

 

There are some words that have yet to cross the Pond: tight, meaning doubleton, as in ‘He held king-queen tight’ and swish, meaning passed out, as in ‘The bidding went 2♠, swish’. I have also heard (but not seen in print) ‘Four hearts in the East’ where the British would say ‘Four hearts by East’.

 

Things get even more confusing with the word tap. Where we say force (as in force declarer), they say tap; but where we say tap (in plumbing), they say faucet

The most extreme of American phrases is ruff ‘n’ sluff for ruff-and-discard. I haven’t seen sluff or slough used anywhere else in bridge literature, so presumably the lure of the rhyme was too hard to resist, as it was with surf ‘n’ turf.

 

Americans like variety in the presentation of their sports results: ‘The Red Sox downed the 49ers’, for example, or ‘The Chipmunks whupped the Bears’. The English tend to stick to the ‘Chelsea beat Liverpool’ formula, with the occasional ‘Villa lost to Spurs’ thrown in. Americans [tend to] put the winning team first, whereas the English usually put the home team first. Either way, the English results are a bit boring. 

 

Sporting metaphors abound in American writing, and I have seen bridge articles where a player covers all bases, or makes a clutch shot, or plays a shut-out. I have no idea what slam-dunk means; it sounds as though you had twelve tricks on top but went one down. I have yet to find mention of a triple-double (basketball) or pass interference (American football), but I’m sure they’re out there.

 

We must fight fire with fire; difficult contracts must be played on sticky wickets and small slams hit for six Declarer must play a blinder, and overbidders should be caught offside or shown the red card.

 

There is a nice expression that I have seen American teachers use, encouraging their pupils to draw trumps before the defenders can ruff something: Get the kids off the streets.

 

The French have names for the kings on their cards (David (from the Bible), Charles (after Charlemagne), Caesar (Julius), and Alexander (the Great). I understand the Americans have noted it and like the idea. They don’t have any real kings of their own, so the debate is whether to reuse the Mount Rushmore quartet, or to go with four from the shortlist of Martin Luther, Stephen, Billie Jean, Burger, Kong and Elvis. [jk—ed.]

 

Let’s have a deal. This one features Zia Mahmood, who was (AmE) on (BrE in) the USA team against Italy in the final of the World Championships in 2009.

 

[The chapter goes on to describe a bridge deal, the bidding and play, in great detail using the American terms. It will be completely incomprehensible to anyone who doesn’t play bridge. If you want to see whether the USA team wins or loses, you will have to buy the book …]

 

***

 

Lynne says: For good measure, here’s a corpus search of that last difference, in/on the team, which goes far beyond bridge:

 


 

 

Bridge with a Twist (RRP £14.95) is available at a number of online sites.

 

 

 

Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)