Recently I was asked to write a piece for an organi{s/z}ation about whether publications should be in "Global English". You'd think "Global English" would be relevant during a global pandemic. But the pandemic has illustrated that variation is the natural state of English around the globe. So far, I've looked into what people call the disease and the advice to 'stay (at) home'. Today's topic is what we're doing at home.
Osman Faruqi posted this on Twitter, and Superlinguo Lawren Gawne copied me in:
Curious about linguistic differences in the ways Anglophone countries are describing Covid restrictions. Colloquially it seems like:
— Osman Faruqi (@oz_f) August 8, 2020
🇬🇧 = “during lockdown”
🇺🇸 = “during quarantine”
🇦🇺 = “during isolation/iso”
Lucky for us, there's the Coronavirus Corpus, a wonderfully timely resource from Mark Davies and team at Brigham Young University, who are responsible for most of the corpora I cite on this blog.
The Coronavirus Corpus is designed to be the definitive record of the social, cultural, and economic impact of the coronavirus (COVID-19) in 2020 and beyond.
Unlike resources like Google Trends (which just show what people are searching for), the corpus shows what people are actually saying in online newspapers and magazines in 20 different English-speaking countries.
The corpus (which was first released in May 2020) is currently about 510 million words in size, and it continues to grow by 3-4 million words each day.
And thanks to that corpus, we can see that Faruqi's intuitions are (orig. BrE) spot-on.
AusE during iso (which follows a general trend for clipping in informal Australian English) might be common in speech, but since the sources here are news-related, they have only a handful of during iso and about 80 times more during isolation.
It's worth noting here that the island nations don't follow their neighbo(u)rs. New Zealand has lockdown like British — though of course NZ's way of dealing with the pandemic has been very different from the UK way. Ireland looks more like Australia than like GB. (I'm never sure whether Davies' corpora are including Northern Ireland with Ireland. The use of Great Britain rather than United Kingdom indicates that they might, but since some Northern Irish websites are going to end with .uk and not .ie, I don't know how much trust one can put in that. I really should find out about it...)
Now, these expressions are not literally accurate. They're all talking about situations where people are advised to stay at home and some range of public places are required to stay closed. If you live with friends or family in Australia, you're not really 'in isolation', right? I've seen people in the UK saying that we shouldn't call it lockdown because that'll make people feel like they're being imprisoned and punished (and therefore more likely to feel justified in 'escaping'). I've seen Americans complain about this use of quarantine because most Americans are not literally quarantined. (Unlike me. I am writing this in the middle of my 14-day quarantine* after travel to the US. I am staying in a hotel room, dependent on groceries dropped off by my brother, waiting to be 'clear' to visit my dad. I am happily re-connecting with my hermit tendencies and may require careful reintroduction to society when this is over.)
*Don't tell me that quarantine is literally 40 days. That's its etymology, not its meaning in current English.
But I'd argue that you don't have to worry about the accuracy of these phrases because (a) words can (and usually do) have more than one meaning/usage, and (b) I'd say we're using them more like proper nouns. While we don't spell them with initial capitals, notice how we are treating these words as the name of a particular time period, like Ramadan or October or (AmE) spring break or (BrE) half term. Proper names don't have to describe, as we know from names like Greenland. It's not an accurate descriptor of that place, but we know which place you're talking about if you say Greenland. Quarantine/lockdown/isolation is a particular time period associated with particular activities, just like Christmas(time) describes a particular time period with particular activities.
I'm often asked about my "Difference of the Day", which I've been doing every weekday on Twitter since mid-2009, and the question is always "Haven't you run out yet?" Not by (orig. AmE) a long shot/(BrE) a long way. And I'm never going to run out because we keep finding new ways to differ.
News
- I've skipped a few weeks of blogging because of other writing gigs. One of them was to write a blog post for the Speaking Citizens project, which is researching (BrE) oracy education in the UK. My angle on it was to think about the differences in education cultures in the US and UK (related to my thoughts in chapter 8 of The Prodigal Tongue). If you're interested, you can read it here.
- My big news is that I have been hono(u)red with a Public Scholars grant from the National Endowment for the Humanities. It was a Public Scholars grant that allowed me time off from my day job to write The Prodigal Tongue. I'll have six months off from my university job to continue to work on my current project, which has the working title Small Words. Here's the synopsis:
- Books about words often concentrate on the dialectal gems, the lost lexicons, the rare and peculiar species of the linguistic world. By contrast our most common words are given scant attention, mumbled in speech and glossed over in reading. We notice the weighty nouns, verbs and adjectives, but miss the slippery mortar holding them together: 'be', 'the', 'not', 'if', 'and', ‘of’, ‘it’. But poke those small words, and each opens up a world of discovery into human minds and cultures. Take ‘the’, as just one example. How can it be the most frequent word in written English, when many of the world’s languages have no need of an equivalent? Why does it cause trouble for Bible translators? Why does it feel different when an American speaks of ‘the Mexicans’ rather than ‘Mexicans’? Why do English writers use it less each year? This book synthesizes research from across the humanities and social sciences, allowing the small words to tell us stories about what it is to speak English and what it is to be human.
You'll probably see me blogging more about the little words in the coming months (or just blogging less). Of course, I've already blogged a lot about prepositions, conjunctions, determiners, and interjections here, so it's stuff I've been thinking about for a long time.