Showing posts with label communication. Show all posts
Showing posts with label communication. Show all posts

Descriptions in Twitter profiles


When Twitter tells me I have new followers, I can see their name and self-description before I can see their location (if they've given any). So I play a little game of 'guess which country they're from' before I click through to see it.  I seem to be good at picking out the Americans (or at least North Americans--the Canada/US distinction is hard to make here--sorry Canadians), based on the style of the name and self-description. To be fair, I'm probably guided by the photos too. (Pick out the Americans at the airport is another fun and not-too-difficult game. There, you can see the red maple leaf patches on all the Canadians' bags, which save them from the lumping-together.) But I'm a linguist, so I like to think it's the language I'm sensitive to.

(A postscript on 27 Oct 2014: In the comments, Dorothy Bishop reminds me of a post she did three years ago that was in the back of my head when I started this, but I failed to find it in my preliminary search. I didn't want to take the chance of you missing that if you don't read the comments. So, if you like this post, you'll love this one.)

Because I probably should have been doing something else, I decided to try to test 'what marks an American (versus British) Twitter profile'. Here's my method:
  • I worked backwards from recent followers using the 'Who Unfollowed Me' (Pro) list of followers whom I don't follow back. I used this because it does the opposite of Twitter: it shows me the location, and I have to click through for the description.
  • For each follower who (a) was a person, not a company, and (b) unambiguously listed their location as being in the US or UK, I recorded:
    • country: I only included people whose locations were unambiguous, so no London-Islamabad-Hong Kong multiple locations and no indications of internationality in the descriptor, such as An American in London
    • gender: by name/photo/description (female, male, unknown/other)
    • Twitter handle: does it reflect their name? Three possible values:
      • Yes/name: the handle is some version of their name or their name + numbers, e.g.  @lynne_murphy, @LynneM34, @Lynney, etc.
      • Mixed: part name/part descriptor, e.g. @LynneLinguist, @LynneEdits, @LordLynne, @CrankyLynne
      • Not name: e.g. @poltroonish, @LinguistYay, @subjunctiverobot
    • Number of self-descriptors: this is the tricky one. Basically, I counted nouns or verbs that constituted separate descriptions of the person, so:
      • Writer, teacher, blogger, linguist, parent, feminist, Scrabble player:  counts as 7.
      • Loves cooking, dreaming, whittling, singing: counts as 4.
      • Teacher of ESL, EFL and Intercultural Communication counts as 1--the main identity is 'teacher'.
      • Dreams are sometimes songs: counts as 0, since if it's label(l)ing the person, it's very indirect. 
      • An empty description also counts as 0, but I had a separate sub-category in which I distinguished the content-ful and content-less zero scores.
    •  Caveats: I also kept track of who said things like "RTs are not endorsements" or "All views are my own", but there were some in each nationality and not enough of these to warrant further analysis.
  • I did this for two notebook pages for each nationality, which totals 64 from each country. More would have been better, but I can only justify a certain amount of procrastination per day.

A big caveat here is that I'm only sampling my own followers, which is to say it's probably people with an interest in language or US/UK issues, possibly a bit older and educated than average.  So this might not be generali{s/z}able to US/UK Twitter users generally. The other caveat, of course, is that I'm equating location with culture. For all I know, half of the people who listed their location as 'London' are exchange students who aren't mentioning that they're from Iceland. But I'm working with what I've got, and we can only hope that the rate of 'false positives' in one country's data is matched in the other country's data.

All examples in this post are made up, mimicking profiles I read. I don't want people to feel like I'm giving any individuals a hard time. Or to [orig. AmE] out them to their friends and family as someone who follows me.  If it so happens that I've made up a handle or a profile that actually exists, that's accidental.

So this is what I found:

Gender
Overall the sample had more women than men, which is to be expected because 62% of Twitter users are female (according to one study).  (For this sample it's 56% female. The table below has raw numbers.) The gender breakdown was similar across nationalities, so whatever we see here is more likely to be a national effect rather than a gender effect.


gender
      F     M    O

US     37     26     1
UK     34     25     5
Total        71     51     6


Handle = name?
I was interested in the name versus pseudonym issue because, as we've seen before, Americans introduce themselves by name earlier in conversation than Brits do. So, I wondered, are the British more careful about giving out names on Twitter? The caveat for this result is that I have no way of knowing whether the handles people use are their real names. If someone's name was presented as 'Gemma Thornton-Baker' and her handle is @gemmatbkr, then the fact that the handle matched the name meant that I counted this as a name, rather than a pseudonym.  If their name was presented as 'Hunky Cloud' or their handle was @rottenweather, then I took it for granted that their name wasn't really Rotten Weather.

But after all this preamble, I'm not even going to bother to put together an HTML table of results because the numbers were exactly the same for US and UK.  So, hypothesis that Brits would be less apt to use their name as a handle was not supported.

Self-descriptions
On to the meat of what I wanted to look at. Remember, I'm not testing word-count of the self-descriptions, but the number of separate descriptions given--a single description may be one or ten words long. So, this isn't about how much one says, but how many different things one says. My hypothesis was that Americans list more different things, divulging more about themselves.

The result favo(u)red the hypothesis, in that Americans listed, on average, 3.58 descriptors and the British 2.78.  The range was exactly the same: 0 to 14 descriptors. The US median was 3 and the UK median was 2.

But although the numbers were in the right direction for the hypothesis, they are only significant at p=.100, which means, basically, that there's a 10% likelihood that the difference is down to chance. We'd probably have a better answer if I'd looked at more than 64 people per country. Which is why I'm going to point this out to our students who are currently looking for research projects to do...
Read more

zee and zed

Now that the Term from Hell has finished, I'd like to get back to blogging on an at-least-weekly basis.  Toward(s) this end, I've stuck my cursor into the e-mailbox that holds the 'potential bloggables'. Since it's nearly midnight as I start this, I consider myself very lucky to have blindly picked one that I've mostly done before. [Editor's note: but since it was interrupted by a conversation about applying for primary school places for my daughter and some laundry, I'm still getting to bed after 2. Typical me, typical me, typical me.] Since I feel like it should have had its own post, I shall give it one.

So: BrE  zed versus AmE zee, for the last letter of the English alphabet.

The last time I talked about these was in my grumpy (but reasonably well-informed) reply to BBC News Magazine's (merrily uninformed) grumpfest "Americanisms: 50 of your most noted examples". Here's their Number 46, followed by my reply:

46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it! Ross, London
Fair enough, but why has zed come to us from zeta, but beta hasn't turned up in English as bed? (Because it's come from French and they did it that way. But still!) I have two zee-related suspicions: (1) Some BrE speakers prefer zee in the alphabet song because it rhymes better (tee-U-vee/double-u-eks-why-and-zee/now I know my ABCs/next time won't you play with me). (2) Fear of 'zee' is a major reason that Sesame Street is no longer broadcast in most of the UK. Both of those issues (not problems!) are discussed in this old post.
...which gives you a link to the time before that that I talked about it. And before that, I mentioned it in my zebra post. But there's more still to say about zee and zed.

Zed goes way back in English--the OED's first citations of it are from the 15th century. The OED's first example of zee, on the other hand, is from a 1677 spelling book published in England by Thomas Lye, a non-conformist minister.  Lye was born in Somerset and educated at Oxford, and was preaching and teaching school in London at the time of publication. Bill Cassell at his Canadian Word of the Day site mentions its competitors:
The letter has actually had eight or more names during its long sojourn at the bottom of the English alphabet: zad, zard, zed, zee, ezed, ezod, izod, izzard, uzzard. One of those names is zee, a dialect form last heard in England during the late seventeenth century. That name was brought to America by British immigrants, perhaps not on the Mayflower but very early indeed in American history.
Another English dialect form is izzard, from mid-eighteenth-century English, perhaps from French et zède meaning and z, or else from s hard. Or, as I believe but cannot prove, izzard is simply as an r-infix form of izod that arose in an English dialect where speakers liked to insert r-sounds into r-less word endings. In Scotland the letter’s name has been at various times in history ezod and izod. Even uzzard shows up as a legitimate name of the letter.
(I think we should be a little careful here. We don't have any citations of zee written in Britain since Lye's spelling book--but this does not mean it was last heard then. The names of letters are not often written out, and dialectal names of letters even less so, so goodness knows how long it might have [chiefly BrE] pottered on.)

So, zee is not originally AmE, but it came to be decisively AmE, with Noah Webster (whom we might call the architect of American spelling), specifying in his 1828 American Dictionary of the English Language "Z.‥ It is pronounced zee". 

Decisively American, but not always unanimously American, it seems, as the OED also gives this quotation:
1882    E. A. Freeman in Longman's Mag. I. 94   The name‥given to the last letter of the alphabet‥in New England is always zee; in the South it is zed.

So, dialectal variation for names of this letter has been found on both sides of the Atlantic. Many things conspire against the survival of such dialectal variations--for example compulsory education, formal education of teachers, the rise of the text(-)book (more likely to have the hyphen in BrE, no space/hyphen in AmE), and the spread of the "Alphabet Song" (first copyrighted in Boston, Massachusetts in 1835). I'd be interested to hear whether any of you (in the US or UK) still use dialectal versions that are out-of-step with your nation's standard.

One place where zed is used in the US is on (orig. AmE) ham radio--which is what got me started on this post in the first place. American Bill 'K1NS' wrote to me in September with this:
Amateur radio operators (hams) around the world have
been saying ZED instead of ZEE for as long as I have
been a ham, which is 54 years now. For example, my
old call sign used to be KAY 6 ZED AITCH ARR.

It is odd, but over my lifetime it has become a habit, and
I automatically say ZED when with hams, but never in
other circumstances.

But I must say that the newer generation of hams say
ZED less often. They are more likely to say ZED if
they are "DXers," that is hams who regularly make
international, long distance contacts as opposed to
local hams who mostly "ragchew" with their local
ham buddies.
So, some free ham-radio lingo with your alphabet info.  I cannot attest to the dialect-specificity of that!

Read more

telephony

I've had various requests to cover various telephone-related vocabulary. Most of it is simple enough that I can do that thing that I think of as not-really-writing-a-legitimate-blog-post--that is, writing a big list of equivalent words. Some aspects might prove harder, though. Take, for instance, this email from someone I know:
I had a proposal from a US Co. today. For a British English speaker it was virtually incomprehensible unless you knew (which I didn't [BrE] twig [='understand'] until I'd read it for the 6th time) that a 'deck' was a mobile phone and a 'carrier' was what we call a service provider. The most unintelligible phrases included the statement that 'Carrier WAP-deck retail space largely dictates sales' and a sentence about 'On-deck carrier competitions'.
In this case, I think we're looking at more than a BrE/AmE difference. Deck, as far as I can tell, is industry jargon for a phone as a platform for a game.  Searching the web for "receive calls on your deck" gets zero matches (versus 232K matches for "receive calls on your cell").  It's not impossible to find this on UK websites (e.g. this one). So, I'm not convinced that that deck belongs here.

But there are enough others that do belong here. So, here's the list. No, wait! Here's the preface to the list:
  •  Items in [square brackets] are found in both dialects, with no indication in the OED that it is original to the dialect whose column it's in. Nevertheless, its counterpart in the other column is specific to that dialect.
  • Items marked * are found in the other dialect now too, though they are not original to it. 
  • I haven't included really slangy expressions here--that would just get out of control. Maybe another day.
  • They're in no sensible order whatsoever.
  • If they have a link, I've already discussed them in more detail--click to see.
  • Some corrections have been made (in green) since comments started coming in. Please see comments for more discussion of those...

BrEAmE
mobile (phone)cell (phone), cellular phone
engagedbusy*
directory enquiries   directory assistance (aka information)

telephone directory  phone book*

service provider  carrier

answerphone /Ansaphone [answering machine]

dialling code   area code

bleeper  beeper (pager in both dialects too)

phone box, telephone call-box  (tele)phone booth

reverse-charge call   collect call*

dialling tone   dial tone

ex-directory   unlisted (of a person/telephone number)

freephone number (0800 number)   toll-free number (800 number)
hash keypound key
telesalestelephone soliciting (telemarketing in both too)
push-button phone*Touchtone phone*
3G WAP
0898 number900 number (premium in both)
1471 (pron. one-four-seven-one; identifies last caller)*69 (pron. star-sixty-nine; call-return)




The list credits: Thanks to the following people for suggesting some of the above differences: Mark Allen, Philip Nelkon, and Ofer at Tomedes). And to the OED and Better Half for confirming some. 

The other thing to mention here is the difference in verbs of telephoning, particularly BrE is to ring someone, to ring someone up or to give someone a ring. In AmE, one can use call in all of these cases. While call is not just AmE in this case, it is stereotypically American--so much so that I've taught myself to say phone, which is shared by both dialects and makes me feel less self-consciously American while not feeling like I'm in a Jeeves and Wooster novel. I don't know why saying ring makes me feel self-conscious when I've easily adapted to lots of other BrE words. Perhaps verbs are harder to make oneself at home in.

Why are there so many differences? That's relatively simple: the technology was introduced after these dialectal groups were well and truly separated--so, if a new word for something needs to be made up in one country, there's no reason why the other country should come up with the same word. In some cases, the technologies themselves took different paths. Similarly, (BrE) motorcars/(AmE) automobiles and road systems have hugely different vocabularies (click on the transportation tag for some--but I've yet to do the Big List of Car Parts).

A few other differences to mention:
(1) The sounds that phones make are different in different countries. When I first moved to South Africa, I mistakenly believed that everyone I tried to ring/call was on the phone, because the ring tone to me sounded more like the American busy/engaged signal than the 'ringing' sound. (I've also been tempted to think, in various countries, that the phone is broken--because the dial[ling] tone sounds 'angrier' than the American one.)
(2) The US and Canada share the country code '1' (hey, they started this whole telephone thing). Historically, one dial(l)ed the '1' to let the telephone exchange know that an area code was the next thing coming--and one still does have to prefix the number with '1' whenever one dials out of one's own area code. That evolved into a North American country code, when such things became relevant. In many other countries (including all of Europe that I've telephoned in and South Africa), when dial(l)ing a non-local number, the first thing you dial is '0'. But whereas the '1' is not represented as part of the area code in the US (it's separated from it by a dash), the '0' is represented as part of the dial(l)ing code in the UK. Here are examples of each, using government tax assistance numbers in each case, as they are presented on the agencies' web pages:
US: 1-800-829-1040
UK: 0845 300 3900
The tricky thing for USers to learn is that the 0 at the front of a UK-style number needs to go away when you dial from outside the country. So, if you wanted to phone the UK number from abroad, it would be:
+44 845 300 3900
And before the country code (44), one needs to dial the international access code, which has been 00 in every other country I've used a phone in, but is 011 in US (and Canada too?).  Another thing that surprises North Americans abroad is that in other countries, all the phone numbers don't have to have the same number of digits. For example, the London codes 0207 and 0208 are shorter than my city's code, 01273. And until a few years ago, they were even shorter (020).

Which is all to say that if you live in North America, you have a lot to learn about how telephones work when you go abroad. But if you live in the UK, you can travel a lot of places and still apply the same telephonic logic to the new country's phone numbers. Unless you're travel(l)ing to North America, of course.
Read more

stammering and stuttering

So, I haven't seen The King's Speech, and yes I'd like to and yes I should, but you've got to find me a (orig. AmE) babysitter and (more difficult) a few hours first. Sometimes these days it seems like my cinephile wedding in England's oldest (BrE) cinema/(AmE) movie theater should be annulled on the basis that I haven't been able to keep up with (more current in BrE) the pictures since becoming a parent. In spite of this and in hono(u)r of the popularity and awardiness of The King's Speech, let's talk about stammering and stuttering.

When Ben Zimmer emailed to suggest it as a timely topic, I'd thought I'd done it. But it turns out that instead I'd commented about it on someone else's blog (as has happened before). The nice thing about getting blog suggestions from a seasoned lexicographer like Ben is that he pretty much does the work for me.

So, let's get the big claim out of the way. BrE stammer  = AmE  stutter. When I have said this before, I have been "corrected" by people who insist that they're different. They get their information from people like the novelist David Mitchell,* whose novel Black Swan Green is quoted on the Engine Room blog (the one I had commented at):

Most people think stammering and stuttering are the same but they're as different as diarrhoea and constipation. Stuttering's when you say the first bit of the word but can't stop saying it over and over. St-st-st-stutter. Like that. Stammering's where you get stuck straight after the first bit of the word. Like this. St...AMmer!

I've quoted Alan Cruse on synonymy before, but I'll do it again: "natural languages abhor absolute synonyms just as nature abhors a vacuum". The words stammer and stutter both exist in both dialects, which is confusing for us. And so we look for differences between them in order to justify the existence of two words. But the differences we "find" for these pairs often have little to do with how people actually use the words. What is different in this case is which one is used as a technical term for a habitual speech impediment in the US or UK. The one that plays the role of non-'technical' term in each dialect can be used for non-pathological speech disfluencies.

Ben Zimmer (has) sent a couple of helpful Google Ngrams. These show stammer (blue line) versus stutter (red line) in American English and British English books between 1800 and 2000.

The British English version:



And the American English version:



If it is the case that stammering and stuttering are different things, then it looks like in the 1960s, they found a cure for stammering in America, and somehow that accidentally brought on more stuttering. Of course that's not what happened. What happened is that stutter took over in AmE as the usual term. In BrE, stammer has always been the more common word, but we can see possible Americani{s/z}ation in recent years--or else what has been label(l)ed as 'British English' in Google Books is not all that reliable in the past decade. That wouldn't surprise me. It's easy to see the unreliability of Google Ngrams in searching for dialect-specific instances of the phrases has a stutter and has a stammer. In these cases,  there is less data (or fewer data, if you prefer), and therefore it is more subject to weirdnesses. The BrE Ngram is unsurprising: it shows just has a stammer. The AmE one is wackier:


But if one clicks on the link to the 'American English' Google Books hits for 1983, one finds that some of the instances of the supposedly American cases of has a stammer come from The New Statesman (UK) and India Today.


If, after all this, you don't believe me that these words are dialectal equivalents, then I ask you to believe the British Stammering Association:

Terminology

"Stammering" is the same as "stuttering". "Stammering" is more often used in the UK and Ireland. "Stuttering" is usual in the United States.

(The US National Stuttering Association seems to be silent on the matter.) 


Thanks again to Ben for the research contributions to this post. This is my third post of the week, although it must be admitted that one of them wasn't a 'real' post. But I'm going to have to count that one in meeting my promise to blog three times this week--as I've received a shockingly (orig. AmE) humongous pile of (BrE) marking/(more usual AmE) grading that must be finished in the next few days. Back next weekend, I hope!



* The comedian David Mitchell was one of the People Who Are Wrong About American English in my Catalyst Club talk this month. He was metaphorically paraded about in metaphorical handcuffs made out of OED pages for his comments on tidbit and herb. Please find me a David Mitchell who hasn't said unsupported things about BrE/AmE differences, before I develop an unhelpful stereotype about those so named.
Read more

top-ups and refills

Christmas is a time for dealing with family, and when you have a transAtlantic family, many dialectal conversations arise.  But this time, it wasn't my family.  Grover's little best friend is a little girl who lives in our (very AmE-sounding) neighbo(u)rhood/(more BrE-sounding) area with her American parents, and they came to our Christmas eve do with the mother's (French) mother and her Brooklynite beau.  Many Briticisms were commented upon during the course of the party, but the one that stuck with me was top-up,  to which I've become so inured that I wouldn't have immediately thought of it as a Briticism.

The context was mulled-wine serving--about which we must first have an aside.  You don't get it as much at Christmastime in the US--probably because we have our standard Christmas drink, egg nog, instead.  But when I moved to the Midwest, home of many Scandinavian-descended peoples, I did come to know it well.  And, whenever we served it (back in the days when I was living with a Scandinavian-descended person), we served it in hot drink vessels--coffee mugs or the like.  In restaurants, it might be in the kind of glass mug in which you'd be served a caffe latte.  But whenever it is served in the UK (in my now-extensive experience of southern English Christmas parties), it is served in wine glasses.  Is this a universal difference between the US and the UK, I wonder?

But back to our party: Better Half asked whether anyone would like a top-up (of mulled wine) and the Brooklynite commented (something like): "Now there's a linguistic difference.  We'd say refill."  

And I thought, "Oh yeah, we would, wouldn't we?"  Americans refill drinks, the British top them up.  In the UK, the common American experience of (orig. and chiefly AmE) bottomless coffee (i.e. free refills) is not common at all, but in the US, the (AmE, often jocular) waitron will flit from table to table, coffee pot in hand, asking "Can I get you a refill?" or "Can I warm that up for you"?  If this were to happen in the UK, it would be most natural to ask if the customer would like a top-up. 

But the other common use of top-up these days is what you do to a pay-as-you-go (BrE) mobile/(AmE) cell phone.  (The picture is a common site in the windows of (BrE) corner shops and (BrE) petrol/(AmE) gas stations in the UK.) Which led me to wonder: what do Americans say for that?  Pay-as-you-go phones are much more common in the UK than in the US, but from what I can gather from the interwebs, refill is used in this context too.  Here's a 2004 news release about an American "prepay" phone service:
As always, Verizon Wireless prepay service allows customers to refill their minutes over the phone, at a Verizon Wireless Communications Store, online, as well as at RadioShack, Circuit City and other authorized agents.
You could also in the UK use top(-)up for a number of other things that are refreshed by the addition of more of something.  For instance, you could get a top-up loan (well, maybe not in the current economic climate), a top-up dose of an(a)esthetic and you can top up your tank with petrol/gas.  The phrasal verb top up is only cited from 1937 in the OED, and the noun top-up only from 1967, explaining why it's not as common in AmE.  American readers, what would you use in these contexts?
Read more

write (to) someone

Frequent contributor Marc wrote to say that he:
received this comment about a draft letter I prepared:

"Can you please put in I AM WRITING TO YOU NOT I AM WRITING YOU..this is amercian and bad english."

Comment is from an England-born Australian.

I am willing to admit that this may be American English (and the letter is on behalf of an organization that is supposed to use "international" (i.e., British) English. But it's certainly not "bad English", is it? (And I do find it easier accepting criticism on my English that is spelled and capitalized properly... but that's another issue.)

If there is a difference between UK and US English on this, does it apply to other verbs, such as "send"?
Well, as long as people are being judg(e)mental about others' language here, I'll say that it's Rude English (RdE) to claim that someone else's dialect is 'bad English'. Let's see what Fowler's Modern English Usage (3rd edition) has to say about write:
The transitive AmE use = 'to communicate with (a person) in writing' is shown in the following examples from short stories in the New Yorker. I had written my mother about all this (1987); Liza, my dear, I have never written you yet to thank you for going out to our house (1993). This construction was formerly standard in BrE ('frequent from c 1790' says the OED), but it is now in restricted use unless accompanied by a second (direct) object, as in I shall write you a letter as soon as I land in Borneo. In old-fashioned commercial correspondence the types We wrote you yesterday; Please write us at your convenience were often used, but nowadays to would normally be inserted before you and us.
Meanwhile, John Algeo's British or American English? says:
Ditransitive [i.e. with two objects--Lynneguist] use of write (I wrote them a letter) is common-core English. But some ditransitive verbs can also be used with either object alone: I told them a story. I told a story. I told them. In American English, write belongs to that category: I wrote a letter. I wrote them. In British English, however, if write has a single object, it is normally the ditransitive direct object, and when the ditransitive indirect object occurs instead, it is the object of a preposition: I wrote to them. Also in British, if the direct object function is filled by direct or indirect discourse, the same prohibition against the ditransitive indirect object exists: I wrote to them, "I'll come on Sunday," not ?I wrote them, "I'll come on Sunday." I wrote to them that I would come on Sunday, not ?I wrote them that I would come on Sunday.
So, to sum up:
  • I'm writing you a letter is standard AmE and standard BrE.
  • I'm writing you to ask a question is fine in AmE and used to be fine in BrE.
As for other verbs, Marc mentions send, but we can't use that with just the recipient of the sending in either dialect: *I sent you. (* means 'ungrammatical')
send: I sent a package to him. I sent him a package. I sent a package. *I sent him.
So, send is in the wrong class of verbs for comparison. Write in AmE is more like tell and the following verbs, in that it can both take two objects without any prepositions and it can have just the recipient of the communication as a single object (which may or may not occur with other non-object kinds of things, as indicated in the parentheses/brackets below).
tell: I told Di a secret. I told Di (about the fire).
ask: I asked Di a question. I asked Di (about the fire).
teach: I taught the students an equation. I taught the students (about fire safety).
All of those ditransitive and transitive versions are fine in BrE--so it is only write, as far as I know, that creates a problem. Having a look in Beth Levin's wonderful* English verb classes and their alternations (1993), I'm a little disappointed to find that she's not treated this class of verbs ('Verbs of transfer of a message') fully--but she does admit to this. Since the class also includes things like preach and quote and those don't fall into the same patterns as ask and teach and tell, there's yet some work to be done here.**

So, this is all to say that there are some patterns to be found in verbs of this type, but that not every verb follows them, so it's not surprising that this is an area where dialectal differences might crop up. But don't blame the Americans. We're not the ones who (orig. AmE) ditched a perfectly good transitive verb!

* No, I'm not being sarcastic. Linguists adoooore books like this.
** Hey, final-year students--why not you?!
Read more

posted, post and mail

On to April's queries--with the goal of getting through them before the term starts.

On a visit to Colorado, Chris was puzzled:
Lining the roads were expanses of trees, and every so often I'd see a sign nailed to a tree that said "Posted."

Nothing else.
We have signs like this in my native New York state, too, and many, if not most, other states--though whether they can get away with just saying Posted might vary. The longer form of the sign would say Posted: No Trespassing, and we could refer to the area of land with these signs at its borders as posted land. In other words, the sign is saying that the land is privately owned (or at least not open to the public) and that you are not allowed to be on the land without the owner's permission, and that because signs have been 'posted' you have been warned of this fact. These kinds of signs, in my experience, are particularly used in wooded areas of countryside. This is the landowner's way of keeping away hunters, anglers, dog-walkers, (AmE) hikers/(BrE) ramblers, (orig. N. Amer. E) snowmobilers, others' livestock, etc. This also gives rise to the transitive verb: to post land--that is, to declare it off-limits by posting signs at specific intervals, as specified by state law. When I was a child, I was told that landowners were allowed to shoot trespassers if they'd posted their land. This, of course, was not true (though it could well have been true a longer time ago). These days, the penalties are fines or short jail stints and/or loss of hunting/fishing licen{c/s}es, depending on the state and whether the trespasser has hunted or has previous convictions. Click for miscellaneous examples from Kansas, Florida and North Dakota.

The trend in (at least northern) Europe is toward public access to private land. The UK recently implemented the Countryside and Right of Way Act (2000), informally known as the right to roam, which allows anyone the right to (BrE) ramble/(AmE) hike on uncultivated land (but not to ride horses, camp, etc.). (Hunting privileges are another matter, about which I have no clue.) For other European countries, see this Wikipedia article.

The Posted signs are pretty opaque in their meaning in the first place, but probably even more foreign to BrE speakers, since the related adjectival meaning of posted is used less in the UK:
2. Set up or fixed in a prominent place; displayed so as to provide information; advertised, made public. Now chiefly N. Amer. [OED: Mar 2007 draft revision]
As in:
1975 N.Y. Times 29 Oct. 28/1 There was ample time to peruse the posted menu of the day's cuisine minceur.
In BrE, one might be more likely to interpret posted menu as a menu that had been sent through the (BrE-preferred) post /(AmE-preferred) mail. (Mailed menu sounds a little odd to me in AmE--I'd probably say menu that had been sent in the mail.) When I worked in South Africa, in the days before widespread e-mail availability, I lived for the post/mail, even though it largely consisted of recitations by my mother of who-ate-what when they went out to dinner last. All of my letters were sent to my work address, so every afternoon, I could be heard to be wondering whether the mail was here yet. One of my colleagues could always be counted on to offer himself as "the male". That trained me into saying post fairly quickly.

Of course, the organi{s/z}ation that delivers the (BrE) post in the UK is the Royal Mail, demonstrating that mail isn't an AmE word, but that the senses and usage of the word varies across the two places. In BrE, it's more likely to be the mail when it is in transit in large bunches, and more likely to be the post when it is on its way from the post office to your door. Hence this entry in the OED (2004 draft revision):
2. a. A bag or packet of letters or dispatches for conveyance by post (more fully [Obs.] mail of letters). In later use chiefly: the postal matter (or a quantity of letters, packages, etc.) conveyed in this manner; all that is conveyed by post on one occasion. With definite article or without article. Also (chiefly in N. Amer.) in pl., and (chiefly S. Asian) with indefinite article.
The plural use mentioned here for AmE, the mails isn't used all that much, and sounds fairly outdated to me. (Something that the Pony Express might deal in, but not the modern-day USPS.) But the 'In later use chiefly' bit in the above definition is more true of BrE than AmE, since the following use is equally dominant in AmE:
c. orig. U.S. The letters, packages, etc., delivered to or intended for one address or individual.
The OED goes on to note that mail in AmE and AusE is also used to refer to the 'system of delivery and conveyance of letters, etc., by post', and notes:
The term mail (as distinguished from post) is currently dominant in North America and Australia, both for the system itself and the material carried. New Zealand retains post for the postal system, but mail otherwise. Britain favours post in both contexts. However, this pattern is not necessarily maintained in historically fixed collocations, such as Royal Mail, Post Office, Canada Post, Australia Post, parcel post, junk mail, etc. In the United Kingdom the word was formerly limited in ordinary use to the dispatch of letters abroad, as the Indian mail, etc., or as short for mail-train.
And thus AmE speakers tend to talk about mailmen--or the less gendered letter carriers--while BrE speakers tend to talk about postmen--but I note that the Royal Mail jobs website uses postperson where space is at a premium, and postman/postwoman elsewhere. Postal worker is used more generically to include people who work in the post office or sorting office, as well as deliverers, and of course some high-profile cases of postal workers (orig. BrE, I think) going mental and shooting people resulted in the AmE colloquialism to go postal.

Of course, postman is also known and used in AmE, as evidenced by The Postman Always Rings Twice and The Postman. This sounds a little old-fashioned to me in AmE, and I think Costner used postman in his title because it sounds a little more exotic than mailman. J. Robert Lennon's book title Mailman, on the other hand, carries with it a more quotidian feel. (Is it perverse to use such an exotic word to mean 'everyday'?)

I suppose we can't leave this subject without touching on e(lectronic)-mail. Much of the history of e(-)mail is situated in US Department of Defense (= BrE Defence) projects, which is probably why we call it e(-)mail, rather than e-post. This, of course, led to the AmE coinage of snail mail, but in BrE, of course, one can distinguish between the two types of communication by referring to e(-)mail versus post.

And with that, I'll post this blog post!
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)