sadly (and a bit on hopefully)

Those of us who've relocated from our "home English" acquire many new turns of phrase, and we get used to even more. But for most of us, some phrasings just never sit right. We cringe at them. We resist them. We gripe (oh, how we gripe!) about them. And it's one of those things that I'm writing about today. Followers on Twitter will have heard aspects of this before because oh how we gripe!



The object of my gripe? It's not a word. It's a word in a certain context—the word sadly in British newspaper reports like these:

A selection of sadly died in UK news reports, from GloWBE


Besides sadly died, there's sadly passed away, sadly lost, and so forth.

Now, I have a certain sensitivity to death-writing because of my funeral-home upbringing (as you've seen before). I have little patience for euphemism and cliché when it comes to talking about the fact that people have died. But the heart of why it bothers me has to do with the tone I expect from newspapers, having grown up with American ones (I've also mentioned that before, here). I expect a newspaper report to tell me that there was an accident or a murder and someone died. That a celebrity or statesperson died. That is the news. They died. The sadly is inappropriate (orig. AmE)  editoriali{s/z}ing.

British newspapers put their hearts on their sleeves more than American ones do in reporting, not just in terms of expressing sadness at deaths, but in their reporting of everything. (I know this sometimes surprises non-Americans because they think of Fox News. But that's not a newspaper.) I recall my mother objecting "they can't say that!" to a front-page news story when she first visited me in the UK. I can't remember what the story was, but to her the writing clearly indicated that the reported thing  was a bad thing (or maybe a good thing). American newspapers are only supposed to take a sides in pieces that are clearly marked as 'opinion'. So sadly is off-tone for me in an factual report.

But also I bristle at the sadly because it's such a pathetic word, given the situations it's used to describe. Last month, I read a story about a man being stabbed by a stranger on a train which included the phrase "he was sadly killed". Sadly doesn't cut it. It was horrific. It was shocking. It was angering. Sadly is mere platitude.

And then there's another reason why it grates: the old sentential adverb problem. You might know this from hopefully. There are all sorts of pedants out there who claim that a sentence like
She'll arrive soon, hopefully.
has to mean that she'll arrive full of hope. That's actually a silly thing to claim, because there are so many other adverbs that one could make the same argument about and no one's making that argument or interpreting those adverbs that way. If I say
She'll arrive soon, unfortunately.
I'm not saying that she'll arrive in an unfortunate state or in an unfortunate manner. It means that I find it unfortunate that she'll arrive, just as the hopefully in the previous example is describing the mental state of the speaker, rather than the state of the subject of the sentence.

Having said that, one has to admit that these sentences are ambiguous: you could interpret them with the hopeful or the unfortunate applying to the she.

Sadly is another case where the adverb is usually used to attribute a feeling to the speaker (or writer) rather than to the subject of the sentence. He sadly died is not intended to convey 'he died while sad', but 'We are sad about him dying'. The people who complain about hopefully never seem to notice sadly doing what they say an adverb shouldn't do. That seems hypocritical, but I don't think they're really hypocrites. I think they're people who just like to parrot things they've heard about linguistic usage without really understanding them. (Is that better or worse than being a hypocrite? Since I'm a hypocrite on so many things, I'm going to say it's worse.)

While I can see that it is perfectly ok to use sadly in that way, the ambiguity of sadly is very apparent to me when I hear or read the sadly-died statements: for two reasons. First, AmE uses a lot more commas than BrE does, and the lack of commas in He has sadly died also adds to the 'clang' factor for me. If it were  
He has, sadly, died.
then it would have to be interpreted as 'I am sad that he has died'. Without the commas, to my American eye, the ambiguity (is it sad that he died, or was he sad when he died?) punches me in the brain.

And second is the problem of where the adverb is placed (though this is not relevant to all of the above examples): AmE would prefer not to put the adverb between has and died, whereas that's where BrE likes its sentential adverbs. We've seen that before for adverbs like certainly and probably. So, he has sadly died sounds a tad unnatural to me as an AmE speaker anyway. He sadly has died sounds better. And He, sadly, has died looks like how I'd want to pronounce it.

I mostly read sadly-died phrasings because I get most of my news in typed form, but one hears it in British radio and televsion too. There are not great comma pauses when it's said. Sometimes it almost sounds like it's a one-word journalistic synonym for passed away. He sadlydied.

So that's me and my creeped-out, nails-on-chalkboard feelings about BrE journalistic sadly. I can do my descriptive linguist thing and say: Isn't that interesting? What function does it have? Here's why it might sound weird to Americans. But sometimes it's hard for the linguistic training to silence the cultural training and the near-lifetime's worth of experience of proofreading the super-factual American obituaries my dad has written. Though, I suppose, the upside is that the cringey feeling has led me to do a bit of linguistic analysis. And write a blog post!

A late addition (19 Feb): I think I'm a little  unfair here in calling it 'journalistic'. A lot of the examples in newspapers are quoting the police, and it does seem to be a staple of UK police press engagement. Another one today in our local news: a man was stabbed and then he "sadly died early on Sunday morning after being taken to the Royal Sussex County Hospital in Brighton following the incident in Elm Grove", according to the police statement. 

And while I'm here...
The UK paperback of The Prodigal Tongue  has a publication date: 7th of March. If you've been waiting for that format, there are links for buying it here. It's nicer than the hardcover because it's got blurbs from all the great reviews on it, including that "The Economist Books of the Year" on the cover!

I'll be launching that edition on the 7th at the Leeds Literary Festival, and I'm giving more talks in different parts of the US and UK in the coming months—more details here. I'm always happy to give more, so do get in touch if you have a speaker series or festival that you think needs a lynneguist.

Read more

2018 UK-to-US Word of the Year: whilst

Yesterday I announced the US-to-UK Word of the Year (click for details!), and so today is the turn of the UK-to-US WotY.

The 2018 US-to-UK WotY has been moving to the US for quite a while—but Nancy Friedman (@Fritinancy) makes the case for us recogni{s/z}ing it in 2018. And the word is:

whilst


...that is, a longer version of the conjunction while. Whilst was probably one of the things that led Ben Yagoda to start his Not One-Off Britishisms blog. In a 2011 Lingua Franca post (Lingua Franca, RIP!), he mentions American students using whilst in their writing, then a few months later he started NOOB, with whilst as one of the early entries. I wrote about whilst earlier—though not about it as an import to the US, but as something that was annoying me in my British students' writing (I've been coming to terms with it ever since).

What this year's two WotYs have in common is that the people who nominated them had researched and made good cases for them, rather than just "it sounds American/British to me and I don't like it".  Here's Nancy's nomination for whilst:
While standard dictionaries still mark it as "chiefly British," it's on the rise among Smart Young Things here in the U.S. who think it sounds "cool" or "refined." Here's an example from The Baffler (published in New York), April 6, 2018: "You see, while the violence of financial capitalism and the ever-widening chasm of economic inequality might have something to do with why poor folks get themselves into a tizzy and take to the streets, the true catalyst is that they don’t feel respected whilst being systematically eliminated by the police state, they don’t feel respected whilst performing wage slavery." This humor piece in McSweeney's (based in San Francisco), from April 2017, is egalitarian: it uses "while" and "whilst" twice each. And here's the singer Lana Del Rey— born in Los Angeles, residing in Lake Placid, New York — writing on Instagram in May 2017: "I had complex feelings about spending the weekend dancing whilst watching tensions w North Korea mount.” (Quoted in Rolling Stone)

More "whilst"s from Americans:
Lisa Franklin, writer and comedian from New York
: "people keep commenting on those comics whilst happily ignoring my jokes about The Flash."
Halle Kiefer, "comedy writer out of Astoria, New York": "a surreally long, minutely detailed anecdote about a young Madonna auditioning with the Queen of Soul’s “(You Make Me Feel Like) A Natural Woman” whilst living in a crack den"

Now, this one isn't a Britishism in the sense of 'invented after the British–American divide' when people started talking about Britishisms and British English (as opposed to just English). It went over to America. But it practically died there before the word Britishism had even been invented (1853, if the OED's info is complete), as this chart from the Corpus of Historical American English shows:

Click to embiggen
What I'm interested in knowing is how the young Americans using it are saying it. Before I started hearing it in British English, I would have read it aloud as 'willst'. (Dictionaries would have told me otherwise, but I don't tend to look up pronunciations when I'm reading.) It is pronounced like while with a st on the end. In the US, it seems to mostly have a life in print (does anyone have any nice clips of audio clips of it in American mouths?), whereas in the UK, you hear it too.

I'll repeat what I quoted the first time I wrote about whilst:
Paul Brian's Common Errors in English Usage says: 'Although “whilst” is a perfectly good traditional synonym of “while,” in American usage it is considered pretentious and old-fashioned.'
A lot of people commenting on it in American English these days feel the same way about it. But I suspect that's less true for younger Americans, raised on a diet of Harry Potter. Nevertheless, I'm still not saying it!  Thanks, Nancy for your nomination. Your prize will follow next month!

Read more

2018 US-to-UK Word of the Year: mainstream media/MSM

It was a tough year for deciding on Separated by a Common Language Words of the Year, and so I am very grateful to those who nominated US-to-UK and UK-to-US borrowings that seemed 'very 2018'. So grateful that I offered a prize for the best nominations. And our first winner is: Simon K! Simon—please contact me off-blog with your postal details and your choice of prize: Lane Greene's Talk on the Wild Side or my The Prodigal Tongue.

And Simon's winning word? Well, some of you are going to complain that it's not a word. Enjoy your complaining. I've written several times about why 'that's not a word, that's a phrase' complaints don't bother me.  If you want to read several paragraphs on the topic, see this old Word of the Year post. To give you a taste of it, I'll quote myself:
It all comes down to your definition of word. We can fight about it, but I'll just phone in my part of the fight because 'word' is not a terribly useful linguistic concept. Most people think of words as bits of writing with spaces on either side, but that doesn't work [because it's circular reasoning...]. [This Word of the Year is] a bit of language whose meaning is more than the sum of its parts and whose form-meaning association has to be learn{ed/t} by, and stored in the memory of competent speakers of the language. That's good enough for me.
And so what is it? It is...

Mainstream Media (or MSM)

Here's what Simon said in his nomination:
You could make a plausible argument that that I'm a year late in nominating this, but I'd make a couple of points.

Firstly, I think that the usage has changed over this year. In 2017, it was still being discussed as though it's notable that the term was being used here - see, for example, this article, the media talking about the media. By 2018, the term is being used much less self-consciously, in contexts such as sport - see this, from the footballer Stan Collymore.

Secondly, with all the caveats about its use as a source, I notice that the Wikipedia article on "Mainstream media" had no UK section until 2018. 

I've noticed it too—from Jeremy-Corbyn-supporting Facebook friends sharing links from dodgy websites because of their distrust of the "MSM". Among my US Facebook connections (who are politically more varied than my UK ones), I see MSM used by people on the left, but more from those on the right. But that sample is very biased.

Image from https://www.adfontesmedia.com/
The term isn't in a lot of dictionaries, and it's not in the ones that I check that have date-of-origin information. There are examples of mainstream media in the Corpus of Historical American English going back to the 1980s, but it really picks up in the 2000s decade in the US. In the News on the Web corpus, it's present in the UK since 2010 (when the corpus starts), but doubles in usage in 2016 and continues to rise in 2017. For some reason, the stats don't show up for all of 2018 data on that site, so I won't say it's absolutely of 2018, but it seems to continue to spread this year.

Mainstream media is used in a purely descriptive way by lots of people for a lot of reasons. I note that Ben Zimmer was given an award (well deserved!) for his "linguistic contributions to mainstream media." It's the abbreviated form MSM that often takes on a pejorative tone—and very often a pejorative tone is taken toward its pejorative tone. A lot of examples in the NOW corpus from 2018 are like this one (by a conservative columnist), identifying MSM-use as a symptom of 'nuttiness':
"The Westminster bubble” is a phrase so universal that it is in danger of losing its meaning – or, worse, becoming a sign of slight nuttiness, along with phrases like “wake up, sheeple”, “the MSM”, and “I’m a Liberal Democrat”.
Of course, the NOW corpus is mostly made up of mainstream media sources, so one would expect them to be pejorative about the pejoration (though it does include the comments sections—and many of the examples seem to be from angry commenters). There's a problem in counting how many MSMs there are in BrE, as it's also used a lot in public-health talk about Men who have Sex with Men—but the frequency of MSM overall doubled about the same time that mainstream media doubled.

Looking at the latest near-London* uses of MSM on Twitter, one can find more sincere usages. It's not surprising that many instances of it are in discussions of Brexit—seemingly from both sides of the issue. But as in my Facebook feed, a lot of UK uses seem to relate to Jeremy Corbyn (and whether he gets a fair deal from the MSM). In the Google Image Search I did to find the illustration for this piece, the two key "victims" of MSM media bias are Corbyn and Stephen Christopher Yaxley-Lennon (aka Tommy Robinson).

So, established in the US for a while before coming to the UK, but in very active use in the UK now...that fits my criteria for a WotY. Thanks again, Simon!

Oh, and speaking of Words of the Year and the authors of the two book prizes for this competition, Lane Greene, Anton La Guardia and I talked about words of the year for Economist Radio (released this week, but recorded before I'd decided on my WotYs). Please listen here!

*Sorry to be London-centric, but when I tried putting 'UK' in Twitter Advanced Search, it gave me zero results!



Read more

Transatlantic words of the year?

I've had a few emails inquiring about the health of this blog. It's the same story as in some past years: the Autumn terms at the University are the worst for me—my heaviest teaching with constant essays to read and most of the admin work that needs to be done in my Director of Teaching and Learning role. (This should change next year, when one of my modules/courses is moving to spring and I shouldn't have the administrative role anymore.) So, my apologies for ignoring you. I promise to do better in Spring.

Because I have to get through a lot of essays this weekend, I'm going to heavily plagiari{s/z}e my past call for Word of the Year nominations:

It's that time of year again. Dictionary publishers are already starting to announce their words of 2018. I try to wait till we've actually seen the whole year before announcing mine, so it will be coming around New Year('s). If it comes at all.




The twist on Words of the Year on this blog is that I choose the most 'of the year' borrowings from US-to-UK and from UK-to-US. For past WotYs, click on the WotY label at the bottom of the post.

I go into this WotY season with no favo(u)rites. What do you think? Are there any US-to-UK or UK-to-US borrowings that are particularly 2018-ish? They don't have to have first come to the other country this year, but they should have had particular attention or relevance in the other country this year. Please nominate them in the comments below (not by email or Twitter, please--it makes more work for me to keep track of many different streams).

If there are no nominations that I deem worthy of this great award, then I may choose, for the first time since 2006, not to have a Word of the Year. But this year there is EXTRA MOTIVATION to nominate one. There are prizes! I have found myself in possession of an extra copy of Lane Greene's excellent new book Talk on the Wild Side, so IF I pick your nomination for US-to-UK WotY, you get the choice of receiving a copy of Lane's book or a copy of mine, The Prodigal Tongue (US trade paper edition). If I pick your nomination for UK-to-US WotY, you get the book that the other winner didn't pick. (I did it that way because I usually find I get more nominations in the UK-to-US category. So the US-to-UK nominations deserve extra extra motivation.) To be eligible for the prize, you must be the first to make the nomination and must do so in the comments to this blog post

When you nominate, make sure to subscribe to the comments for this post in order to ensure that I can get back to you to arrange the prize. If I think no nomination really fits my criteria for an 'of-the-year borrowing', I reserve the right not to name a WotY or to award the prize(s).


I look forward to receiving your thoughts on the transatlantic words of the year!
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)