If you're a regular reader, you'll know that I feel shame when I do a post that's mostly just listing "they say this, we say that". There are plenty of sites around that do that kind of straight word-for-word listing. But I get enough requests for vegetable names that I'm just going to try to get it over with right now. Where there are links, that's because I've already written about some of these at greater length elsewhere. I've also already written about veg/veggie and various herbs (and the pronunciation thereof). So please click on those links to discuss those issues in greater detail.
And now, the list (which has no particular order):
In addition, some names for groups of vegetables are different. BrE pulses = AmE legumes (though, technically, legume is a broader category). In AmE I'd refer to cruciferous vegetables, meaning broccoli and cauliflower collectively, but in BrE I hear Brassica, the Latin name of the family (which includes cabbage and Brussels sprouts).
Squash are another matter. One easily finds acorn and butternut squash (and courgettes/zucchini) in both countries, but otherwise the varieties of squash tend to be different. Marrows will be known to fans of Wallace and Grommit, but the term is not much used in the US. It refers to "any of various kinds of squash or gourd which are chiefly the fruits of varieties of Cucurbita pepo, eaten as a vegetable; esp. one of the larger round or cylindrical kinds with green, white, or striped skins and greenish-white or (occas.) yellowish pulpy flesh" (OED June 2008 draft rev.), so courgettes/zucchinis are technically small marrows. In the UK I've never seen what we call summer squash* (aka yellow squash--is this a regional difference? Not sure) or spaghetti squash (which was something of a fad in the US in the 1970s, I think, but I haven't seen it lately). The OED lists pattypan (squash) as 'chiefly N. Amer.', but I've only seen it for sale in the UK and South Africa. Pumpkin is generally only used of the orange-rinded variety (for making jack o'lanterns) in AmE, but in BrE the term applies more generally to gourd-y squashes with orange flesh. (Jack-o-lantern pumpkins have become more available in the UK as Halloween celebrations have become more popular.)
The British talk about more kinds of shelled peas (garden peas, petits-pois [for younger, sweeter peas]) than Americans do. (Click on the link for the mushy variety.)
As can be seen in the examples presented here, BrE tends to be more influenced by French and AmE shows some Italian influence, which is not surprising since Britain has a lot of contact with France and its cuisine, and popular cuisine in the US has been greatly affected by Italian (and other) immigrants. Those who read Menu Italian may not recogni{s/z}e arugula for Italian rucola, but arugula was the dialectal version of the word that immigrated to America. (Just as rutabaga is not the general Swedish word for that kind of turnip, but a dialectal term for it. Click on the link above for more on that.)
I await the first comment that points out a completely obvious one that I've left off the list!
*Summer squash for me has two meanings. Either the general term that refers to any thin-skinned squash, or the specific one that refers to yellow squash that are picked at the same time as courgettes/zucchini.
And now, the list (which has no particular order):
BrE | AmE | |
aubergine | eggplant | |
courgette | zucchini | |
rocket (sometimes roquette) | arugula | |
mange tout | snow peas/sugar peas | |
spring onion | green onion/scallion | |
swede | rutabaga | |
beetroot (treated as a mass noun) | beet (count noun) | |
sweetcorn | corn | |
chicory | Belgian endive | |
pepper (sweet pepper if it's not green; one occasionally hears the AusE capsicum) | (bell) pepper | |
chick-pea | chickpea/garbanzo bean | |
haricot bean | navy bean | |
broad bean | fava bean | |
runner bean | string bean | |
cos lettuce | romaine lettuce |
In addition, some names for groups of vegetables are different. BrE pulses = AmE legumes (though, technically, legume is a broader category). In AmE I'd refer to cruciferous vegetables, meaning broccoli and cauliflower collectively, but in BrE I hear Brassica, the Latin name of the family (which includes cabbage and Brussels sprouts).
Squash are another matter. One easily finds acorn and butternut squash (and courgettes/zucchini) in both countries, but otherwise the varieties of squash tend to be different. Marrows will be known to fans of Wallace and Grommit, but the term is not much used in the US. It refers to "any of various kinds of squash or gourd which are chiefly the fruits of varieties of Cucurbita pepo, eaten as a vegetable; esp. one of the larger round or cylindrical kinds with green, white, or striped skins and greenish-white or (occas.) yellowish pulpy flesh" (OED June 2008 draft rev.), so courgettes/zucchinis are technically small marrows. In the UK I've never seen what we call summer squash* (aka yellow squash--is this a regional difference? Not sure) or spaghetti squash (which was something of a fad in the US in the 1970s, I think, but I haven't seen it lately). The OED lists pattypan (squash) as 'chiefly N. Amer.', but I've only seen it for sale in the UK and South Africa. Pumpkin is generally only used of the orange-rinded variety (for making jack o'lanterns) in AmE, but in BrE the term applies more generally to gourd-y squashes with orange flesh. (Jack-o-lantern pumpkins have become more available in the UK as Halloween celebrations have become more popular.)
The British talk about more kinds of shelled peas (garden peas, petits-pois [for younger, sweeter peas]) than Americans do. (Click on the link for the mushy variety.)
As can be seen in the examples presented here, BrE tends to be more influenced by French and AmE shows some Italian influence, which is not surprising since Britain has a lot of contact with France and its cuisine, and popular cuisine in the US has been greatly affected by Italian (and other) immigrants. Those who read Menu Italian may not recogni{s/z}e arugula for Italian rucola, but arugula was the dialectal version of the word that immigrated to America. (Just as rutabaga is not the general Swedish word for that kind of turnip, but a dialectal term for it. Click on the link above for more on that.)
I await the first comment that points out a completely obvious one that I've left off the list!
*Summer squash for me has two meanings. Either the general term that refers to any thin-skinned squash, or the specific one that refers to yellow squash that are picked at the same time as courgettes/zucchini.