Showing posts with label alphabet. Show all posts
Showing posts with label alphabet. Show all posts

zee and zed

Now that the Term from Hell has finished, I'd like to get back to blogging on an at-least-weekly basis.  Toward(s) this end, I've stuck my cursor into the e-mailbox that holds the 'potential bloggables'. Since it's nearly midnight as I start this, I consider myself very lucky to have blindly picked one that I've mostly done before. [Editor's note: but since it was interrupted by a conversation about applying for primary school places for my daughter and some laundry, I'm still getting to bed after 2. Typical me, typical me, typical me.] Since I feel like it should have had its own post, I shall give it one.

So: BrE  zed versus AmE zee, for the last letter of the English alphabet.

The last time I talked about these was in my grumpy (but reasonably well-informed) reply to BBC News Magazine's (merrily uninformed) grumpfest "Americanisms: 50 of your most noted examples". Here's their Number 46, followed by my reply:

46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it! Ross, London
Fair enough, but why has zed come to us from zeta, but beta hasn't turned up in English as bed? (Because it's come from French and they did it that way. But still!) I have two zee-related suspicions: (1) Some BrE speakers prefer zee in the alphabet song because it rhymes better (tee-U-vee/double-u-eks-why-and-zee/now I know my ABCs/next time won't you play with me). (2) Fear of 'zee' is a major reason that Sesame Street is no longer broadcast in most of the UK. Both of those issues (not problems!) are discussed in this old post.
...which gives you a link to the time before that that I talked about it. And before that, I mentioned it in my zebra post. But there's more still to say about zee and zed.

Zed goes way back in English--the OED's first citations of it are from the 15th century. The OED's first example of zee, on the other hand, is from a 1677 spelling book published in England by Thomas Lye, a non-conformist minister.  Lye was born in Somerset and educated at Oxford, and was preaching and teaching school in London at the time of publication. Bill Cassell at his Canadian Word of the Day site mentions its competitors:
The letter has actually had eight or more names during its long sojourn at the bottom of the English alphabet: zad, zard, zed, zee, ezed, ezod, izod, izzard, uzzard. One of those names is zee, a dialect form last heard in England during the late seventeenth century. That name was brought to America by British immigrants, perhaps not on the Mayflower but very early indeed in American history.
Another English dialect form is izzard, from mid-eighteenth-century English, perhaps from French et zède meaning and z, or else from s hard. Or, as I believe but cannot prove, izzard is simply as an r-infix form of izod that arose in an English dialect where speakers liked to insert r-sounds into r-less word endings. In Scotland the letter’s name has been at various times in history ezod and izod. Even uzzard shows up as a legitimate name of the letter.
(I think we should be a little careful here. We don't have any citations of zee written in Britain since Lye's spelling book--but this does not mean it was last heard then. The names of letters are not often written out, and dialectal names of letters even less so, so goodness knows how long it might have [chiefly BrE] pottered on.)

So, zee is not originally AmE, but it came to be decisively AmE, with Noah Webster (whom we might call the architect of American spelling), specifying in his 1828 American Dictionary of the English Language "Z.‥ It is pronounced zee". 

Decisively American, but not always unanimously American, it seems, as the OED also gives this quotation:
1882    E. A. Freeman in Longman's Mag. I. 94   The name‥given to the last letter of the alphabet‥in New England is always zee; in the South it is zed.

So, dialectal variation for names of this letter has been found on both sides of the Atlantic. Many things conspire against the survival of such dialectal variations--for example compulsory education, formal education of teachers, the rise of the text(-)book (more likely to have the hyphen in BrE, no space/hyphen in AmE), and the spread of the "Alphabet Song" (first copyrighted in Boston, Massachusetts in 1835). I'd be interested to hear whether any of you (in the US or UK) still use dialectal versions that are out-of-step with your nation's standard.

One place where zed is used in the US is on (orig. AmE) ham radio--which is what got me started on this post in the first place. American Bill 'K1NS' wrote to me in September with this:
Amateur radio operators (hams) around the world have
been saying ZED instead of ZEE for as long as I have
been a ham, which is 54 years now. For example, my
old call sign used to be KAY 6 ZED AITCH ARR.

It is odd, but over my lifetime it has become a habit, and
I automatically say ZED when with hams, but never in
other circumstances.

But I must say that the newer generation of hams say
ZED less often. They are more likely to say ZED if
they are "DXers," that is hams who regularly make
international, long distance contacts as opposed to
local hams who mostly "ragchew" with their local
ham buddies.
So, some free ham-radio lingo with your alphabet info.  I cannot attest to the dialect-specificity of that!

Read more

zebra

Can you tell that my maternity leave has finished? Little, tiny posts nearly a week apart--how sad! But the real sadness is that I now know the point of maternity leave, and that point is CAKE. You go to get-togethers with other new mothers and everyone orders cake. You meet for coffee with friends and colleagues who want to meet the baby, but, what the hell, why not order some cake too? People come to visit, they bring you cake. The baby has a 'birthday' every month, so let's bake a cake. Yes, I have seen the cake. I have eaten of the cake. And now I must desert the cake.

So, here's your little cakeless observation of the week, brought on by Grover's newest toy--the one in the cent{re/er} of this photo (from Bright Starts). It took some work, but I finally convinced Better Half that this is a blue zebra. (Grover agreed with me from the start.) But I'm starting to wish that I'd called it a stripey donkey, because I am mocked (not by Grover, who is too bidialectal to notice and would be too polite to mention it even if she weren't) every time I say zebra in the way that I learned to say it, with the first syllable pronounced like zee (the American name for the letter that's called zed in BrE). In British English, the first syllable is pronounced as it would be in the French zèbre, i.e. zeb.

This is one of those pronunciation differences that is not the result of a general pronunciation rule that differs between AmE and BrE--instead, it's just a lexical oddity, like vitamin (first i as in bit in BrE, but like in bite in AmE) or tomato (you know the song). BrE is probably influenced by a tendency toward(s) shorter vowels and greater awareness of French, while AmE isn't. In spite of the fact that the only non-dual-citizen in the household (ha! who's the minority now?) will only accept the zeb pronunciation, the OED lists the zee pronunciation first. (People from other regions of the UK will have to let us know if they use the zee-bra pronunciation there. Zeb seems to be standard in the Southeast.)

On my listening to it (as you can see from my description of the sound in the last paragraph), it sounds like the BrE version puts the syllable break here zeb•ra, rather than here ze•bra, but as far as I know, that's against English syllabification rules, which favo(u)r complex onsets (i.e. a consonant cluster at the beginning of a syllable) of increasing sonority (i.e. the explosive /b/ before the more vowel-like /r/) over plosives in the coda (i.e. putting the /b/ at the end of the previous syllable). So, I'm assuming that I'm wrong about that syllabification (i.e., that it's just my perception of the less-familiar-to-me pronunciation and not the reality of it) and that both versions put the syllable break before the /b/--but I'd be happy for real-life phoneticians (rather than a dabbling lexicologist) to weigh in on the matter.

I pronounce it (to the extent that my American articulatory organs allow) in the British way when I say (BrE) zebra crossing (a pedestrian [AmE] crosswalk marked by stripes on the road--as seen on the cover of the Beatles' Abbey Road). But when talking to my baby about toy animals, I revert to my mother tongue--now my mothering tongue.


P.S. Apologies for all the (annoying, I know) parenthetical comments, which make my sentences (oh, won't someone stop me?) so difficult to parse.

P.P.S. Two mentions in Language Log this week. Wow, I'm somebody now! Thanks Ben and Arnold!
Read more

(h)erbs and (h)aitches

Just as it makes Americans giggle to hear English people say reckon, I've elicited numerous gasps and giggles with my American pronunciation of herb (more like urb). In fact, I've had to take up saying it the English way, with the /h/, so as to maintain any kind of credibility as an educated person.

[Update, 14 June 2006: As is often the case, Americans have the older form of the word--the British used to say 'erb too. It just happened to be mentioned in the Guardian's Weekend magazine this week. See Michael Quinion's World Wide Words for more...]

[Update, 3 September 2014: I've now done a proper post on herb.]

A common response to an American pronunciation of herb is: "Are you a Cockney, then?" Dropping aitches is a definite marker of lower social class--and these days it's fairly rare. In fact, aitches get inserted sometimes in the name of the letter, i.e. haitch. This is heard in the semi-humorous admonision to not 'drop your haitches' (and thus sound 'common'), but is heard unironically in many people's everyday speech, although it is not considered to be 'standard' usage. The story is that it's the Irish pronunciation, and I've read in various places that haitch marks Catholics in Northern Ireland and the Catholic-educated in Australia. I've noticed no such associations here, and neither have friends of mine, though one did suggest that it might be a marker of region rather than religion here. Indeed, my haitch-saying friend is from Liverpool, whose dialect (Scouse) is influenced by Irish immigrants.

As long as I'm talking about herbs...there aren't many that differ in name between the US and UK. Americans call the green part of the coriander plant cilantro, while the British call it coriander. Americans use coriander to refer to the spice made by drying and grinding the plant's fruit. Presumably the difference exists because Americans were introduced to the herb in Mexican cooking, whereas the British know it from South/Southeast Asian cooking. Once, reading a British recipe in Texas, I got confused. I knew that British coriander wasn't meant to refer to the powder in my coriander jar, but could only remember that the American translation also started with C. So I put a whole lot of cumin into my chicken soup. I ate about three bites before I decided that there was nothing to do but toss it out.

Oregano differs in pronunciation, with Americans saying oREGano and the British saying oreGANo. In South Africa (where I first started picking up 'commonwealth English'), they use oreGANum.

As for other herbs and spices, I have been asked "Why do Americans put cinnamon on EVERYTHING?" I can only answer (ignoring the hyperbole): "Because it's tasty."
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)