coronavirus and COVID-19

A retired colleague contacted me with this query:
Has a dialect difference emerged between US novel coronavirus/new coronavirus and UK COVID-19, do you think? Novel coronavirus/new coronavirus is favoured by Reuters, but I don't know whether that counts in the dialect balance.

I hear plenty of COVID-19 from US sources, so that didn't strike me as quite right, but I had a look (on 29 April) at the News on the Web (NOW) corpus, which (so far this year) had 226 covi* (i.e. words starting with covi-) per million words in US and 49 per million in UK. For coronav* it's 362 US v 92 UK. (I searched that way so that I'd get all variations, including COVID without the -19, without the hyphen, coronaviruses, etc.).

Now, I don't trust the geographical coding on the NOW corpus very much, because you have things like the Guardian showing up in the US data because it has a US portal that has US-particular content, but also all the UK content—and that doesn't do us much good in sorting out AmE from BrE. I really don't know why the per-million numbers are so much higher in the US sources, since the news in both places is completely taken over by the virus and stories related to it. But anyway, about 38% of the (named) mentions of the disease are COVID in the US and 35% in the UK, so there is no notable difference in preference for COVID. I found it interesting that the two newspaper apps on my phone (Guardian [UK] and New York Times) prefer coronavirus in headlines, even though COVID-19 is shorter.

But my colleague is right that there is a lot more new/novel coronavirus in US than UK. About 12% of AmE usages are prefaced by an adjective that starts with N, while only about 3% of BrE coronaviruses are. Distribution is fairly even between novel (from medical usage) and new. It's worth noting that since I'm only searching news media,  new/novel is probably far more common in this dataset than it would be in everyday interactions.

Including the definite article (the coronavirus) seems to be more common in AmE. If I just look for how many coronavirus occurrences are preceded by the, the proportion is 45% for AmE and 37% for BrE.  this search hits examples like the one in the 'middle school' story on the left: the coronavirus lockdown where the the really relates to the lockdown. So, to try to avoid this problem, I searched for (the) coronavirus [VERB] and (the) coronavirus [full stop/period]. In those cases, then AmE news media have the the about 50% of the time, while BrE ones have it less than 30% of the time. That misses the new/novel coronavirus (because of the adjective between the and coronavirus), so the real difference in the before coronavirus is probably more stark.

The media's style guides are supposed to guide the choices journalists and editors make in phrasing such things, but how strictly they follow their own guides is another matter. I had a look at a couple:

The Guardian Style Guide (UK) says:
coronavirus outbreak 2019-20
The virus is officially called Sars-CoV-2 and this causes the disease Covid-19. However, for ease of communication we are following the same practice as the WHO and using Covid-19 to refer to both the virus and the disease in our general reporting. It can also continue to be referred to as the coronavirus.  [I've added the bold on the latter]

The Associated Press (US) gives similar advice, though it goes into more particular rules for science stories.
As of March 2020, referring to simply the coronavirus is acceptable on first reference in stories about COVID-19. While the phrasing incorrectly implies there is only one coronavirus, it is clear in this context. Also acceptable on first reference: the new coronavirus; the new virus; COVID-19.
In stories, do not refer simply to coronavirus without the article the. Not: She is concerned about coronavirus. Omitting the is acceptable in headlines and in uses such as: He said coronavirus concerns are increasing.
Passages and stories focusing on the science of the disease require sharper distinctions.
COVID-19, which stands for coronavirus disease 2019, is caused by a virus named SARS-CoV-2. When referring specifically to the virus, the COVID-19 virus and the virus that causes COVID-19 are acceptable. But, because COVID-19 is the name of the disease, not the virus, it is not accurate to write a new virus called COVID-19. [bold added]
In comparing the two passages you can see one predictable difference between them. AP writes COVID in all caps, Guardian has Covid with the initial capital only. There is a widespread preference in BrE (and generally not in AmE) to differentiate between initalisms and true acronyms. (There's been a bit in the Guardian about it, here.)

In an initialism, you pronounce the names of the letters: the WHO stands for World Health Organization and it is pronounced W-H-O and not "who". It's spel{led/t} with all caps (or small caps), no matter where you live. (AmE styles are more likely than BrE styles to insist on (BrE) full stops/(AmE) periods in these: W.H.O.—but styles do vary.)

Acronyms use the initial letters of words to make a new word, pronounced as a word. The National Aeronautics and Space Administration's short name is pronounced "nasa", making it a true acronym. All AmE styles that I know of spell it with caps: NASA. Many BrE styles spell it like any other proper name, with just an initial capital: Nasa.

This disease name provides a slightly different case because it's doesn't just use initial letters: COronaVIrusDisease. That's probably why I'm seeing some initial-only Covid in AmE, for instance in the Chronicle of Higher Education, where they spell other acronyms (like NASA) in all caps.

Other variants, like CoViD and covid are out there—but they are in the minority. COVID and Covid rule.While some other UK sources, like the Guardian, follow the initial-cap style (Covid), many UK sources use the all-cap style, including the National Health Service and the UK government.


And on that note, I hope you and yours are safe.

P.S. Since I'm talking about newspaper uses, I haven't considered pronunciation—but that discussion is happening in the comments. 
Read more

loose end

Thomas West was responsible for last week's post topic, and here he is again, having tweeted: Reading that, I first thought "I think that's a mark of my Britification—the singular is probably what I'd say now." I then wasted some time searching things I'd written (on Twitter, on this blog, on my hard drive) that used the expression, and found none. What else are lockdown Sunday mornings for?

But then I thought more and thought "But do at a loose end and at loose ends always mean the same to me?"

Loose ends, of course, need to be metaphorically tied. Both Englishes talk about, say, a project having loose ends, which need to be tied off or tied together to give us something finished—that won't unravel. Here I'm just interested in the at expression, which has more particular uses, and in which the metaphor gets a little more buried. No one says I'm at loose ends, so I'm going to tie them or I'm at a loose end, so I'm going to tie it/myself up. Maybe when you're at a loose end, you can get the image of hanging idly, or when you're at loose ends you have a sense that you have "ends" that you don't know what to do with.


The Collins Dictionary website can be useful for looking into such things as it has a whole bunch of dictionaries together: the Collins COBUILD (meant for English learners, BrE-based but more apt to cover American variants), Collins English Dictionary (which is BrE-based), and Webster's New World Dictionary (WNW; AmE-based).  COBUILD presents at a loose end as a feeling of boredom, and simply states that at loose ends is the American equivalent. (Collins English Dictionary defines it as "without purpose or occupation".)


Where Collins has one definition for the singular (and by extension, the plural) phrase, WNW gives three senses for the plural phrase:

 

Now, all of those senses are very similar, and so this looks like a difference in lexicographical style—whether you lump similar uses together or split them into definitions that describe more specific situations where the phrase is used. The Collins "without purpose or occupation" could be mapped onto senses 2 ('without anything definite to do') and 3 ('unemployed') in WNW. It's the 'unsettled, disorganized' bit that feels a bit different from COBUILD's 'bored'.  What's unclear from that definition is whether it's people or situations that are unsettled and disorganized—that is, "I am at loose ends" versus "We left the project at loose ends".

So, I had a little look in the GloWBE corpus, to see if I could find differences in how the singular phrase is used in BrE (42 unique usable examples) versus the plural phrase in AmE (20). There are few enough of these that I can look at all the examples. (The four "AmE" examples for the singular phrase were actually from British sources, so I won't consider them.)

All of the examples in both countries are talking about people, rather than situations. Some seem to be in the 'disorganized, confused' sense—and I had to wonder in some of these cases if the writer was thinking of the phrase at [someone's] wit's end. These 'confused" examples were there in small numbers in both countries, so it is looking like the expressions really are equivalent in AmE and BrE, it's just a matter of different dictionaries splitting the senses more or less.

  • BrE source: any advice will help as im at a loose end surely there is something i can do to sort this out??? 
  • AmE source: As a former (public school) teacher I was at loose ends how to educate my daughter  (in context, this meant: didn't know which choice to make) Otherwise, most of the examples in both places signify 'having nothing particular to do' or 'idle'.
Merriam-Webster, another US dictionary, gives only one definition, which seems to combine all three of WNW's senses, and makes it clearer that this expression is used of people, rather than of their situations: 
US
not knowing what to do : not having anything in particular to do 

But I found two things in the data interesting:
    1.  As someone with both phrases in my repertoire, I felt like I'd have to use the plural with a plural subject. That is, I [singular] may be at a loose end, but my friends [plural] would be at loose ends, because they each have their own loose end. The data had five British plural at loose ends and 3 of those had plural subjects, but the BrE singular at a loose end was also used with  plural subjects.  This might be like collective noun agreement, in that the BrE speaker might be considering the semantic number more than the grammatical number: we are at loose ends if we're separately loose, but we are at a loose end, if we're reacting to a singular situation. That said, I don't think the data really show this in most cases. In the first example below, we get a BrE plural verb with a grammatically singular (BrE) football club name, but their loose end is singular.  (Note that the collective plural in BrE isn't as semantically driven as some people—even me in the linked-to blog post—claim. I discuss that in chapter 6 of The Prodigal Tongue.)
      • BrE singular end, plural subject: 
        • AC Mill Hill were at a loose end  and started to play the hopeful long balls.
      • BrE plural ends, plural  subject:
        • tens of thousands of men with military training are put at loose ends each year
       
    2.  AmE has a few examples of at loose ends with [one]self, which seems to have a particular sense of feeling 'lost' and 'purposeless'. BrE doesn't seem to have at a loose end with:
      • AmE: Years ago I had a client who always seemed to be at loose ends with himself.

    None of this has addressed Thomas's question "why?"  "What's the difference?" questions are answerable. "Why do they differ" questions are often not, both because the evidence is not available and because change in idioms is rarely a simple straight line. Things that change don't simply change once, they change thousands of times in small and diverse ways before they arrive somewhere else.

    The thing to keep in mind here is that things had loose ends centuries before people did. People were talking about loose ends in other kinds of contexts, so if the expression as applied to people started in the singular (and it probably did), then it would be unsurprising if the plural (about things) noun phrase (loose ends) affected the singular (about people) prepositional phrase (at a loose end). When I searched for the at phrases in Google Books, there were lots of loose ends in the early 1800s, but the OED only notices the 'idle person' meaning from the 1850s onward. So, I put an am in front of the at in my searches (in order to make sure that the loose ends belonged to people) and got this (there are no British hits for am at loose ends). That seems to confirm that the plural expression came later, with the singular having some presence in AmE, then falling out in the first half of the 20th century:



    But the other thing to note about origins is that the phrase was not originally at a loose end in BrE either. The at took a long time to settle down. Early examples in the OED have after a loose end and on a loose end, and the OED also notes another expression from more than 100 years earlier than at a loose end: at the loose hand.

    • 1742   R. North & M. North Life F. North 77   He was weary of being at the loose hand as to company.
    So perhaps the metaphor was originally one of idle hands rather than fraying rope? Is that why we don't talk about tying up our loose ends, because the expression didn't evolve from a nautical rope metaphor?  At any rate, as idioms evolve, they often influence each other and that could have happened here.

    Read more

    on the up and up

    Thomas West recently asked:

    I hadn't really noticed this before, but it looks like it's probably a case of an American phrase coming
    to Britain and being re-interpreted (which happens now and again—I talk about a few other cases in The Prodigal Tongue and elsewhere on this blog).

    The expression originated in AmE in or before the 1860s. It is often hyphenated: on the up-and-up. The OED entry for it starts:
    a. Honest(ly), straightforward(ly), ‘on the level’. Originally and chiefly U.S.

    1863   Humboldt Reg. (Unionville, Nevada) 4 July 2/1
       Now that would be business, on the dead up-and-up.
    But then it continues with a second definition that it does not mark as U.S.:
     b. Steadily rising, improving, or increasing; prospering, successful.
    1930   Sun (Baltimore) 18 Aug. 6/1   From now on, we are led to believe, law and order will be on the up and up, as the current phrase is.
    1937   G. Heyer They found him Dead xiii. 265   He certainly wasn't on the up-and-up when I knew him. He was picking up a living doing odd jobs for any firm that would use him.
    1959   Encounter Oct. 25/2   Private travel is on the up and up.
    Just the first example in sense b is from an American source—but I really can't tell why they think that either of the first two examples has sense b and not sense a. I would have thought that the first one is saying that the police are going to be less corrupt or disorgani{s/z}ed, and, in the second, I would think that they were saying that he was taking money under the table. But you can see how the two senses can overlap and therefore sense a could morph into sense b, which it definitely has done by the 1959 example.

    Sense b comes 50 or 60 years after the first sense, during a time when the UK is getting a lot more exposure to AmE, so it does seem reasonable to think that the phrase came from the US and changed in the UK. The data from Google Books also seem to support this hypothesis:


    The b sense is definitely the primary sense in BrE. The (UK-based) Collins COBUILD Idiom Dictionary marks sense a as American but not sense b, and the BBC World Service's Learning English pages give only the 'successful' meaning in their list of up idioms:
    To be on the up and up: to be getting increasingly successful.
    Example:
    His life has been on the up and up since he published his first book. Now, he's making a film in Hollywood.

    One of the sources on freedictionary.com explicitly marks the b sense as British:

    But all that said, a few commenters on Thomas's original post seem to be Americans saying that they use the 'successful' sense. (I suspect they are younger Americans.) As we've seen above, it's not always clear which one people mean. Looking at a sample in the Corpus of Contemporary American English, though, the sense a meaning predominates:

    Click picture to enlarge

    Some of the BrE speakers responding to Thomas said that they assumed that on the up and up is an extension of a phrase on the up, meaning 'rising, being successful'. The OED doesn't record that, but there are plenty of examples in the Corpus of Global Web-Based English. (I searched for them followed by a (BrE) full stop/(AmE) period, so that I could be sure there wasn't another and up after the first up.)


    The examples in this data are often along the lines of "the numbers of X are on the up", so they are clearly about rising numbers and (by extension, often) success.

    Now, there is no expression on the down to mean 'decreasing' and the OED hadn't yet noticed the on the up expression, so I have to wonder whether the phrase on the up and up came from the US, got reinterpred in BrE, and then got shortened to on the up (rather than the latter being expanded from the former).  It's harder to get information for on the up in a place like Google Books, because one can't do the punctuation trick and rule out all the examples like on the up grade or on the up line. I had a quick look at the Hansard corpus, the record of UK Parliamentary speech, as that gives a more reasonable amount of data to comb through. None of the examples of on the up before the first appearance of on the up and up (1946) are on the up to mean 'improving'—they are all on the up [noun], using up as a modifier for the noun. The 1946 Hansard example of up and up is used to mean 'growing, successful' (the b sense), as are the subsequent examples (33 of them). The first example of on the up in that meaning is in 1978. So, that is making it look like the phrase was cut rather than expanded in BrE.

    Thanks to Thomas for pointing this one out!

    And thanks to Jan Freeman and Ben Yagoda for noticing it earlier. I'd forgotten about Ben's post here.


    Read more

    The book!

    View by topic

    Abbr.

    AmE = American English
    BrE = British English
    OED = Oxford English Dictionary (online)