Showing posts with label IrishE. Show all posts
Showing posts with label IrishE. Show all posts

by cash

A(n) historian I know has taken to calling me his favo(u)rite linguist. I have a suspicion I'm the only linguist he knows. Nevertheless, flattery gets you a blog post. And a flattering pseudonym.

So, Generous Historian, when he emailed me about Important University Business, included this:
P.S. A little piece of English-language usage that has struck me a couple of times lately and made me think "Lynne might be interested in that", is that people in shops and cafes now invariably say "are you paying by cash", whereas they would have said "are you paying cash" until recently. The ubiquity of card (and, soon, phone) payments is doubtless to blame, but I was interested by the addition of the pointless "by" because it seems characteristic of US-English (where you "beat on" someone, instead of beating them; "meet with", instead of simply meeting, etc.). Any thoughts?
This historian is English, as you might be able to tell. But he's married to an American so I'm not about to let him off lightly for this (AmE) rookie mistake (=beginner's error).

Note that I didn't say that flattery gets you a flattering blog post.

This is how I chided him:*
You notice more prepositions in AmE because they're new info where you weren't expecting it.  But BrE has an awful lot of prepositions where AmE doesn't--e.g. in expressions of time (on Tuesday), with certain verbs (protest at the decision), etc. I submit, as attachment, data to indicate that this is one not an Americanism. :)

The attachment was this screenshot from the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE), showing who says pay by cash:
The darker the blue, the stronger the strength of the expression in the particular nation. Since the Irish sub-corpus is about 1/3 of the size of the US or UK (GB) ones, Ireland uses pay by cash not 3 more times than Britain, but three times more.

So, it looks like BrE is getting by cash from Ireland--where it probably arose on analogy with pay by card. (Or maybe BrE is inventing it separately--that can happen with analogies.) I was particularly taken with this example from the Irish data (from the Garda [police] website):
You can pay by cash, cheque, bank draft, or laser card.
Laser card? They have cards with lasers in Ireland? Let me in!!** 

Incidentally, pay cash, which GH says he would say, is the most strongly American of the alternatives (according to GloWBE). Pay with cash is the most neutral on the US-UK comparison, but has the strongest showing in Canada.



Footnotes
* I once got to see a letter of recommendation that had been written about me, which said "She writes devastating footnotes". This remains the best compliment I have ever received. Nevertheless, I fear my epitaph will be "She wrote chiding emails".

** Apparently laser card means 'debit card' in Ireland, based on the name of the first company to offer them. False alarm. Everyone back to normal, please. Don't mind me; I'm just weeping with disappointment.
Read more

you're welcome

I did two potentially (probably orig. AmE as adjective) fun things recently: I was interviewed for a famous (in one country) radio (BrE) programme/(AmE) show and I (BrE) went to the pictures and saw The Imitation Game. Potentially fun, and mostly fun, but not without worry and embarrassment.

Let's start with the (orig. AmE) radio. I've done a few such things, and in the past I have prepared. I asked producers 'is there anything you can predict I'll be asked?' and I made notes of things I thought would come up. Then the interviewer never wants to talk about what the producer said they would want to talk about, and I think "Why did I bother to prepare?"

This time, it was all very mysterious. The producer contacted me, and I only knew which broadcaster he worked for. He didn't tell me which show/programme it was for, nor who the interviewer was, just that it was going to be about the flow of words between US and UK. The mystery may have had something to do with the fact that the segment was being prepared as a surprise for another radio (BrE) presenter. But I just went with the mystery. I asked no questions other than where and when to show up and I did no preparation because it's so often wasted.

What I should have done, what I should always do, was to make a list of common topics on the blog (the Words of the Year, the things that have got the most comments, etc.) so that it would be available to inspire me. This is what I did not do. I just showed up at the BBC Sussex studios, put on my headphones, and talked (more AmE) with/(AmE & BrE) to someone in another city.

And the first thing the interviewer said was "Quick! List Americanisms that have become common in British English!"  Dear Reader, I could have said movies, I could have said train station, I could have said Can I get a.... I could have said many, many, many things. But I choked. I said various things that have been in BrE so long that no one alive reali{s/z}es they're American, like belittle. I said awesome repeatedly. And then I said you're welcome, when used as a response to thank you. The interviewer was taken with that one.

Fast-forward a few days and I'm watching The Imitation Game, being slightly bothered by words and phrases coming out of characters' mouths that I don't think would have come out of wartime British mouths. But then Alan Turing/Benedict Cumberbatch says You're welcome in response to thank you, and I think: I lied on the radio.

Then I looked for my (more BrE in this use) bag, to get out a pen to write myself a note to look it up later. Then I couldn't find my bag under the seat. Then I spent the rest of the (more BrE than AmE) film wondering if I'd left my bag in the café (AmE) restroom/(BrE) toilet. Which is to say, I have no idea who won the war because my mind was elsewhere for the rest of the (orig. AmE) running time.

Is you're welcome an Americanism? 

One thing I can say for sure is that it's a recent-ism. (I'm talking only here about the response-to-thanks usage, which is different from its use in other contexts: welcomings, offers and invitations, e.g. you're welcome to join us.) The OED's first example of it as a response to thank you comes from 1907, then not another till 1960. All of these are British, but the OED can't always be trusted on this matter because it is based in the UK and historically got most of its materials from the UK. This is mostly a spoken phrase, so it could have had a nice life somewhere else before anyone at the OED noticed it.

Looking at the Corpus of Historical American English, the first you're welcome as response to thank you is from a 1909 story by Myrtle Reed:
"...Come, let's be friends. " He offered his hand. She put hers into it for a moment, then quickly took it away. He noted that it was very cold. " I must be going, " she said, keeping her self-control with difficulty, " Aunt Francesca will miss me. " " Thank you for coming -- and for bringing the violin. " " You 're welcome . Good-bye. " " Good-bye, Silver Girl. I hope you'll be happy. "
We're stuck with fictional uses because people weren't going around recording actual conversation quite yet, but certainly the 1907 British and 1909 American fictional uses must be reflecting something that was already going on in the spoken language. What's weird is that there's no particular evidence here of one place being first. At that point in our history, after independence but before wars and mass media brought us together, you'd think that linguistic innovations would be locatable in one place or the other. So here's a hypothesis: maybe the Irish started it and we were all following their cue.

Why did I think it was American, despite this lack of evidence?

(A) because I knew it was recent.
(B) because someone might've proposed it to me as an Americanism at some point, and I was recalling that.
(C) because you hear it more in AmE than BrE.

Reading around a bit on the topic now, I'm interested to see that several researchers (all cited in Schneider 2005) have found that English speakers are less likely to give a verbal response to thanks than speakers of other European languages and that British English speakers are the least likely of all to verbally respond to thanks with a 'minimizer' like no problem, my pleasure, or you're welcome. Perhaps this has something to do with the fact that in Britain thank you/thanks is often used for purposes other than thanking, or maybe it doesn't. (It depends on how the research was done--and I don't have access to all of it at the moment.)

Karen Aijmer's 1996 book Conversational Routines in English makes this point about English speakers not always responding to thanks, but has a footnote "But note the high frequency of you're welcome in American English" (p. 78). Edmondson and House (1981:167) proposed that you're welcome should be label(l)ed as 'formal' in British English, "but definitely not in American, where this token is much more common".

I may be on to something with the Irish suggestion. After all, there were a lot (millions) of Irish people in the US by 1900. Looking online for equivalents of you're welcome in Irish, I find tá fáilte romhat, which seems to literally mean 'you're welcome'. One commenter thinks that might be an anglicism. But maybe it's the other way (a)round: maybe you're welcome is an Irishism in English (to use the technical term, a calque, or loan translation). I don't have the means to check this, but maybe an Irish speaker among(st) you does?

Furthermore, in Schneider's study of present-day responses to thanks (using a discourse completion task), the Irish use a lot more welcome responses than the English do. Not as many as the Americans, but still:
(Schneider 2005: 115)
(And let's just pause to note that the most common English response was the Americanism okay.)

So, I'm not sure if you're welcome is an Americanism or if its use in the Great Britain today is the effect of Americani{s/z}ation. I'm not feeling too bad about my panic-saying of it to the interviewer because, well, it is a much more American thing to say than British thing to say. And maybe it'll be edited out anyway.  Please, let it be edited out anyway.

(I'll update this with news of the mysterious interview once it's been broadcast.)


References
  • Aijmer, Karen. 1996. Conversational routines in English: convention and creativity. London: Longman.
  • Edmondson, Willis, and Julianne House. 1981. Let's talk and talk about it: a pedagogic interactional grammar of English. Munich: Urban & Swarzenberg. 
  • Schneider, Klaus P. 2005. No problem, you're welcome, anytime: responding to thanks in Ireland, England and the USA.  In Anne Barron and Klaus P. Schneider (eds.), Pragmatics in Irish English. Berlin: DeGruyter Mouton.
Read more

this/these premises

I was in London yesterday, and blew some money on a black cab, since a cancel(l)ed train had made me late. While paused at a stop light, I read a notice outside a (BrE) railway station/(orig. AmE) train station that said something like "This premises closed for necessary maintenance", which left me wondering: whoever says this premises instead of these premises? When one encounters unfamiliar forms or usages in a dialect other than one's own, one naturally suspects that one overuses the impersonal pronoun that the form is native to the other dialect and not one's own. My methodology for discovering whether this is true: search for the phrase on the web, then search for the phrase only on UK sites on the web. If one of the forms has a UK proportion that is out of line with the alternative form, then assume that form is BrE. So, for instance:
59% of the global instances of (BrE) climbing frame are from UK sites
whereas only about 1 in 27 global instances of jungle gym are UKish

1 in 40 instances of mashed potatoes are from UK sites
but 1 in 3 instances of mashed potato are from UK sites

So...is it a British thing to ignore the plural marking on premises?
23% of the world's this premises are on UK sites
24% of the world's these premises are on UK sites
This premises accounts for about 11% of the total this/these premises in the UK.
It looks like the British use the singular version to some extent, but probably were not the originators of it, or else we'd probably see them having a greater proportion of the world hits.

I also compared .ac.uk sites versus .edu sites as a way of comparing UK and US that avoids the trap of the international .com.
About 3% of this/these premises on .ac.uk sites were this premises.
About 1.5% of this/these premises on .edu sites were this premises.
So, it does not seem to be a feature of 'educated' language, but it's more common in BrE academic circles than AmE ones.

So whose form is it? My money was on Australian English, which gives us this window dressing:


(click photo for source)

Comparing world hits to .au hits gives us:
1 in 19 these premises is Australian
1 in 4 this premises is Australian
Australians write this premises 37% of the time.
And, consistent with these findings, Australians are fairly happy to write the premises is (40%) rather than the premises are.

(Feel free to repeat the exercise with New Zealand and South Africa to see if it is general antipodean English--I'm coming down with a severe case of Googler's neck.)

But then I was re-reading Arnold Zwicky's post from last month about this premises (looking at why it is that something with an apparent plural suffix would be treated as a singular), I noticed mollymooly's comment (hello!): 'Irish law treats “premises” as singular, e.g. “any premises or any part of a premises” in S.60(2)b of the Insurance Act'. And, whoa, look at this:
Irish English uses the premises is and this premises nearly twice as often as the premises are and these premises.
16% (1 in 6) of the this premises on the web are Irish.
1 in 75 of the these premises on the web are Irish.
Which is to say that you only had to read all that about Australian English because I wrote it before reading M's comment. And, to be honest, I'm fairly surprised to find it so close to England, but so far as well. Did the Australians get it from the Irish, or is it arising separately there? Are the proportions in Scotland different from those in England? Those are questions I'm not prepared to answer.

(God knows, someone new to the blog is going to want to mention math(s) in the comments. Don't do that. Click here instead.)

Oh, and by the way, BOO!

Read more

diaries and datebooks

Amanda wrote to ask if her Irish English experience crosses over to BrE:
I am from California, but I was recently given the opportunity to spent two months in Ireland. I heard people there use the word diary to describe what I would call a planner or personal calendar. It was so funny to me to hear an adult male say, "I'll write that in my diary." I think of the personal journal of teenaged girl where she writes about her most recent crush when I hear the word "diary."
Indeed, outside North America, diary is the typical way to refer to what I used to call a (AmE) datebook. (To me, planner is what the stationery companies call them, not what real people call them...but maybe people are more like stationery companies in California.) Diary conveniently verbs into diarise (or diarize), as in:
We invite you to diarise the RWL5 conference and submit abstracts for consideration for papers, symposia and posters. (from here)
AmE lacks a similar verb for recording an appointment. We can (as can BrE speakers) pencil something in, which implies that the appointment is not yet fixed, but we don't have a nice verb for making a definite commitment. Maybe Americans are commitmentphobes. Maybe that's why we won't let a president serve more than two terms. (But thank goodness for that!)

Diary
can also in BrE (as in AmE) mean the kind of blank book in which one records the events, thoughts and feelings of one's day, as does journal (though the OED says that journal usually refers to something more elaborate than a diary). Not that girls write in diaries anymore. They write blogs and myspace pages. Maybe this is a good thing, since diary-writing makes you sick! (well, maybe.)
Read more

minding

After the recent discussion of signs you wouldn't see in America, Amy in San Francisco e-mailed to say:
I recently obtained a few stick-on signs when last in the UK that I prize (for our hazard-ridden basement): "Mind the step" and "Mind your head." It occasioned some talk around here---the very same UK company (Seton.co.uk) through their US branch only sells "Watch your step" and "Watch Your Head" signs. My [British] husband said he always found it somewhat nonsensical to tell someone to watch their own head. I like the signs because they remind me pleasurably of being in UK pubs full of uneven floors and low ancient beams.
Of course, the most famous British warning signs/announcements are in the London Underground (= AmE subway--but note that BrE subway usually means 'pedestrian underpass' (orig. AmE)) and other (BrE) railway stations (=AmE train stations): MIND THE GAP, or sometimes more explicitly: MIND THE GAP BETWEEN THE TRAIN AND THE PLATFORM EDGE. Click here to hear one version of that announcement, by voice artiste Emma Clarke. One hears different versions of the announcement on different lines. (Incidentally, one hears artiste much more in BrE than in AmE.) You can read more about minding the gap on Annie Mole's guide to Underground Etiquette, from which the photo at the right comes. See also her fantastic London Underground blog.

Amy's husband's observation, that you can't watch your own head, struck me as fairly sensible, but, of course, American English happily allows us to watch with senses other than sight. For instance if you're told to watch your mouth (i.e. don't be impudent), you don't run for a mirror. This sense of watch, meaning 'take care to pay attention to' is also present in BrE, but it is more common in such contexts in AmE. A BrE equivalent of watch your mouth is mind your language. (This was also the title of a British sitcom in the 1970s, which was, by most accounts, fairly horrid. Better Half has just read this and accused me of wild understatement. He says it was "excrement in visual form". Which brings us back to overstatement.)

Now, mind has many obsolete, obscure and dialectal (especially Scottish and Caribbean) senses that I won't go into here, but for me one of its most salient meanings is 'be obedient to'. That sense is listed in the OED as "Now regional (chiefly N. Amer. and Irish English)". So, one must mind one's parents and mind the teacher. Since Americans often hear imperative mind in this sense, hearing mind the gap or mind your head can sound to us like we're meant to obey the gap or head, rather than to (orig. AmE) watch out for it.

The prominence of the 'obey' sense of mind in AmE also makes BrE child-minder (kind of like [orig. AmE] babysitter, but more usually used to refer to refer to semi-formal day care arrangements) sound ambiguous, as it could mean 'one who obeys a child' as well as 'one who takes care of a child'. Of course, if we want our words to be 'sensible', then babysitter deserves to be mocked, since one needn't sit when one (AmE) babysits. (Note that the sitting here is sitting with the baby, not on the baby.) But, then again, life would be a lot less interesting if languages were 'sensible' all the time.

Both dialects use mind to mean something like 'to be bothered about' in contexts like Do you mind if I smoke? But, as we've seen before, BrE and AmE use never mind in different kinds of contexts and for different kinds of purposes.

[Finally found the problem with comments on this post and have corrected it. For those with an RSS feed, I apologi{s/z}e if this meant that you got this post a half dozen times while I tried and tried again!]
Read more

(h)erbs and (h)aitches

Just as it makes Americans giggle to hear English people say reckon, I've elicited numerous gasps and giggles with my American pronunciation of herb (more like urb). In fact, I've had to take up saying it the English way, with the /h/, so as to maintain any kind of credibility as an educated person.

[Update, 14 June 2006: As is often the case, Americans have the older form of the word--the British used to say 'erb too. It just happened to be mentioned in the Guardian's Weekend magazine this week. See Michael Quinion's World Wide Words for more...]

[Update, 3 September 2014: I've now done a proper post on herb.]

A common response to an American pronunciation of herb is: "Are you a Cockney, then?" Dropping aitches is a definite marker of lower social class--and these days it's fairly rare. In fact, aitches get inserted sometimes in the name of the letter, i.e. haitch. This is heard in the semi-humorous admonision to not 'drop your haitches' (and thus sound 'common'), but is heard unironically in many people's everyday speech, although it is not considered to be 'standard' usage. The story is that it's the Irish pronunciation, and I've read in various places that haitch marks Catholics in Northern Ireland and the Catholic-educated in Australia. I've noticed no such associations here, and neither have friends of mine, though one did suggest that it might be a marker of region rather than religion here. Indeed, my haitch-saying friend is from Liverpool, whose dialect (Scouse) is influenced by Irish immigrants.

As long as I'm talking about herbs...there aren't many that differ in name between the US and UK. Americans call the green part of the coriander plant cilantro, while the British call it coriander. Americans use coriander to refer to the spice made by drying and grinding the plant's fruit. Presumably the difference exists because Americans were introduced to the herb in Mexican cooking, whereas the British know it from South/Southeast Asian cooking. Once, reading a British recipe in Texas, I got confused. I knew that British coriander wasn't meant to refer to the powder in my coriander jar, but could only remember that the American translation also started with C. So I put a whole lot of cumin into my chicken soup. I ate about three bites before I decided that there was nothing to do but toss it out.

Oregano differs in pronunciation, with Americans saying oREGano and the British saying oreGANo. In South Africa (where I first started picking up 'commonwealth English'), they use oreGANum.

As for other herbs and spices, I have been asked "Why do Americans put cinnamon on EVERYTHING?" I can only answer (ignoring the hyperbole): "Because it's tasty."
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)